为什么中文没有像日韩那样那么多敬语?
不知道民国时期的白话有没有敬语?还是说TG发动文革以后给消灭了?
请人原谅说“包涵”,求人帮忙说“劳驾”,向人提问说“请教”
得人惠顾说“借光”,归还物品说“奉还”,未及迎接说“失迎”,
需要考虑说“斟酌”,请人勿送说“留步”,对方到场说“光临”
接受好意说“领情”。与人相见说“您好”;问人姓氏说“贵姓”;
问人住址说“府上”;请改文章说“斧正”;接受好意说“领情”;
求人指点说“赐教”;得人帮助说“谢谢”;祝人健康说“保重”;
向人祝贺说“恭喜”;老人年龄说“高寿”;身体不适说“欠安”;
自己住家说“寒舍”;女士年龄称“芳龄”;称人女儿为“千金”;
送礼给人说“笑纳”;送人照片说“惠存”;欢迎购买说“惠顾”;
希望照顾说“关照”;请人赴约说“赏光”;对方来信说“惠书”;
需要考虑说“斟酌”;无法满足说“抱歉”;请人协助说“费心”;
言行不妥“对不起”;慰问他人说“辛苦”;迎接客人说“欢迎”;
宾客来到说“光临”;等候别人说“恭候”;麻烦别人说“打扰”;
客人入座说“请坐”;陪伴朋友说“奉陪”;临分别时说“再见”;
中途先走说“失陪”;请人勿送说“留步”;送人远行说“平安”;
请人决定说“钧裁”;接受教益说“领教”;谢人爱意说“错爱”;
受人夸奖说“过奖”;交友结亲说“高攀”;祝人健康说“保重”;
书信结尾说“敬礼”;问候教师说“教祺”;致意编辑说“编安”。
与人相见说“您好”;问人住址说“府上”;初次见面说“久仰”;
长期未见说“久违”;求人帮忙说“劳驾”;向人询问说“请问”;
请人解答说“请教”;求人办事说“拜托”;称人夫妇为“伉俪”;
尊称老师为“恩师”;称人学生人“高足”;平辈年龄问“贵庚”;
https://www.sohu.com/a/668459_110454
得人惠顾说“借光”,归还物品说“奉还”,未及迎接说“失迎”,
需要考虑说“斟酌”,请人勿送说“留步”,对方到场说“光临”
接受好意说“领情”。与人相见说“您好”;问人姓氏说“贵姓”;
问人住址说“府上”;请改文章说“斧正”;接受好意说“领情”;
求人指点说“赐教”;得人帮助说“谢谢”;祝人健康说“保重”;
向人祝贺说“恭喜”;老人年龄说“高寿”;身体不适说“欠安”;
自己住家说“寒舍”;女士年龄称“芳龄”;称人女儿为“千金”;
送礼给人说“笑纳”;送人照片说“惠存”;欢迎购买说“惠顾”;
希望照顾说“关照”;请人赴约说“赏光”;对方来信说“惠书”;
需要考虑说“斟酌”;无法满足说“抱歉”;请人协助说“费心”;
言行不妥“对不起”;慰问他人说“辛苦”;迎接客人说“欢迎”;
宾客来到说“光临”;等候别人说“恭候”;麻烦别人说“打扰”;
客人入座说“请坐”;陪伴朋友说“奉陪”;临分别时说“再见”;
中途先走说“失陪”;请人勿送说“留步”;送人远行说“平安”;
请人决定说“钧裁”;接受教益说“领教”;谢人爱意说“错爱”;
受人夸奖说“过奖”;交友结亲说“高攀”;祝人健康说“保重”;
书信结尾说“敬礼”;问候教师说“教祺”;致意编辑说“编安”。
与人相见说“您好”;问人住址说“府上”;初次见面说“久仰”;
长期未见说“久违”;求人帮忙说“劳驾”;向人询问说“请问”;
请人解答说“请教”;求人办事说“拜托”;称人夫妇为“伉俪”;
尊称老师为“恩师”;称人学生人“高足”;平辈年龄问“贵庚”;
https://www.sohu.com/a/668459_110454
有幸在日本留过学,日语也不过N1这个入门级。刚提到上面几位大神也都提到了,这里只补充一点:
在近代以前中日两国皆文不同言,即是文章表达和口头表达不同,文章它有文章独特用语和表达方式。不同于现在你把嘴上说出来的话用文字写在纸上也叫文章,那时候能言不代表你能文。而且这种情况的改变是在明治以后,日本文学界兴起一股“文言一致(ぶんげんいっち)”之风。中国受其影响,以鲁迅为首一批文人开展起了“我写我口”的白话文运动。我们现在纸上写的中文即这个运动的产物。
所以有人说中文没有敬语我是不认同的。只要你是个阶级社会,为了体现身份尊卑,语言中必然需要敬称的,说没有只是你不知道。举个最简单容易懂的,就基本“你我他”这三个人称代词而言,相比于第一第三人称代词,第二人称代词都有其特殊的替代词和用法,并且在学语言初期就会接触到的,例如德语的du➡️sie,中文的你➡️您,以及我们这里聊到的日语的貴方(あなた)➡️〇〇様/殿/さん等等。而口语中敬语占据的比例远不比文书中来的多。上面提到了在过去,言文有别的,受过教育能写文章的多是贵族子弟文人墨客,这类人群恰恰就是有闲有雅致来讲究和琢磨礼仪的一部分人。因此我们既然想了解敬语我们就要到古人用于交流的书信中来看。
说句冒昧失礼的:觉得中文敬语不如日语多的人你得扪心自问你是不是真晓得如何用传统中文来写信?(我是不能啦)
先说称谓部分,日语书信中常用的无非就是:姓氏+様/さん/殿/御中/先生,或是姓氏+职位(社长、部长)以表尊敬。而传统中文中这部分讲究可就大了,在我们熟知的称谓后面你还可以用提称语。根据自己与收信人的关系不同,提称语非常丰富,这里总结部分如下:
提称语,用在对方称呼后面,表示尊敬.
