三权分立与三权分离:以美国和英国为例
并非所有的民主制度都是立法权、行政权和司法权三权分立,也有三权不分立的。但即使三权不分立,也是三权分离。
所谓三权分立,指三项权力独立的被宪法授予。以美国为例,总统直接由选民选举产生,议员也由选民选举产生。而最高法院大法官虽然由总统提名,议会批准,但却是终身制。也保证了其在任职期间不受行政权和立法权的限制。
而英国是三权分离。立法权高于行政权和司法权。行政权和司法权来源于立法权。行使行政权的内阁由下议院产生,多数党组阁。上议院是最高司法机关,议长由内阁首相提名,国王批准。虽然行政权和司法权来源于立法权,但却是分别行使。
所谓三权分立,指三项权力独立的被宪法授予。以美国为例,总统直接由选民选举产生,议员也由选民选举产生。而最高法院大法官虽然由总统提名,议会批准,但却是终身制。也保证了其在任职期间不受行政权和立法权的限制。
而英国是三权分离。立法权高于行政权和司法权。行政权和司法权来源于立法权。行使行政权的内阁由下议院产生,多数党组阁。上议院是最高司法机关,议长由内阁首相提名,国王批准。虽然行政权和司法权来源于立法权,但却是分别行使。
3 个评论
英文就是Separation of the three powers,就是为了让公权力分散。
中文为什么叫三权分立,不叫三权分离,需要翻译者来解释
中文为什么叫三权分立,不叫三权分离,需要翻译者来解释
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E6%86%B2%E6%B3%95%E4%B8%AD%E7%9A%84%E6%AC%8A%E5%8A%9B%E5%88%86%E7%AB%8B
「美國憲法中的權力分立」
到了中文里面,就是分离叫分立了,
再次说明中文是一种非常不精确的文字,过去的通假字,说白了就是文盲太多,方言也太多,大家不会写字,听得懂是那个发音,写出来只要音是对的就都认作是同一个东西,中文说自己是表意文字,但是不会写的情况下,文盲只能听声音交流,非常不适合准确沟通,(有没有发现中文科研文章读起来非常费劲???)
这次的分立分离估计是同一个道理,300年前翻译成分离的是人估计是个南方人,然后北方人听到他说分离分离,再传播的时候写的是分立,结果就分离分立了,
「美國憲法中的權力分立」
到了中文里面,就是分离叫分立了,
再次说明中文是一种非常不精确的文字,过去的通假字,说白了就是文盲太多,方言也太多,大家不会写字,听得懂是那个发音,写出来只要音是对的就都认作是同一个东西,中文说自己是表意文字,但是不会写的情况下,文盲只能听声音交流,非常不适合准确沟通,(有没有发现中文科研文章读起来非常费劲???)
这次的分立分离估计是同一个道理,300年前翻译成分离的是人估计是个南方人,然后北方人听到他说分离分离,再传播的时候写的是分立,结果就分离分立了,
分离分立问题不大,都是为了防范权力过于集中又当运动员又当裁判员的情况发生,问题是什么叫“三权鼎立”啊?分离之后还能鼎立?真要是三权鼎立,立法司法行政顶着党中央,那岂不是小学生梦寐以求的集权方式吗?为什么还认为是错误观点反动理论,还要坚决做斗争呢?这不是猪脑子还真想不出来这词!