如何看待日本不允许外国籍出生的小孩使用平假名作为名字?
本来为明年要出生的小孩想了一个平假名的名字(因为比汉字好写嘛),“运势”也不错。但最近搜到一条消息,如果父母都是外国籍,在日本出生的小孩只能使用片假名,以及中国、韩国籍的可以使用汉字。总之不能使用平假名。
法务省链接:
https://www.moj.go.jp/content/001295267.pdf
然后到地方上就出现了奇怪的招术,比如东京都新宿区:
https://www.city.shinjuku.lg.jp/todokede/koseki02_002022.html
好家伙,擅自给中韩两国开个小后门。总之,平假名不行。
有意思的是,对此有众议员在2017年质询过:
https://www.shugiin.go.jp/internet/itdb_shitsumon.nsf/html/shitsumon/a195066.htm
然后安倍晋三/大島理森的回答是:
https://www.shugiin.go.jp/internet/itdb_shitsumon.nsf/html/shitsumon/b195066.htm
然后我的对策:
首先是试着把平假名改成汉字,但是不行,改了就变成“凶”了。然后那直接把平假名改成片假名试试呗?一试果然还行,也还好写,那就出生后先凑合着用片假名,以后入籍后再改成平假名好了
葱油们也聊聊:你们所在的国家,外国籍夫妇在当地生下小孩后,是否允许给小孩取上原汁原味的本地姓名并且放在官方证件上?
法务省链接:
https://www.moj.go.jp/content/001295267.pdf
子が外国人のときは、原則かたかなで書くとともに、住民票の処理上必要ですから、ローマ字を付記してください
翻译:如果孩子是外国人,原则上用片假名写,并且请备注罗马字以便于办理住民票。
然后到地方上就出现了奇怪的招术,比如东京都新宿区:
https://www.city.shinjuku.lg.jp/todokede/koseki02_002022.html
届書の子の氏名はカタカナで記載します。
ただし、父母が中国・韓国等の漢字の使用が可能な国籍の方は正しい日本の漢字を用いて届出することが出来ます。
翻译:出生届上用片假名写孩子的名字。但是,如果父母是可以使用汉字的中国、韩国等国的国民,可以使用日文汉字。
好家伙,擅自给中韩两国开个小后门。总之,平假名不行。
有意思的是,对此有众议员在2017年质询过:
https://www.shugiin.go.jp/internet/itdb_shitsumon.nsf/html/shitsumon/a195066.htm
平成二十九年十一月二十八日提出
質問第六六号
両親がともに外国籍の子の出生届の記載に関する質問主意書
提出者 大西健介
法務省の出生届の記載要領によれば、「子が外国人のときは、原則かたかなで書くとともに、住民票の処理上必要ですから、ローマ字を付記してください」となっており、両親とも外国籍の子の出生届を出す際、名前にひらがなは使用できないこととなっているが、この件について
一 両親とも外国籍の子の出生届を出す際、名前にひらがなが使用できない理由を明らかにされたい。
二 父母の少なくとも一方が日本国籍の場合には、子も日本国籍を持つのでひらがなを使うことができること、仮に両親が外国籍であっても子どもに日本的な名前を付けたいと考えひらがなを使うことも考えると、不当な差別に当たるのではないか。
三 今後、両親とも外国籍の子の出生届を出す際、名前にひらがなを使用できるようにすることを検討するつもりはあるか。
右質問する。
然后安倍晋三/大島理森的回答是:
https://www.shugiin.go.jp/internet/itdb_shitsumon.nsf/html/shitsumon/b195066.htm
平成二十九年十二月八日受領
答弁第六六号
内閣総理大臣 安倍晋三
衆議院議長 大島理森 殿
衆議院議員大西健介君提出両親がともに外国籍の子の出生届の記載に関する質問に対する答弁書
一から三までについて
外国人の氏名については、その者の本国法によって規律されるものであり、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)第四十九条の規定に基づく外国人である子の出生の届書に記載すべき子の氏名は、その子の本国法に従って定められた外国語による氏名を日本語によって表記するものであるところ、我が国において、一般に外国語の表記は片仮名ですることが通例であることから、外国人である子の出生の届書における氏名の表記は原則として片仮名ですることとしており(「氏又は名に用いる文字の取扱いに関する通達等の整理について」(昭和五十六年九月十四日付け法務省民二第五千五百三十七号法務省民事局長通達))、この取扱いが「不当な差別」であるとの御指摘は当たらない。また、外国人である子の出生の届書における氏名の表記について、平仮名を使用できるようにすることを検討する予定はない。
大意:
外国人的姓名受本国法律管辖,根据《户籍法》(1947 年第 224 号法)第 49 条的规定,外国人的孩子出生的通知书是用孩子本国法律规定的外语用日语写的。在日本,外语一般是用片假名写的。这种待遇构成“不公平歧视”是不正确的。此外,没有计划考虑允许在外国人孩子的出生通知中使用平假名作为姓名符号。
然后我的对策:
首先是试着把平假名改成汉字,但是不行,改了就变成“凶”了。然后那直接把平假名改成片假名试试呗?一试果然还行,也还好写,那就出生后先凑合着用片假名,以后入籍后再改成平假名好了
葱油们也聊聊:你们所在的国家,外国籍夫妇在当地生下小孩后,是否允许给小孩取上原汁原味的本地姓名并且放在官方证件上?