父母:膝下、膝前、尊前、道鉴
长辈:几前、尊前、尊鉴、赐鉴、道鉴
师长:函文、坛席、讲座、尊鉴、道席、撰席
平辈:足下、阁下、台鉴、大鉴、惠鉴
同学:砚右、文几、台鉴
晚辈:如晤、如面、如握、青览
女性:慧鉴、妆鉴、芳鉴、淑览
用例:某公道席、某先生台鉴、母氏慈鉴、贤弟如晤......
然后是启辞,日语叫“頭語(とうご)”,即开场白,用于客套或提示写信原委,也是可以可以向收信人表达敬意的部分。中日文中皆有固定套语,个人收集如下供参考比较:
日语中有(主要可以表尊敬的部分):
拝啓(はいけい)/拝呈(はいてい)/啓上(けいじょう)/謹啓(きんけい)/謹呈(きんてい)/恭啓(きょうけい)/拝復(はいふく)/復啓(ふくけい)/謹復(きんぷく)/再啓(さいけい)/再呈(さいてい)/急啓(きゅうけい)/急呈(きゅうてい)/急白(きゅうびゃく)/前略(ぜんりゃく)/冠省(かんしょう)/一筆申し上げます/謹んで申し上げます/前略失礼致します/取り急ぎ申し上げます/お手紙拝見致しました/重ねて申し上げます......
中文里则有:
敬稟者/跪稟者/即稟者/复稟者/敬启者/谨启者/径启者/拜启者/恳启者/兹启者/哀启者/专启者/敬呈者
顷诵华笺,具悉一切。
忽奉手教,获悉一是。
奉诵钧谕,向往尤深。
顷获大示,井所赐物。
惠书奉悉,如见故人。
幸承明教,茅塞顿开。
披诵尺素,谨表葵私。
数获手书,至感厚爱。
展读琅函,甚感盛意。
接阅华简,幸叨莫逆。
捧读德音,喜出望外。
手教敬悉,词意深美,一启蓬心。
正切驰思,顷奉华翰,快慰莫名。
顷得手示,欣悉康泰,至为宽慰。
蒙惠书并赐大著,灿若河汉,拜服之至。
迭接来示,因羁琐务,未及奉复,深以为歉。
台函奉读多日,未即修复,万望海涵。
大札敬悉,稽复乞谅。
欣奉惠书,敬聆喜讯,不胜忭贺。
接读手书,知君抱恙欠安,甚为悬念。
久慕鸿才,今冒昧致书,以求教诲。
别来无恙久不晤见,甚念贤劳。
暌违日久,拳念殊殷。
久疏通问,时在念中。
一别经年,弥添怀思。
日前曾奉一函,谅已先尘左右。
前此一函,想已达览......等等
最后就是结语,日语和中文叫发一样“結語(けつご)”,即一封信最后的结束语,和启辞配套使用,和启辞一样是书信格式中可以向读信者传达敬意的部分之一,我的摘抄如下:
日语部分:
敬具(けいぐ)/敬白(けいはく)/拝具(はいぐ)/謹言(きんげん)/謹白(きんぱく)/草々(そうそう)/不一(ふいつ)/拝答(はいとう)/敬答(けいとう)/不備(ふび)/かしこ(女性用)
中文部分:
谨此奉闻,勿烦惠答/敬申寸悃,勿劳赐复/盼即赐复/翘企示复/伫候明教/时候教言/盼祷拔冗见告/万望不吝赐教/敬祈不时指政/敢请便示一二/尚祈便中见告/如何之处,恭候卓裁/至盼及时示下,以匡不逮,无任感祷/辱蒙垂询,略陈固陋,聊博一粲而已/远承下问,粗述鄙见,尚希进而教之/上述陋见,难称雅意,亟祈谅宥/姑道一二,未必为是,仅供参考/不揣冒昧,匆此布臆,幸勿见笑/不宣/不悉/ 不具/不备/不赘/书不尽意/不尽欲言/临颖不尽/书短意长,不一一细说/恕不一一/余客后叙/余容续陈/客后更谭/所请之事,务祈垂许/以上请托,恳盼慨允/诸事费神,伏乞俯俞/伏惟珍摄/不胜祷企/海天在望,不尽依迟(依依思念)/善自保重,至所盼祷/节劳为盼/节哀顺变/诸荷优通,再表谢忱/多劳费心,至纫公谊/高谊厚爱,铭感不已.......
总结:以上我们不难发现中文非但敬语不少,甚至比日语丰富。在问中文中没有没有敬语的时候我们是不是应该反省是否自己没有去发掘使用之呢?或许有人说现代社会还有多少人会去用这种文言文式,别人都看不懂的东西?那这就是一个放与不放弃的,而非有与没有的问题。日本国风文化发展起来以前唐风文化一直是日本上层贵族仰慕的学问,日本这一套套敬语出现不可以说不受到古汉语的影响,如果你在日本学过日文写作,老师都会告诉你在写正式书信、论文场合,能用汉字词就用汉字词,因为在他们意识里汉字词郑重程度较高,哪怕那个汉字词是日本人自己发明的那种。说实话学习用日文写书信那段日子我感慨不尽:为什么我一个中国人要到日本来学他们这一套他们从中文书信文化里简化来的东西?为何“敬启”“拜启”这种词是他们教会我的而不是我在我学中文时学到的?难得我们不应该反思一下吗?
在近代以前中日两国皆文不同言,即是文章表达和口头表达不同,文章它有文章独特用语和表达方式。不同于现在你把嘴上说出来的话用文字写在纸上也叫文章,那时候能言不代表你能文。而且这种情况的改变是在明治以后,日本文学界兴起一股“文言一致(ぶんげんいっち)”之风。中国受其影响,以鲁迅为首一批文人开展起了“我写我口”的白话文运动。我们现在纸上写的中文即这个运动的产物。
所以有人说中文没有敬语我是不认同的。只要你是个阶级社会,为了体现身份尊卑,语言中必然需要敬称的,说没有只是你不知道。举个最简单容易懂的,就基本“你我他”这三个人称代词而言,相比于第一第三人称代词,第二人称代词都有其特殊的替代词和用法,并且在学语言初期就会接触到的,例如德语的du➡️sie,中文的你➡️您,以及我们这里聊到的日语的貴方(あなた)➡️〇〇様/殿/さん等等。而口语中敬语占据的比例远不比文书中来的多。上面提到了在过去,言文有别的,受过教育能写文章的多是贵族子弟文人墨客,这类人群恰恰就是有闲有雅致来讲究和琢磨礼仪的一部分人。因此我们既然想了解敬语我们就要到古人用于交流的书信中来看。
说句冒昧失礼的:觉得中文敬语不如日语多的人你得扪心自问你是不是真晓得如何用传统中文来写信?(我是不能啦)
先说称谓部分,日语书信中常用的无非就是:姓氏+様/さん/殿/御中/先生,或是姓氏+职位(社长、部长)以表尊敬。而传统中文中这部分讲究可就大了,在我们熟知的称谓后面你还可以用提称语。根据自己与收信人的关系不同,提称语非常丰富,这里总结部分如下:
提称语,用在对方称呼后面,表示尊敬.
