他們把「中國共產黨」翻譯成 Zhongguo Gongchan Dang

在《習近平談治國理政》的官修錫伯文版中,「中國共產黨」被翻譯為 Zhongguo Gongchan Dang。這也符合圈內傳說中的一份紅頭文件要求——用幾十年的時間,不動聲色地把「少數民族語言」中的所有現代詞彙,統統改成漢語拼音。

然而在錫伯語中,早就把「中國」恭恭敬敬的意譯成了Dölimbai gurun, 而「黨」有固有詞 ħokĩ —— 這個詞在昭和年間自行衍生出了 ħokin,用來特指近代意義上的政黨——這才語言自由發展的結果,而不是中國人強加的東西。所以從事母語教學的老師——甚至包括熱愛唱紅歌積極檢舉同道為「恐怖分子」的某老師——,往往不願意用官定的說法,而是用外國味道不那麼濃厚的 Dölimbai guruni Gongchan Ħokin。

而我更願意說 Niqambai Kommunist Ħokin,這是出於返璞歸真的考慮:通過去除被中國文化附體的中國語對譯(借詞),回歸到滿洲/歐羅巴傳統——換句話說,徹底去中國化。

首先,「中國」一詞從 Dölimbai gurun (中央王國)變成 Niqamba (漢地,添加i構成屬格),這是回歸《滿文老檔》的傳統。因為在入關前,滿洲人原本把中國稱為 Nikan gurun (漢人的國家)或 Nikan ba (漢地),後來受到「中央王國」觀念的毒害,Dulimbai gurun才流行開來。

其次,「共產」一詞從 Gongchan 變成 Kommunist 也是自然而然。communism 在中國本來就是舶來品,而且其含義也遠非中國自產的「均貧富」所能概括,將其翻譯為 「共產」已不精確;再音譯為 Gongchan 就更不必要,既然用音譯詞,為何不用更準確的原版,而要用中國化的二手貨呢?

中國化的烈火燒不盡所有的野草,中國化永遠是沒有盡頭的夢。
3
分享 2023-03-17

4 个评论

c2h4 🤬不友善用户
锡伯机器猫
说的很对
妄图用文字游戏掩盖中共的恶
实在是欲盖弥彰 只增笑耳
Sulaiman_Gu 回复 c2h4 🤬不友善用户
>>锡伯机器猫


你說的是這部片子,注意截圖裡「棒球」一詞的注音,前一幀「保齡球」一詞也是類似的注音。為什麼大家普遍說bangqiu了,他們還要用老人聽不懂的英文借詞?故意的。https://i.imgur.com/kazmlZP.png
c2h4 🤬不友善用户 回复 Sulaiman_Gu
>>你說的是這部片子,注意截圖裡「棒球」一詞的注音,前一幀「保齡球」一詞也是類似的注音。為什麼大家普遍說...


外来语模糊化,类似韩语冲汉语——炸酱面

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册