集中营里的维吾尔姑娘
27 个评论
可能用维吾尔语读这首诗会很优美,但翻译成汉语就很一般了,很普通的随笔。请问
品葱的文学和语言大拿们,我想有个问题,雪莱的诗西方人公认优美,翻译成中文感觉就很一般,和考研阅读理解一样一般。李白的诗读起来惊天地泣鬼神,翻译成英文就成了大白话。这是怎么回事
品葱的文学和语言大拿们,我想有个问题,雪莱的诗西方人公认优美,翻译成中文感觉就很一般,和考研阅读理解一样一般。李白的诗读起来惊天地泣鬼神,翻译成英文就成了大白话。这是怎么回事
穆斯林世界应该感到耻辱!羞愧!愤怒!但是事实上它们都是胆小鬼!为新疆人发声的都是他们的“敌人”基督教文化的国家,他们根本不在乎自己的“兄弟姐妹”的死活,如果穆斯林也有这样的称谓的话。
高墙寒且峻
棘网刺又长
黑警枪在手
铁靴踱步响
八月无天日
一夕见朝阳
泪目已婆娑
共党何时亡?(最后一句可换成”何不感谢党”,但是我实在不喜欢文白相间)
棘网刺又长
黑警枪在手
铁靴踱步响
八月无天日
一夕见朝阳
泪目已婆娑
共党何时亡?(最后一句可换成”何不感谢党”,但是我实在不喜欢文白相间)
我想起了文天祥
南宋當年也是有夠悲壯
同樣被北佬侵略欺壓 只能在牢裡寫歌
南宋當年也是有夠悲壯
同樣被北佬侵略欺壓 只能在牢裡寫歌
>>可能用维吾尔语读这首诗会很优美,但翻译成汉语就很一般了,很普通的随笔。请问品葱的文学和语言大拿们,我...
其一,文字的韵味只有原本文字才能完美体现,翻译过程中很难做到一一对应翻译,包括押韵的点,各民族诗歌也不同。
其二,文字的炼字,是各民族诗歌中的常用手法,汉语的古诗词中同样的表达可以选择不同的雅俗词汇,表达出作者不一样的心境,英语和其他语言也类似,这个也很难做到一一对应翻译。
其三,用词的典故,也就是俗话说的梗,这个更难,各民族诗歌的用典更不可能一一对应翻译,这进一步丧失了翻译后诗歌的优美。
新疆这种黑料根本毫无杀伤力 葱友们也别当个宝了,天天对着几张卫星图意淫,啥也没实锤,啥也没流出
之前还吹什么伊斯兰世界宗教秩序,结果伊斯兰国家也毫无表示
外国人看新疆就像看什么北极浮冰融化北极熊濒临灭绝或者热带雨林又消失多少多少的新闻一样,相比之下北极熊还是更有人气些。但都远远不如解决同性恋变性人跨性别上厕所难问题,同性性爱厕所匮乏问题更受关注
之前还吹什么伊斯兰世界宗教秩序,结果伊斯兰国家也毫无表示
外国人看新疆就像看什么北极浮冰融化北极熊濒临灭绝或者热带雨林又消失多少多少的新闻一样,相比之下北极熊还是更有人气些。但都远远不如解决同性恋变性人跨性别上厕所难问题,同性性爱厕所匮乏问题更受关注
>>可能用维吾尔语读这首诗会很优美,但翻译成汉语就很一般了,很普通的随笔。请问品葱的文学和语言大拿们,我...
没有看到这首诗的维吾尔文版,满文版是从右边的汉文版转译的。翻译时做到了押尾韵,并且尽量让句子结构和谐。满文格律诗特有的头韵和节奏就顾不上了。因为是直译,满文版基本上是拷贝了汉文版里的意象。如果有维吾尔文版,倒是更容易翻译一些,因为两种语言的语序和语法高度相似。