父母:膝下、膝前、尊前、道鉴
长辈:几前、尊前、尊鉴、赐鉴、道鉴
师长:函文、坛席、讲座、尊鉴、道席、撰席
平辈:足下、阁下、台鉴、大鉴、惠鉴
同学:砚右、文几、台鉴
晚辈:如晤、如面、如握、青览
女性:慧鉴、妆鉴、芳鉴、淑览
用例:某公道席、某先生台鉴、母氏慈鉴、贤弟如晤......
然后是启辞,日语叫“頭語(とうご)”,即开场白,用于客套或提示写信原委,也是可以可以向收信人表达敬意的部分。中日文中皆有固定套语,个人收集如下供参考比较:
日语中有(主要可以表尊敬的部分):
拝啓(はいけい)/拝呈(はいてい)/啓上(けいじょう)/謹啓(きんけい)/謹呈(きんてい)/恭啓(きょうけい)/拝復(はいふく)/復啓(ふくけい)/謹復(きんぷく)/再啓(さいけい)/再呈(さいてい)/急啓(きゅうけい)/急呈(きゅうてい)/急白(きゅうびゃく)/前略(ぜんりゃく)/冠省(かんしょう)/一筆申し上げます/謹んで申し上げます/前略失礼致します/取り急ぎ申し上げます/お手紙拝見致しました/重ねて申し上げます......
中文里则有:
敬稟者/跪稟者/即稟者/复稟者/敬启者/谨启者/径启者/拜启者/恳启者/兹启者/哀启者/专启者/敬呈者
顷诵华笺,具悉一切。
忽奉手教,获悉一是。
奉诵钧谕,向往尤深。
顷获大示,井所赐物。
惠书奉悉,如见故人。
幸承明教,茅塞顿开。
披诵尺素,谨表葵私。
数获手书,至感厚爱。
展读琅函,甚感盛意。
接阅华简,幸叨莫逆。
捧读德音,喜出望外。
手教敬悉,词意深美,一启蓬心。
正切驰思,顷奉华翰,快慰莫名。
顷得手示,欣悉康泰,至为宽慰。
蒙惠书并赐大著,灿若河汉,拜服之至。
迭接来示,因羁琐务,未及奉复,深以为歉。
台函奉读多日,未即修复,万望海涵。
大札敬悉,稽复乞谅。
欣奉惠书,敬聆喜讯,不胜忭贺。
接读手书,知君抱恙欠安,甚为悬念。
久慕鸿才,今冒昧致书,以求教诲。
别来无恙久不晤见,甚念贤劳。
暌违日久,拳念殊殷。
久疏通问,时在念中。
一别经年,弥添怀思。
日前曾奉一函,谅已先尘左右。
前此一函,想已达览......等等
最后就是结语,日语和中文叫发一样“結語(けつご)”,即一封信最后的结束语,和启辞配套使用,和启辞一样是书信格式中可以向读信者传达敬意的部分之一,我的摘抄如下:
日语部分:
敬具(けいぐ)/敬白(けいはく)/拝具(はいぐ)/謹言(きんげん)/謹白(きんぱく)/草々(そうそう)/不一(ふいつ)/拝答(はいとう)/敬答(けいとう)/不備(ふび)/かしこ(女性用)
中文部分:
谨此奉闻,勿烦惠答/敬申寸悃,勿劳赐复/盼即赐复/翘企示复/伫候明教/时候教言/盼祷拔冗见告/万望不吝赐教/敬祈不时指政/敢请便示一二/尚祈便中见告/如何之处,恭候卓裁/至盼及时示下,以匡不逮,无任感祷/辱蒙垂询,略陈固陋,聊博一粲而已/远承下问,粗述鄙见,尚希进而教之/上述陋见,难称雅意,亟祈谅宥/姑道一二,未必为是,仅供参考/不揣冒昧,匆此布臆,幸勿见笑/不宣/不悉/ 不具/不备/不赘/书不尽意/不尽欲言/临颖不尽/书短意长,不一一细说/恕不一一/余客后叙/余容续陈/客后更谭/所请之事,务祈垂许/以上请托,恳盼慨允/诸事费神,伏乞俯俞/伏惟珍摄/不胜祷企/海天在望,不尽依迟(依依思念)/善自保重,至所盼祷/节劳为盼/节哀顺变/诸荷优通,再表谢忱/多劳费心,至纫公谊/高谊厚爱,铭感不已.......
总结:以上我们不难发现中文非但敬语不少,甚至比日语丰富。在问中文中没有没有敬语的时候我们是不是应该反省是否自己没有去发掘使用之呢?或许有人说现代社会还有多少人会去用这种文言文式,别人都看不懂的东西?那这就是一个放与不放弃的,而非有与没有的问题。日本国风文化发展起来以前唐风文化一直是日本上层贵族仰慕的学问,日本这一套套敬语出现不可以说不受到古汉语的影响,如果你在日本学过日文写作,老师都会告诉你在写正式书信、论文场合,能用汉字词就用汉字词,因为在他们意识里汉字词郑重程度较高,哪怕那个汉字词是日本人自己发明的那种。说实话学习用日文写书信那段日子我感慨不尽:为什么我一个中国人要到日本来学他们这一套他们从中文书信文化里简化来的东西?为何“敬启”“拜启”这种词是他们教会我的而不是我在我学中文时学到的?难得我们不应该反思一下吗?
