习近平入选 2020 时代最有影响力 100 人的原因真是恶意满满
作者:阿曼達·貝內特(AMANDA BENNETT)2020年9月22日,美國東部時間下午9:34
習近平今天是中國看似无法挑战的最高領導人。他的反腐敗運動打擊了贪腐者,其中一些人是他自己的家人,同時還机敏地清除了自己的政治競爭對手。他的威權主義舉動可以與世界上最極端的同类相比较:將維吾爾族囚禁在難民營中,鎮壓香港的激烈的反送中抗議活動,並採用強大的社會监控技術。習近平完成自我造型的方法是允許或鼓勵的類似於毛澤東的個人宗教式崇拜,包括他自己的《小紅書红宝书》。結果是:在世界範圍擴展的外交政策和經濟的巨兽。
儘管如此,正如蘇聯突然倒台暴露出以前看不見的裂縫一樣,習近平可能還没有為自己現在已經是中國的終生領袖感到后悔。勞動力的萎縮和老齡化,全球“一帶一路”倡議的代价(建立在債務之上,而不是現金之上)以及国内的怨气,或是更糟糕的,来于經濟增長放緩的受害者因冠狀病毒在他眼皮底下的大流行而加劇,這意味著習的所谓成功可能不是他的最终表演。
貝內特(Bennett)是普利策獎獲獎記者和作家
-- 正因为是获奖的名作者写的,再加上本人中文弱鸡,原文虽然短,却真是有点难于翻译。(如果高手指出错译之处,我看见就会改译文。)英文原文在这里:
https://time.com/collection/100-most-influential-people-2020/5888325/xi-jinping-china/
習近平今天是中國看似无法挑战的最高領導人。他的反腐敗運動打擊了贪腐者,其中一些人是他自己的家人,同時還机敏地清除了自己的政治競爭對手。他的威權主義舉動可以與世界上最極端的同类相比较:將維吾爾族囚禁在難民營中,鎮壓香港的激烈的反送中抗議活動,並採用強大的社會监控技術。習近平完成自我造型的方法是允許或鼓勵的類似於毛澤東的個人宗教式崇拜,包括他自己的《
儘管如此,正如蘇聯突然倒台暴露出以前看不見的裂縫一樣,習近平可能還没有為自己現在已經是中國的終生領袖感到后悔。勞動力的萎縮和老齡化,全球“一帶一路”倡議的代价(建立在債務之上,而不是現金之上)以及国内的怨气,或是更糟糕的,来于經濟增長放緩的受害者因冠狀病毒在他眼皮底下的大流行而加劇,這意味著習的
貝內特(Bennett)是普利策獎獲獎記者和作家
-- 正因为是获奖的名作者写的,再加上本人中文弱鸡,原文虽然短,却真是有点难于翻译。(如果高手指出错译之处,我看见就会改译文。)英文原文在这里:
https://time.com/collection/100-most-influential-people-2020/5888325/xi-jinping-china/
THE 100 MOST INFLUENTIAL PEOPLE OF 2020: Xi Jinping
Xi Jinping stands today as China’s seemingly invulnerable top leader. His anti-corruption campaign struck at kleptocrats, some in his own family, while also conveniently purging rivals. His authoritarian moves rival the world’s most extreme: corralling ethnic Uighurs into camps, suppressing violent anti-China protests in Hong Kong and ushering in powerful social-monitoring technology. Completing the look is the Mao Zedong–like cult of personality Xi allows or encourages—including his own Little Red Book. The result: a foreign policy and economic juggernaut expanding around the world.
Still, just as the sudden fall of the Soviet Union exposed previously unseen cracks, Xi may yet come to regret that he is now effectively China’s leader for life. A shrinking and aging workforce, the cost of the global Belt and Road Initiative (built on debt, not cash) and internal griping—or worse—from victims of a slowing economy exacerbated by the coronavirus pandemic that began on his watch mean Xi’s success may not be his final act.
Bennett is a Pulitzer Prize-winning journalist and author
21 个评论
還好啦,客觀評價。“影響力”也包括*負面*影響力
已经把他和毛泽东相比较,找相似性了
而在外国人眼里毛泽东是什么玩意儿很清楚吧,所以这个是负面影响力没问题了
而在外国人眼里毛泽东是什么玩意儿很清楚吧,所以这个是负面影响力没问题了
谢谢楼主,这骂人不带脏字就是爽啊
一点小建议:
Little Red Book译为中文原名《红宝书》似更为恰当
一点小建议:
Little Red Book译为中文原名《红宝书》似更为恰当
骂得好,刁刁真该和腊肉一样遗臭万年
沒問題啊
要是你選20世紀最具影響力的人類,希特勒、斯大林一定是前排,而且一定比邱吉爾、羅斯福他們高(因爲他們幾乎就是希特勒帶紅的……)
偉大的習老大哥不應該只是2020年,應該也要是21世紀最具影響力榜上有名才對。至少不能比希特勒低,20世紀給世界帶來傳染病的人有,給世界帶來種族滅絕的也有,但那都是不同人啊。集兩者於一身,沒道理不是榜首
我大天朝出了一個世紀最具影響力人物!厲害了我的國
要是你選20世紀最具影響力的人類,希特勒、斯大林一定是前排,而且一定比邱吉爾、羅斯福他們高(因爲他們幾乎就是希特勒帶紅的……)
偉大的習老大哥不應該只是2020年,應該也要是21世紀最具影響力榜上有名才對。至少不能比希特勒低,20世紀給世界帶來傳染病的人有,給世界帶來種族滅絕的也有,但那都是不同人啊。集兩者於一身,沒道理不是榜首
我大天朝出了一個世紀最具影響力人物!厲害了我的國
似乎有四個翻譯錯誤:
第一個:《時代》還是那個《時代》,「suppressing violent anti-China protests in Hong Kong」裡「violent」是形容示威的,「鎮壓發生在香港的暴力抗中的示威」。
第二個:「juggernaut」這個詞很中性,《時代》還是那個《時代》。
第三個:「Xi may yet come to regret」裡「yet」非否定含義,而是referring to something that will or may happen in the future,「習或許會後悔」。
第四個:「internal griping—or worse—from victims of a slowing economy exacerbated by the coronavirus pandemic that began on his watch 」裡「on his watch」應為「在他治下」。「在他治下所發生的冠狀病毒疫情加速了經濟放緩,由此引發國內受害者們的不滿或更大民怨,這些都有可能讓習氏成功化為泡影。」
第一個:《時代》還是那個《時代》,「suppressing violent anti-China protests in Hong Kong」裡「violent」是形容示威的,「鎮壓發生在香港的暴力抗中的示威」。
第二個:「juggernaut」這個詞很中性,《時代》還是那個《時代》。
第三個:「Xi may yet come to regret」裡「yet」非否定含義,而是referring to something that will or may happen in the future,「習或許會後悔」。
第四個:「internal griping—or worse—from victims of a slowing economy exacerbated by the coronavirus pandemic that began on his watch 」裡「on his watch」應為「在他治下」。「在他治下所發生的冠狀病毒疫情加速了經濟放緩,由此引發國內受害者們的不滿或更大民怨,這些都有可能讓習氏成功化為泡影。」
>>似乎有四個翻譯錯誤: 第一個:《時代》還是那個《時代》,「suppressing violent a...
