【热点翻译】美国冻结资金 涉华非盈利组织面临困境(英汉双语)

With US funding freeze, China nonprofits are facing extinction. They need emergency assistance
(转载自https://www.aspistrategist.org.au/with-us-funding-freeze-china-nonprofits-are-facing-extinction-they-need-emergency-assistance/
由义警会组织翻译。
美国冻结资金,中国相关非营利组织面临灭绝危机,它们亟需紧急援助

6 Feb 2025 | Bethany Allen
2025年2月6日 | 贝丝妮·艾伦

An entire ecosystem of vital China-related work is now in crisis. When the Trump administration froze foreign funding and USAID programs last week, dozens of scrappy nonprofits in Hong Kong, Taiwan, and the United States were immediately affected. Staff are losing their jobs; some organisations face imminent closure due to lack of funding; others are paring back their programming.

一个与中国相关的重要工作生态系统正陷入危机。当特朗普政府上周冻结外国资金和美国国际开发署(USAID)项目时,香港、台湾和美国的数十家非营利组织立即受到影响。员工正在失业,一些机构因资金短缺面临迫在眉睫的关闭,另一些则不得不缩减项目规模。

In many cases, these organisations provide our last window into what is actually happening in China. They do the painstaking and often personally risky work of tracking Chinese media censorship, tallying local protests, uncovering human rights violations, documenting the Uyghur genocide, and supporting what remains of civil society in China. They provide platforms for Chinese people to speak freely; they help keep the dream of democracy in China alive. I’m not listing the names of any specific organisations at this time, because some prefer not to disclose that they receive foreign funding. Beijing believes funding that supports free speech and human rights is interference by ‘hostile foreign forces’.

在许多情况下,这些组织是我们了解中国实际情况的最后窗口。它们从事艰苦且充满个人风险的工作,例如追踪中国的媒体审查,统计地方抗议活动,揭露人权侵犯,记录维吾尔种族灭绝,并支持中国残存的公民社会。它们为中国人民提供自由表达的平台,并努力维系中国的民主梦想。我不会在此列出具体机构的名称,因为其中一些组织希望避免披露其接受外国资金的事实。北京方面认为,支持言论自由和人权的资金属于‘敌对外国势力’的干涉。

As China’s President Xi Jinping has squeezed Chinese civil society and expelled journalists, information from inside China has gotten harder and harder to access. The 2017 Chinese foreign NGO law crushed US and other foreign nonprofits based in China. Some moved to Hong Kong or elsewhere. The spending freeze may deal them a death blow.

随着中国国家主席习近平不断压缩公民社会空间并驱逐记者,从中国内部获取信息变得越来越困难。2017年出台的《境外非政府组织管理法》严重打击了在华运作的美国及其他外国非营利组织,一些机构被迫迁往香港或其他地区。而现在,资金冻结可能会成为它们的致命一击。

The research and other work done by these nonprofits is invaluable. It largely isn’t replicated by think tanks, universities, private firms, or journalists. If it disappears, nothing will replace it, and Beijing’s work to crush it will be complete.

这些非营利组织开展的研究和其他工作极为宝贵。智库、大学、私营公司或记者基本无法复制它们的成果。如果这些组织消失,就没有任何机构能够填补空缺,北京打压它们的努力也将彻底成功。

As a journalist who covered China for more than 10 years, I took for granted the numerous organisations I could turn to when I needed certain kinds of information. But Donald Trump’s foreign spending freeze has revealed how dependent these organisations are on a single government for their survival—and, by extension, how fragile our sources of information about China really are.

作为一名报道中国超过10年的记者,我曾认为自己随时可以向众多机构求助以获取特定信息。然而,特朗普政府的外国资金冻结揭示了这些组织在生存上对单一政府的严重依赖——进而也暴露了我们关于中国信息来源的脆弱性。

The US must immediately grant emergency waivers to China-focussed nonprofits. If the US is not able to do this, governments around the world that value democracy, human rights and truth must step in and find a way to restore funding to these organisations now. It wouldn’t take much; a few million dollars spread across a handful of donor nations would be enough to preserve the research, expertise and networks these organisations represent.

美国必须立即为专注于中国问题的非营利组织提供紧急豁免。如果美国无法做到这一点,那么世界各国政府——那些珍视民主、人权和真相的国家——必须介入,并立即找到恢复这些组织资金的方法。所需资金并不多,来自几个捐助国的几百万美元就足以维持这些组织的研究、专业知识和网络。

Regardless of whether the US continues funding this work, this crisis should serve as a wake-up call for democracies everywhere. Funding from a single government should not be the only thing standing between us and an information blackout on Chinese civil society. That is not a model of international democratic resilience.

无论美国是否继续资助这些工作,这场危机都应成为全球民主国家的警钟。单一政府的资金不应成为我们与中国公民社会信息封锁之间的唯一屏障。这种情况不符合国际民主韧性的标准。

Providing funding for China nonprofits operating outside of China is directly aligned with the core interests of democratic nations. We base our security on the idea that democratic systems are the best way to guarantee the long-term stability, prosperity and wellbeing of citizens. Government budgets exist to preserve the democratic systems that make these goals possible; we don’t sacrifice these ideals to shave off a few numbers on a budget.