多了去了。
但我个人认为过度强调这些东西简直就是累赘、是很蠢的表达方式,严重影响语言的表达效率,去掉一部分其实更好。
这跟什么中不中共、文不文革没什么关系。
正常人说话,是把维持最基础框架作为常态,而待到有特殊需要时,额外添加元素即可;
日本人说话,是把维持一大堆负担作为常态,而待到有特殊需要时,减去某些元素即可。
正如 “爱国” 明明应该是到了需要的时候,再由个体自由选择是否应该去 “爱”,而切不可强迫。
可是日式规则,却等于是把 “爱国” 变成了常态、变成了 “义务”。
那么你一旦不 “爱国” ,你当然就 “罪该万死” ......
汉族文化,根本不是高贵而伟大的正统华夏文化之传承,而是反人类的楚文化之延伸、是东亚土著文化之复辟。
先秦时代,只有楚国人最 “爱国”,以至于只有楚国,战败将军必须自裁谢罪。
共产楚国,事实上比纳粹秦国还要反人类。
今天的楚人,虽然血缘上早不是先秦楚人了,但当地的罪恶文化却没有断根。
大多楚人,其实仅仅只是停留在嘴上 “爱国” 的水平,其本身甚至连 “国家” 概念都没有,但特别喜欢并擅长用 “爱国” 去绑架别人——
比如王安石、蔡京、朱熹、朱厚熜、严嵩,比如杀千刀的毛遮洞,比如马英九等等等等,楚地特别盛产这种害人的人间极品、奇葩。
而真正在行为上 “爱国”、真正在行为上愿意顾全大局的楚人,几乎都跟伍子胥、屈原是差不多的下场。
所谓的 “汉族文化” ,正是反人类的楚文化之放大版,因为后来得天下的实际是楚人。
这导致了整个华夏一切活物,统统被拉低到了 “沐猴而冠” 的楚人之水平,只不过改了个名字,叫 “汉族”。
而日本文化,很大程度上恰恰又继承了这些东西。
这就是为什么日语里恶劣的脏话很少,因为我想骂你,根本不需要刻意去创造什么脏话,而只需要从原本该讲的话里去掉几个所谓的 “敬语” 、就能达到 “骂你” 的效果。
这就是为什么日语的表达效率奇低无比。
这也是为什么刚学日语的人,稍不注意就有可能 “骂人”。
这种语言系统,其实挺灭绝人性的。
日语,除了好听,没多少可取之处。
就像《三国演义》里,张飞、赵云为什么在曹军面前自称 “燕人张翼德” 、 “常山赵子龙” ?
这就是在骂人吖。
只不过今人的文化程度太低,听不懂罢了——
在古代,自称得用名字,而表字是留给别人用的。
自称表字,这就等于是在破坏该有的语言规则、等于是在骂人。
所以,自称 “张翼德” 、 “赵子龙” 等等,基本等同于 “你张爷爷在此” 、 “你赵爷爷在此” 。
不过,适当的礼貌、客气的词汇,还是应该保留的。
如果完全不要这些,那就是计算机语言了。
等到哪天别人真用尊称来叫你,你反而会觉得怪怪的、酸酸的。
比如中国人在网上说话,往往都是很没礼貌的,但如果突然有人莫名其妙用 “您” 来称呼你,基本都是喷子已经准备好要攻击你了。
但我个人认为过度强调这些东西简直就是累赘、是很蠢的表达方式,严重影响语言的表达效率,去掉一部分其实更好。
这跟什么中不中共、文不文革没什么关系。
正常人说话,是把维持最基础框架作为常态,而待到有特殊需要时,额外添加元素即可;
日本人说话,是把维持一大堆负担作为常态,而待到有特殊需要时,减去某些元素即可。
正如 “爱国” 明明应该是到了需要的时候,再由个体自由选择是否应该去 “爱”,而切不可强迫。
可是日式规则,却等于是把 “爱国” 变成了常态、变成了 “义务”。
那么你一旦不 “爱国” ,你当然就 “罪该万死” ......
汉族文化,根本不是高贵而伟大的正统华夏文化之传承,而是反人类的楚文化之延伸、是东亚土著文化之复辟。
先秦时代,只有楚国人最 “爱国”,以至于只有楚国,战败将军必须自裁谢罪。
共产楚国,事实上比纳粹秦国还要反人类。
今天的楚人,虽然血缘上早不是先秦楚人了,但当地的罪恶文化却没有断根。
大多楚人,其实仅仅只是停留在嘴上 “爱国” 的水平,其本身甚至连 “国家” 概念都没有,但特别喜欢并擅长用 “爱国” 去绑架别人——
比如王安石、蔡京、朱熹、朱厚熜、严嵩,比如杀千刀的毛遮洞,比如马英九等等等等,楚地特别盛产这种害人的人间极品、奇葩。
而真正在行为上 “爱国”、真正在行为上愿意顾全大局的楚人,几乎都跟伍子胥、屈原是差不多的下场。
所谓的 “汉族文化” ,正是反人类的楚文化之放大版,因为后来得天下的实际是楚人。
这导致了整个华夏一切活物,统统被拉低到了 “沐猴而冠” 的楚人之水平,只不过改了个名字,叫 “汉族”。
而日本文化,很大程度上恰恰又继承了这些东西。
这就是为什么日语里恶劣的脏话很少,因为我想骂你,根本不需要刻意去创造什么脏话,而只需要从原本该讲的话里去掉几个所谓的 “敬语” 、就能达到 “骂你” 的效果。
这就是为什么日语的表达效率奇低无比。
这也是为什么刚学日语的人,稍不注意就有可能 “骂人”。
这种语言系统,其实挺灭绝人性的。
日语,除了好听,没多少可取之处。
就像《三国演义》里,张飞、赵云为什么在曹军面前自称 “燕人张翼德” 、 “常山赵子龙” ?