原则上你国家用什么文字,就请用什么文字,就那么简单,哪里搞地那么复杂。
如果母语是字母表,就用片假名罗马字,片假名本来就是用来标注外来语的。
如果是使用汉字的国家,就用日语里对应的汉字。没有就片假名。
就像护照上人家都是大写,你偏偏要小写,你就那么想标新立异么。
标题起的那么危言耸听,好像日本歧视你一样。品葱真的越来越传销化了。
如果母语是字母表,就用片假名罗马字,片假名本来就是用来标注外来语的。
如果是使用汉字的国家,就用日语里对应的汉字。没有就片假名。
就像护照上人家都是大写,你偏偏要小写,你就那么想标新立异么。
标题起的那么危言耸听,好像日本歧视你一样。品葱真的越来越传销化了。
要看你原汁原味是什麼語言吧
要是俄羅斯人在英國,恐怕鍵盤上根本找不到他的名字需要的字母,還是得翻譯成英語字母寫出來的樣子
再說如果不翻譯,本地人根本讀不出來
不過如果本來就接近的,像是德語的o點點就可以用普通o或eo代替,基本上就和原來的樣子沒區別
不過很多外語名字用片假名一樣寫不出來就是了(冷笑)
要是俄羅斯人在英國,恐怕鍵盤上根本找不到他的名字需要的字母,還是得翻譯成英語字母寫出來的樣子
再說如果不翻譯,本地人根本讀不出來
不過如果本來就接近的,像是德語的o點點就可以用普通o或eo代替,基本上就和原來的樣子沒區別
不過很多外語名字用片假名一樣寫不出來就是了(冷笑)
我觉得这里日本人排外的品性。日本人认为,片假名用于表示外来语,外国人你们就是外来的,名字别他妈的给我用平假名去装日本人啦,最好用一个一看到名字就知道是外国人的名字啦。令我惊讶的是居然还被写进了法律条例,连“差别”都做得细致入微啊。
日本人没你们想得那么文明开化,没有美军开门支味可能更冲。
日本人没你们想得那么文明开化,没有美军开门支味可能更冲。
非汉字国家,用汉字取名比用emoji取名还麻烦吧,就算是你打官司,打到高法允许中文作为法定姓名,这孩子一辈子要经历无数麻烦。
用暴走族式音译法就好了。夜露死苦!
字数字数字数
字数字数字数
還想改個拚音改個名字碰別人瓷裝成日本人是吧
平假名 感觉就是拼音~ 汉字繁体字不香吗???写起来笔画多,各种字体形态都有~还能一个字表达很多意境…不好吗??
我感觉是说得通的,日本没有出生即入籍的政策,所以对于外国夫妇的孩子,在未入籍前肯定拿的是外国护照,孩子的原名就不可能出现平假名,你在登机住民的时候肯定要首先以护照上的名字为主。我感到奇怪的是,这本来应该是一个既成规律,为何要写到法律中。
有假名這個機制就算好了的, 要是在沒有假名機制的語言的國家你想取異形名字都取不出來, 頂多用所在國的語言音譯一個, 其實建議入鄉隨俗, 免得小孩子有不一樣的地方成為被霸凌的點
把平假名写成对应汉字不就行了,读音保持不变
澳洲的話只能用英文字母組成的名字,不過不難理解,他們沒幾個人看得懂中文日文韓文阿拉伯文那些。
但要把姓名完全改成和西方人一樣的是完全可行的。我入籍前跑去改名,工作人員問我要不要改姓,所以當時我要是願意,姓也可以隨意更改。
但要把姓名完全改成和西方人一樣的是完全可行的。我入籍前跑去改名,工作人員問我要不要改姓,所以當時我要是願意,姓也可以隨意更改。
看了半天原来没入籍🤣🤣🤣🤣🤣
针对外国人有一定限制有问题吗
针对外国人有一定限制有问题吗
怎么看待?入乡随俗,人家怎么规定就怎么执行,不喜欢就离开。