为在中国境外运作的中国相关非营利组织提供资金,符合民主国家的核心利益。我们的安全建立在民主制度能够长期保障公民稳定、繁荣和福祉的理念之上。政府预算的存在是为了维护这些实现目标的民主制度,我们不应为了削减预算上的几个数字而牺牲这些理想。

A key part of China’s agenda is to persuade its own citizens and the world, falsely and through deception and coercion, that democratic systems are not better. Beijing claims its system is the best way to guarantee economic prosperity and stability. It claims its one-party system is a meritocracy.

中国政府的一项核心议程是试图通过欺骗和胁迫,让本国公民及世界相信民主制度并不优越。北京宣称自己的制度是确保经济繁荣和稳定的最佳方式,并声称其一党制是精英治理。

It is difficult and time-consuming—though not particularly expensive—to do the work that proves Beijing is lying, and that what it offers is smoke and mirrors. Tools that allow us to uncover the flaws of China’s own system and the actual struggles Chinese people face, directly support the goals, security and resilience of democratic governments.

证明北京撒谎的工作虽然困难且耗时,但并不昂贵。而揭露中国体制缺陷及其人民所面临的真实困境的工具,直接支持着民主政府的目标、安全和韧性。

Without the work that China nonprofits do, it will be much harder to show that China’s domestic model of economic and political governance is deeply flawed. If we can no longer prove that, it becomes much harder to understand why democracies are worth fighting for in the first place.

如果没有中国相关非营利组织的工作,我们将难以揭示中国经济和政治治理模式的深层缺陷。如果我们无法证明这一点,那么理解为什么民主值得捍卫也将变得更加困难。
2
分享 2025-02-07

3 个评论

**该用户被封禁,内容已自动替换**

防火长城促进了中国互联网发展吗?假如没有墙,腾讯百度阿里巴巴等国产企业还能崛起吗?

https://pincong.rocks/question/item_id-304656
相反,极大以制了中国互联网技术的发展。

首先,破除一个误区是,拥有高技术公司,不一定是 : 拥有大量用户的大公司。
因为大公司都是收购或者强行抄其它小公司的好产品出来的怪物。

真正的技术水平要看整体环境。

其实美国大科技企业也不都是高新技术真正的原创者,它们也是到处收购,玩大鱼吃小鱼资本怪物。
但是,你想吃小鱼,你先得有个足够大的池塘让你有小鱼生长。

这个池塘,就是硅谷千千万万个中小公司,背后是美国发达自由的市场,对人才极度有吸引力的商业环境,对知识产权的保护,完善的法治。而带来的极其强大的创新力。

而中国大型互联网企业,更是跟着美国大企业后面,利用中国工程师红利,模仿抄袭而已。

所以,你说墙给了中国互联网什么,一个封闭的市场,就叫对中国互联网公司有利了吗?

错。

防火墙,导致中国中小型互联网公司生存发展环境很恶劣,你做一个公司,抄国外的,抄得没大公司快。自己开发新的,要么最后一看国外已经有了,你因为防火墙不知道,要么最后大公司一看,立刻抄一个一样的,把你竞争下去。

比如今天人人用的微信,你可以搜一搜一个叫悠信的软件,看看悠信图标和微信有什么区别。然后你再看看悠信是哪年做出来的,又是哪年倒闭的。而微信是什么时候抄它的。

最后的结果,就是中国互联网企业,都根本不注重创新,而是注重版本的快速更迭。国外新技术的快速应用。所以,中国工程师,几乎很难有美国工程师那样的学习和开发生活。中国企业由于劣币效应,大家最后都在疯狂压榨人力成本,很多技术员的青春都被消耗在不合理的版本更新速度,以满足上级的业绩指标。最后丧失健康和对技术的热爱。

这使得,中国互联网虽然用户很多,工程师很多。但是技术的池塘很小,几乎没有什么小鱼。
就像华为一样,表面风光,背后还是依靠美国的大树。

只不过,软件产品抄袭起来非常容易。国外难以像制裁华为那样去禁止中国使用国外的软件产品。

但是,最近几年防火长墙和民族主义反而在加速脱钩。

一方面号称要自己造操作系统,要自己操一切轮子。一方面又在不停地禁用更多的类库。我期待git彻底被墙的那一天,看看中国互联网技术水平到底如何。
==========================

最后我说说阿里,很多人都赞同没有防火墙,阿里也是世界级企业。

阿里的确和防火墙直接关系不大,但是我认为没有防火墙,就意味着中国市场没有对外资的不合理管制。

阿里能起来是因为第三方支付,但是你们要知道第三方支付能崛起的背后,是中国银行业由国企垄断,五大行和中共一切在一个安全的环境内赚钱,从国家到地方、从政府到银行,谁也没有动力去推进完善个人信用体系。
说白了,还是因为中共的经济独裁导致的:个人信用分数比互联网出现得还晚。

这个现象说明了中共独裁是多么的不合理,个人征信其实根本不需要互联网技术,可是直到阿里钻了空子中国政府才反应过来。

反过来,假设中国在80年代,就是个民主自由的市场经济国家,外国银行、外国企业可以在中国境内开展正常个人业务。那么以当时欧美计算机电算化的发展程度,以及人民对外贸易的诉求,中国建立个人征信体系只会比互联网更早。

如果2000以前中国人就已经用上支票,信用卡,那么2000之后,阿里本土化做得再好,也不会发展得如今天这么好。
愿神保佑义人
美国民主国家 有很强的纠错能力
之前的模式虽然目的很好 但是存在一定程度的浪费和低效
这次改革应该可以让反共更加高效
去除贪腐和低效
更高效的打击中共

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册