这就是在骂人吖。
只不过今人的文化程度太低,听不懂罢了——
在古代,自称得用名字,而表字是留给别人用的。
自称表字,这就等于是在破坏该有的语言规则、等于是在骂人。
所以,自称 “张翼德” 、 “赵子龙” 等等,基本等同于 “你张爷爷在此” 、 “你赵爷爷在此” 。
不过,适当的礼貌、客气的词汇,还是应该保留的。
如果完全不要这些,那就是计算机语言了。
等到哪天别人真用尊称来叫你,你反而会觉得怪怪的、酸酸的。
比如中国人在网上说话,往往都是很没礼貌的,但如果突然有人莫名其妙用 “您” 来称呼你,基本都是喷子已经准备好要攻击你了。
楼上说的没一个答到点的
日韩是黏着语,语法组成方式是变形再往基本词根上加内容,而无论是哪门中文,语法结构都是单字组成的词根,也没有任何变形。
比如韩语中口语的yo变成sumnida,日语中的原型xx ru变为丁宁形masu。中文本身没有这样的语法结构自然没有敬语。楼上都黑的魔怔了,因为语言原因,中文自古以来就没有日韩一样的敬语系统,所以也能更好的证明日语韩语的起源都不是中国诸语言。
日韩是黏着语,语法组成方式是变形再往基本词根上加内容,而无论是哪门中文,语法结构都是单字组成的词根,也没有任何变形。
比如韩语中口语的yo变成sumnida,日语中的原型xx ru变为丁宁形masu。中文本身没有这样的语法结构自然没有敬语。楼上都黑的魔怔了,因为语言原因,中文自古以来就没有日韩一样的敬语系统,所以也能更好的证明日语韩语的起源都不是中国诸语言。
有,只是不用了。 比如在下,阁下,愚兄,贤弟,犬子,不才。。。
有的。中国自古以来就有各种自谦语以及对别人的敬称,民国时期繁文缛节已不如古代那样多了。而在文革之前就开始互称同志,停用各种旧称;文革只不过是造成了一个巨大的文化断层,使得如今的中国文化逐渐变得不堪入目了起来。
台湾还保留着一部分
你往台湾政府部门发信看看回复就知道了
你往台湾政府部门发信看看回复就知道了
中文有功能之敬語,先前諸君已頗論,兹略言文法。
判斷語言高下,不在特定文法之有無,而在特定功能是否具足、方便與否。如同吃飯,米麪都能飽腹,這點米不比麪差,但華南種米比種麥方便,產量也高。因此欲令華北棄麥種稻,是昧於情理。
英文有動詞變位,中文無;法文有形容詞性數一致,英文無;拉丁有名詞變格,法文無。不必因此全改說拉丁文。
另外,有人學了些言語學,知道敬語有文法之意義,便說敬語只限文法意義。也是言語學之皮毛而已。形式文法是言語學淺階,功用論為深層。而且單論詞義,敬語也有敬稱之義,如文法亦指作文法。問主未嘗規定討論只限文法之敬語。
敬白
判斷語言高下,不在特定文法之有無,而在特定功能是否具足、方便與否。如同吃飯,米麪都能飽腹,這點米不比麪差,但華南種米比種麥方便,產量也高。因此欲令華北棄麥種稻,是昧於情理。
英文有動詞變位,中文無;法文有形容詞性數一致,英文無;拉丁有名詞變格,法文無。不必因此全改說拉丁文。
另外,有人學了些言語學,知道敬語有文法之意義,便說敬語只限文法意義。也是言語學之皮毛而已。形式文法是言語學淺階,功用論為深層。而且單論詞義,敬語也有敬稱之義,如文法亦指作文法。問主未嘗規定討論只限文法之敬語。
敬白
这就是为什么日语里恶劣的脏话很少,因为我想骂你,根本不需要刻意去创造什么脏话,而只需要从原本该讲的话里去掉几个所谓的 “敬语” 、就能达到 “骂你” 的效果。
这就是为什么日语的表达效率奇低无比。
这也是为什么刚学日语的人,稍不注意就有可能 “骂人”。
这种语言系统,其实挺灭绝人性的。
日语,除了好听,没多少可取之处。
这是前面某位葱友的回答。我必须说这是在忽悠不懂日语的看客。
日语根本不是去掉敬语就是骂人。日语和韩语的敬语体系的区别在于,韩语主要是对上敬语。日语主要是对外敬语。
所以实际上如果你突然对你的朋友用敬语讲话,反而他才会觉得你生气了。
而日语的骂人除了直接骂脏话以外,非常喜欢用嘲讽,戳他人疼处。所以某种意义上比单纯骂娘要更伤人。
每一个语言都有各自的特点。不存在真正意义上的优劣之别。任何想给语言文化划分优劣的,大家都要警惕。
你这么一说,好像还真的跟文革有关系。
民国时期的信件,很多x兄开头的。
后来叫同志。
改开以后叫兄弟、老兄、老哥、老铁、老鬼、老板、领导,一直到现在。
父亲母亲变成了老爸老妈老头老太,爱人变成了老公老婆,越来越漫不经心的感觉。
民国时期的信件,很多x兄开头的。
后来叫同志。
改开以后叫兄弟、老兄、老哥、老铁、老鬼、老板、领导,一直到现在。
父亲母亲变成了老爸老妈老头老太,爱人变成了老公老婆,越来越漫不经心的感觉。
為什麼說中文沒有敬語?這跟文革真的沒關係。中文的“您”,“拜讀”,“先生”,“女士”,“光臨”,“垂詢”,“鼎力相助”,“惠贈”,“拜訪”,“拜謝”,“拜賀”,“恭候”,“恭迎”,“恭喜”,“高見”,“高就”,“敬告”,“請”,“芳齡”,“芳名”,“賢侄”,“賢弟”,“久仰”,“屈尊”等等,這些都是。
還有接地氣一點的“大哥”,“大姐”,“師傅”,“老師”,“大師”等等也是。
而且這些詞語平時也可以用啊,怎麼能說消失了呢?我們平時請人作客會說“請進”,會叫“先生請坐”,只要是說中文的日常生活,這些詞是必不可少的。
中文有中文的敬語,日韓有日韓的敬語,為什麼一定要和日韓的使用方法一樣,體系一樣才能叫做敬語呢?
換句話說,敬語的目的是尊重人,中文這些詞彙也是表達尊重人。比如我進了一家飯店,店員對我說:“歡迎光臨,請問幾位啊?”我說:“一位”。然後點餐時,我對店員說:“您好,點餐。”點完餐我說:“謝謝!”上菜時店員說:“請慢用。”我酒足飯飽要走了,店員說:“謝謝惠顧,歡迎您下次光臨!”
我們在學校裏,我要請求高年級同學幫忙,我會說:“學長/學姐,請問這道題怎麼做啊?”