谢谢。
- suppressing violent anti-China protests in Hong Kong, 改译做:镇压激烈的香港反送中抗议。 这一句我实在不想说香港抗争者的暴力, 专门用了 violent 的另一个含义:激烈。 对作者的用语有点无奈, violent anti-China protests 对于美国人来说可能毫无感触,甚至产生敬佩。但是直译过来就是一个贬义词:暴力。
- juggernaut 怪兽改作略为中性的巨兽, 其实多数 juggernaut 的图片都是怪兽形象。
- Xi may yet come to regret that ... 可能还没有开始为...遗憾
- on his watch, 已经改为在他治下, 又改为:在他的眼皮下。原文 on his watch 可能是专门这样写的,就是要给读者一个印象 Xi's watching, Big brother is watching, and he watch virus spread. 另外,麻烦的是这一段是连续的定语从句。 ... mean Xi’s success may not be his final act. 没有使用变为泡影的翻译, final act 带有最后行为的中文字面意思, 直接译做: 习的
最后一句话难译的地方在于, 上面的讨论只是一个并列的词组被一串从句不断修饰: ... and
internal griping—or worse—from victims of a slowing economy exacerbated by the coronavirus pandemic that began on his watch mean Xi’s success may not be his final act.
这只是半句,从一开始的 internal griping 就有点难译, 我用了「国内的反噬」,本身已经有点偏离原意了。 原意带有习近平将被这种国内的因素抓住的意思。 但是这一句话里作者原文就好像有两个语法错误,1, mean 应该是 means,
2, internal griping - or worse - from victims 用一个位置不太好的中段 or worse 跟着加入了一个语法上的误导: from ... to , 但是没有 to what, 这个 from 是修饰说明 griping 的。 所以说这是个误导。
毛二世,逆历史潮流行 ,21世纪还在做皇帝梦,司马昭之心,全球皆知
这头猪和他精神野爹毛腊肉遗臭万年
这头猪和他精神野爹毛腊肉遗臭万年
看看就好,不要忘了Amanda Bennett是怎样一头畜生。
影响力嘛,坏的影响力也是影响力,习小丑的影响力已经大于川普了,美国谁当总统我都在家炒土豆丝(袁腾飞的话),而中共国有了习小丑,习肺炎扩散到全球,真正影响了全世界,所以,影响力世界第一,习小丑当仁不让!
>>谢谢。- suppressing violent anti-China protests in Ho...
你的翻譯滿好的,是我太龜毛啦。
原文這兩處語法沒錯。「mean」的主語是三件事——1.A shrinking and aging workforce;2.the cost of the global Belt and Road Initiative;3.internal griping。你查一下,「griping」有抱怨之意,是個名詞不是doing。
在品蔥討論文法好奇怪,不過之前看到有滿多蔥友不會西文,也曾覺的好奇怪。
>>你的翻譯滿好的,是我太龜毛啦。原文這兩處語法沒錯。「mean」的主語是三件事——1.A shrink...
哈哈, 果然是三人行必有吾师,多谢 griping 和 mean 的解释。 再去改正一下。
作者有些词恐怕在使用隐射含意, 比如最后一个词组: final act, 明显 ACT 就是在用 ACT 这个名词的动词感觉, 改作:最后表演
希特勒可是有资格当选整个20世纪最有影响力的人呢
对于这一点,我并不反对。
曾经我经常跟朋友们开玩笑,说如果你现在在阳台上跳下去,马上就可以出名,实现你多年的梦想。
如果某某人癌症死之前连砍几十人,也马上可以出名,成为全球最出名的绝症者,毕竟他成功让几十人跟他陪葬。
说不定这些人也有相当大的影响力,以后有更多人效仿他们亦未可知。
曾经我经常跟朋友们开玩笑,说如果你现在在阳台上跳下去,马上就可以出名,实现你多年的梦想。
如果某某人癌症死之前连砍几十人,也马上可以出名,成为全球最出名的绝症者,毕竟他成功让几十人跟他陪葬。
说不定这些人也有相当大的影响力,以后有更多人效仿他们亦未可知。
juggernaut好 jagannatha=大战车 包哥又有新名字了 习大车!威武!