我們迷路了,請人指路,會說:“師傅,請問到哪裡哪裡怎麼走啊?”
有客人來訪,我們會說:“請進,請坐。”客人帶了禮物,我們會說:“不必這麼破費啦。”給客人倒茶,我們會說:“請喝茶。”客人走時,我們回到門口恭送,說:“下次再來啊。”
我們跟陌生人說話,會問:“請問您貴姓啊?”陌生人會說:“免貴姓李。”
還有接地氣一點的“大哥”,“大姐”,“師傅”,“老師”,“大師”等等也是。
而且這些詞語平時也可以用啊,怎麼能說消失了呢?我們平時請人作客會說“請進”,會叫“先生請坐”,只要是說中文的日常生活,這些詞是必不可少的。
中文有中文的敬語,日韓有日韓的敬語,為什麼一定要和日韓的使用方法一樣,體系一樣才能叫做敬語呢?
換句話說,敬語的目的是尊重人,中文這些詞彙也是表達尊重人。比如我進了一家飯店,店員對我說:“歡迎光臨,請問幾位啊?”我說:“一位”。然後點餐時,我對店員說:“您好,點餐。”點完餐我說:“謝謝!”上菜時店員說:“請慢用。”我酒足飯飽要走了,店員說:“謝謝惠顧,歡迎您下次光臨!”
我們在學校裏,我要請求高年級同學幫忙,我會說:“學長/學姐,請問這道題怎麼做啊?”
我們迷路了,請人指路,會說:“師傅,請問到哪裡哪裡怎麼走啊?”
有客人來訪,我們會說:“請進,請坐。”客人帶了禮物,我們會說:“不必這麼破費啦。”給客人倒茶,我們會說:“請喝茶。”客人走時,我們回到門口恭送,說:“下次再來啊。”
我們跟陌生人說話,會問:“請問您貴姓啊?”陌生人會說:“免貴姓李。”
土共是土匪出身,自己就没文化。文盲看别人说文化就难受,因为它们听不懂。所以要把一切都砸烂了。
先生,小姐,体现了对人的尊重,土共听着难受,因为它们不会尊重别人,它们只能听同志,干部,活在专制的思维里。
先生,小姐,体现了对人的尊重,土共听着难受,因为它们不会尊重别人,它们只能听同志,干部,活在专制的思维里。
因为你学的根本就不是中文,而是匪化中文。具体对比一下,你拿民国时期和今日港台的书信格式来看看就行了。
老祖宗傳承的文化早就不存在了,別說敬語了,就連“謝謝”“對不起”這種很平常的用語都不願意說了,什麼都像是理所當然的,人與人之間一點尊敬都沒有。
我觉得是中国的语言系统也没稳定下来,也没成熟。旧的打烂了,新的没建立起来。日本的敬语在日常生活应用最多是商务场合,服务业。我觉得中国也应该是。不过,我们没有了历史沉淀,很多东西很乱,什么靓仔,靓女,美女大概也算是我们的敬语吧
有,如樓上所説,中文會改變詞組本身因此聼上去不敬語
其實很多語言都是這樣,英語也是May I會變成Shall I,通過加上please來强化禮貌程度
中文也是,加上請自動變禮貌
但是請和please這種的畢竟比較少,日本人説話就算只是陳述句也可以通過跌死駡死來敬語,但是中文或英文要是要進行客觀陳述就几乎不可能做到敬語
比方説最經典的日本人英語問題:This is a pen
日語「これはペン」or「これはペンです」
中文「這是一支筆」
你無法不改變原句意思,讓這句This is a pen變得比較敬語。高贊回答提到的「勞駕」「奉還」都是敬語,但是不能用在這個場合
日語可以做到無時無刻不敬語,中文就不行
當然,可能是我中文太爛,要是在場有大神可以用敬語的方式說this is a pen請收下我的膝蓋。不過不用日語太好的人,只要略懂的人也知道日語的這句敬語怎麽説
所以日常和中國人交往或和日本人交往時聽到敬語的頻率一定也是日本更高,因爲使用場合就更多啊……
其實很多語言都是這樣,英語也是May I會變成Shall I,通過加上please來强化禮貌程度
中文也是,加上請自動變禮貌
但是請和please這種的畢竟比較少,日本人説話就算只是陳述句也可以通過跌死駡死來敬語,但是中文或英文要是要進行客觀陳述就几乎不可能做到敬語
比方説最經典的日本人英語問題:This is a pen
日語「これはペン」or「これはペンです」
中文「這是一支筆」
你無法不改變原句意思,讓這句This is a pen變得比較敬語。高贊回答提到的「勞駕」「奉還」都是敬語,但是不能用在這個場合
日語可以做到無時無刻不敬語,中文就不行
當然,可能是我中文太爛,要是在場有大神可以用敬語的方式說this is a pen請收下我的膝蓋。不過不用日語太好的人,只要略懂的人也知道日語的這句敬語怎麽説
所以日常和中國人交往或和日本人交往時聽到敬語的頻率一定也是日本更高,因爲使用場合就更多啊……
中共提倡互称同志……其实这个很不错,毕竟中国清代习惯称有钱和有地位的人叫做“爷”,自称奴才、小人,这是让文明社会的人都无法接受的。现在中共地区又死灰复燃,很多互联网公司员工称他们的技术骨干为x爷,称马云为爸爸,习主席为大大,这都是折辱自己、区分地位的古代韩非子国大于家或者国混于家的愚民思想的倒车。
敬语其实很没必要,日韩社会对职业等级低和年龄小的压迫太深了,要各种鞠躬陪笑说敬语,很让人困扰,很压抑,每年很多日本人韩国人移民到欧美去,为的就是自由吧。说谢谢,对不起就足够了,没必要太过上下尊卑搞礼仪。
敬语其实很没必要,日韩社会对职业等级低和年龄小的压迫太深了,要各种鞠躬陪笑说敬语,很让人困扰,很压抑,每年很多日本人韩国人移民到欧美去,为的就是自由吧。说谢谢,对不起就足够了,没必要太过上下尊卑搞礼仪。
散沙社会,缺乏真正稳定的等级。
东亚社会散沙的程度,两千年前开始,排序一直都是中国<朝鲜<日本。
所以共产主义极权入侵感染中国成功,但在朝鲜只成功一点点,在日本是笑话。
东亚社会散沙的程度,两千年前开始,排序一直都是中国<朝鲜<日本。
所以共产主义极权入侵感染中国成功,但在朝鲜只成功一点点,在日本是笑话。
日韩语应该是起源于某一或几种古语,和现代以满语为基础的普通话有一毛钱关系?应该去方言里找,不过方言现在也被污染地不行了。
不要对敬语抱有偏见。敬语起源于向神祈祷,之后成为表达愿望,请求的祈使句一样的存在。敬语这种形式主义潜移默化地教化出了更加温和的战后日本人。套用鲁鲁修中的一句台词,那就是创造了一个能对他人温柔的世界。如果你去看大正,昭和时期描写军队的影视剧,日语也是可以非常简练,甚至非常傲慢的。
一边要敬语,一边又要民主自由,敬语代表的等级尊卑难道不是跟民主自由相悖的嘛?英语里有敬语?
我觉得这是好的
敬语制度背后的等级制度是对社会自由的荼毒
一个日本人见到天皇不用敬语,估计会被其他日本人骂死
敬语这东西日本人自己都烦的不行吧
敬语制度背后的等级制度是对社会自由的荼毒
一个日本人见到天皇不用敬语,估计会被其他日本人骂死
敬语这东西日本人自己都烦的不行吧
港英時期的香港公文很多敬語,比如台端 閣下等等,現在中國化以後越來越少了。
因为语法不同。
日韩语系是黏着语,有词形变化,整个句子都散发着尊敬的意味。
汉语是独立语,以词为单位表示尊敬,程度差很多。
日韩语系是黏着语,有词形变化,整个句子都散发着尊敬的意味。
汉语是独立语,以词为单位表示尊敬,程度差很多。
因為中國已經不教尺牘,但口語上的消失卻不知何故
现代中文里,敬语确实用的比较少了,说出来也会很奇怪,中文敬语算什么使用度先不说,各种骂人话是能排前几位的。
言是文化的一部分,一個社會的文化會在最重視的領域不斷創造字,累積下來的詞彙便是文化的結晶
中文最複雜的在家族稱謂-華人相當重視家庭,祖父、令祖父、家祖父,複雜到網路還有家族稱謂計算機
日文台語就沒有這麼複雜,英文稱謂很簡單
日文在敬語相當複雜-光是一個"我"就有n種講法,顯示日本在階級制度上的嚴謹
但現在階級上的不明顯讓日本的年輕人已經無法準確的使用敬語
題外話~德國朋友分享他們學英文的問題在於不確定詞彙的使用,如:maybe、probably、perhaps、possibly...,在德文這種不確定的詞會出現在文學、文章中,但是日常生活不會用,因為德語是一種求"肯定"的語言,無模糊地帶、黑白分明,所以英文中這種不確定的單字在什麼情況用,加在句子的哪裡,他們有時會感到困惑。我覺得很有趣,充分反映一個民族的淺意識會反映在語言裡
終歸一句:文化沒有高低.只有不同
中文最複雜的在家族稱謂-華人相當重視家庭,祖父、令祖父、家祖父,複雜到網路還有家族稱謂計算機
日文台語就沒有這麼複雜,英文稱謂很簡單
日文在敬語相當複雜-光是一個"我"就有n種講法,顯示日本在階級制度上的嚴謹
但現在階級上的不明顯讓日本的年輕人已經無法準確的使用敬語
題外話~德國朋友分享他們學英文的問題在於不確定詞彙的使用,如:maybe、probably、perhaps、possibly...,在德文這種不確定的詞會出現在文學、文章中,但是日常生活不會用,因為德語是一種求"肯定"的語言,無模糊地帶、黑白分明,所以英文中這種不確定的單字在什麼情況用,加在句子的哪裡,他們有時會感到困惑。我覺得很有趣,充分反映一個民族的淺意識會反映在語言裡
終歸一句:文化沒有高低.只有不同
我衹知道敬語在DSE中文卷三害考生不淺,有時候明明沒錯,卻又説你寫錯,最後又說其實沒錯?比如均鑒大鑒敬啓者...etc。
其实是有的,你看古装剧也是孩儿如何、娘亲如何,这当然是有文化的人家。
应该来说不比日语少多少,虽然目前日语公认为世界第一敬语。
应该来说不比日语少多少,虽然目前日语公认为世界第一敬语。
高赞已经表现得很好了。中国不是没有敬语,而是有泛滥的套话。个人认为中国语言中只要有 请 谢谢 辛苦了 抱歉这些最基本的语句就好了,同样能体现对人的礼貌和尊重。其余的什么包含笑纳以及各种变式真的用起来很烦。
所谓敬语不过是一种说法的变化而已,中文里也不是没有。
有。上面有几位已经列出了一些,实际上那只是沧海一粟。如果有兴趣,可以参考一本《谦词敬词婉词词典》。当然,其实这词典也不全,如果你常读古人的书信的话,会看到更多的。
不仅是敬语的差异,而且日语里几乎没有脏话。
有一个韩国人写过一本书,忘记叫什么名字了,说这是地理特征决定的。
越是封闭的小圈子大家就越客气,反之就更自我一点。
日本很小,圈子也小,如果名声坏了人就跑不掉,所以人和人之间就更客气一些。
类似的情况也可以在英国看到。
韩国这种半岛的情况就介于中日之间。
有一个韩国人写过一本书,忘记叫什么名字了,说这是地理特征决定的。
越是封闭的小圈子大家就越客气,反之就更自我一点。
日本很小,圈子也小,如果名声坏了人就跑不掉,所以人和人之间就更客气一些。
类似的情况也可以在英国看到。
韩国这种半岛的情况就介于中日之间。
一些个人看法,没有语言学功底,可能说得不对请大家指正。
个人看法是中国语不是没有,中国语仍然存在敬语,只是敬语的概念已经消失了。韩语的敬语体系中的助词变换、词尾变换中国语里没有,主要是因为中国语和韩语的语言形态不同,导致了敬语的表现形式不同。
而同样在韩语敬语体系里词汇变换,加词缀,中国语中一样有,而且用这种方法替代了韩语中的上几种方法正是这种变化使中国语拥有了世界上最不平等的词汇体系。加词缀的比如贵公司,贵店,贵单位。还有“贵国”,就是中国语敬语的讽刺用法。
后一种像“report”,当下级向上级传递信息时,韩语会用 보고 +敬语来表示:사장님께(社长+敬语词缀님) 보고(报告)드렸습니다(给予斯密达),中国语却创造了一个新词“汇报”,“向领导汇报”。同样有类似含义的还有“巡视——视察”、“来到——莅临”、“指导(明明水平很差只因为是官员就要居高临下说指导)”等等,这些词汇在韩语里基本都没有创造新词,而是通过韩语固有的敬语体系实现的(有意思的是中国语一些敬语词汇被朝鲜文化语学走了,变成了敬上加敬的可笑形态)。
个人看法是中国语不是没有,中国语仍然存在敬语,只是敬语的概念已经消失了。韩语的敬语体系中的助词变换、词尾变换中国语里没有,主要是因为中国语和韩语的语言形态不同,导致了敬语的表现形式不同。
而同样在韩语敬语体系里词汇变换,加词缀,中国语中一样有,而且用这种方法替代了韩语中的上几种方法
后一种像“report”,当下级向上级传递信息时,韩语会用 보고 +敬语来表示:사장님께(社长+敬语词缀님) 보고(报告)드렸습니다(给予斯密达),中国语却创造了一个新词“汇报”,“向领导汇报”。同样有类似含义的还有“巡视——视察”、“来到——莅临”、“指导(明明水平很差只因为是官员就要居高临下说指导)”等等,这些词汇在韩语里基本都没有创造新词,而是通过韩语固有的敬语体系实现的(有意思的是中国语一些敬语词汇被朝鲜文化语学走了,变成了敬上加敬的可笑形态)。
总的来说有两个方面的原因。
第一个原因是:文化不一样。
第二个原因是:我们也会表达尊卑关系,但是表达的方式不太一样。也许我们侧重于用肢体语言来表达。或者我们的语言用一种不明显的方式表示尊卑关系。
上面的两个原因皆为猜想,没有实际的证据证明。
第一个原因是:文化不一样。
第二个原因是:我们也会表达尊卑关系,但是表达的方式不太一样。也许我们侧重于用肢体语言来表达。或者我们的语言用一种不明显的方式表示尊卑关系。
上面的两个原因皆为猜想,没有实际的证据证明。
民用转特供
当前回答字数不足20,是否回复为讨论?否
当前回答字数不足20,是否回复为讨论?否
日韩的敬语情况很多,而且他们的等级制度相当的严格,从说话到吃饭都很有讲究,很有规矩,这些年中国在传统文化上有些倒退,很多小孩不懂得尊卑之分,家长的溺爱,导致小孩太任性了。
不清楚韩语敬语是什么样的,但是日语的敬语系统完全是像晚清政府里那些废物吃白饭官员一样的东西,这种东西就该早点扔了,在这方面中国更像欧美,祝日本长而无用的敬语系统早日灭亡
敬语体现了民族文化,人文精神,民间礼仪,传统价值观。而共产主义要的不是传统文化价值观那一套,一切的民间自发的东西都是必须推翻的。社会主义核心价值观和马克思唯物主义才是人们大脑里该有的唯一东西。看看东亚越是自由民主的国家反而越注重传统文化和敬语,文绉绉的套路越多。比如港英时期,台湾,日本,韩国。而在土匪国家这些东西都必须打压,听党指挥大于一切,这些雅致的士绅文化和小资本身就是一体两面,当然要打击。朝鲜的汉字保留和敬语秩序就比韩国更差。楼上那些反对敬语吹捧共产党同志叫法的是典型的无脑排华媚白狂热分子,这些人对自由的东亚文明发展没有好处,我们反的是共,不是汉文明,我们真正热爱华夏的人反而比谁都反感极权主义。
啊?郁郁乎文哉一直到宋,只是後期長期被外族統治,人們的心理已經發生了變化,雖然沒有了現實的辮子,但這種長期被打壓和壓制所造成的心理創傷和扭曲,需要很長的時間去化解。中國人的集體心理剛剛得到療養,可惜後面又來了共產主義和資產主義,這種都是把人物化的思想,把人當做工具對待,同樣無法化解中國人長期以來心理的積怨,反而變得更加變本加厲,更加迷失自己。在這種情況下,禮貌早就被拋之腦後。
日常對話中基本沒有敬語這些事情發生土共當權之後。在文革之時達到登峰。記憶閹割,文化斷絕。
大革文化命,流氓當道,小人得勢。土共做的好事。
大革文化命,流氓當道,小人得勢。土共做的好事。
我觉得语言是个很微妙的东西,我就觉得一个喊我死相的女孩的会比一个叫我亲的女孩更和蔼可亲
日语里那些拜见,御览什么的不也从汉语过去的啊,说明以前是有的,只不过后来慢慢不用了。
怎么没有敬语?
例如:中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,杰出的无产阶级革命家、政治家,党和国家的领导人xxx同志
例如:中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,杰出的无产阶级革命家、政治家,党和国家的领导人xxx同志
w觉得还是和简体字有关系,其实看看古人,是非常重视敬语的使用的,日韩,也是收到中国传统文化的影响,一直保持到现在
所以就导致了现代汉语文学创作和词创作的艰难
無論有沒有中共都學不會比吃更複雜的事,只要你學會跟吃沒關的都會被批。
就因为这个差异给日方写邮件要花上一半时间检查敬语
上日站喷人就没这么多规矩了🐶
上日站喷人就没这么多规矩了🐶
韩国电影你看多了吧?语言表达简洁明要即可,哪来那么多逼叨叨的东西,难道我说 您别批斗了 “您”就不批斗了吗?
已隐藏
毛泽东说中国革命就是农民的武装打败了知识分子和资本家的武装
(毛选上有)
中国人这种问题从共产党上面思考一般都错不了
(毛选上有)
中国人这种问题从共产党上面思考一般都错不了
要什么敬语,敬语就跟富士康早上排队练口号一样,奴役你的精神,而且还是更加上层次的固化在语言里。
敬语越多奴性越重,日本要不是美帝强行改造那可是支支那,还多个支
敬语越多奴性越重,日本要不是美帝强行改造那可是支支那,还多个支
