如何看待台灣教科書的「土豆」爭議?
新聞
簡單講一下發生了什麼事情。有人在台灣教科書中發現了以下這個:

於是引發了爭議,爭議點在於「土豆」在台灣是指「peanut」,在中國指「potato」,如今課本引用中國說法,觸發了部分台灣人士對於「中國用語入侵」的恐懼。
這種恐懼已經不是新鮮事,這些人認為若大量使用中國用語將使台灣中文被「支那化」(俗稱支語入侵),且對49年後的新詞更加敏感,如視頻(台灣稱為影片)激光(台灣成為雷射),乃至「根正苗紅」這種完全產自共產黨的用法。這些人認為「支語入侵」將會使台灣最終遭到文化統戰。
然而,也有人認為語言的變遷不應該強制,本來就是隨著習慣改變的,既然大家都在用中國用語,那就代表其更加具有優勢,沒必要不用,清末民初不也吸納了大量的和製中文嗎?這些順其自然就好,不需緊張。
各位怎麼看待呢?
註:我個人也常常被「支語」影響,上次聽到什麼精甚細膩之後就回不去了,從此沒有寫正確過。
簡單講一下發生了什麼事情。有人在台灣教科書中發現了以下這個:

於是引發了爭議,爭議點在於「土豆」在台灣是指「peanut」,在中國指「potato」,如今課本引用中國說法,觸發了部分台灣人士對於「中國用語入侵」的恐懼。
這種恐懼已經不是新鮮事,這些人認為若大量使用中國用語將使台灣中文被「支那化」(俗稱支語入侵),且對49年後的新詞更加敏感,如視頻(台灣稱為影片)激光(台灣成為雷射),乃至「根正苗紅」這種完全產自共產黨的用法。這些人認為「支語入侵」將會使台灣最終遭到文化統戰。
然而,也有人認為語言的變遷不應該強制,本來就是隨著習慣改變的,既然大家都在用中國用語,那就代表其更加具有優勢,沒必要不用,清末民初不也吸納了大量的和製中文嗎?這些順其自然就好,不需緊張。
各位怎麼看待呢?
註:我個人也常常被「支語」影響,上次聽到什麼精甚細膩之後就回不去了,從此沒有寫正確過。
並不是字典裡面有的詞拿來用,就理所當然不是文化入侵。
像是立馬,二三十年前會拿來用的大概只有憤世嫉俗無病呻吟的文學院文藝青年,滿嘴存在主義後現代後殖民,正常人聽不懂他們講話,也不想懂的那種。那個時候用立馬,你中文程度真的是比普通人好一點。
結果現在滿大街的屁孩都在用,然後在那裏自己覺得自己中文很好。不懂的人是沒念過書。
那些屁孩的平均學歷還很低,大概是我聯考前一天右手斷掉,用左手答卷都能考上的學校等級。一堆學店生在那裏大言不慚地講什麼立馬的典故。
我呸。就看網文看抖音學來的別在那裡裝文藝青年行嗎。我家半面牆的爾雅九歌我都沒在那立馬。二三十年前中文系的人玩剩的東西,拿來用我都覺得羞恥。
路上女高中生還左一個牛屄右一個牛屄,深怕別人不知道你有屄是吧。
屄這個詞也不是什麼新鮮字,不代表跟著用就沒問題。文化入侵就是文化入侵。
特別是中國的網路中文文化普遍以低俗粗暴為美,大便口味的咖哩吃久了,大便口味的大便吃下去,也吃不出來有什麼問題。還覺得人家不想跟著你吃大便很奇怪。
十年前台灣的新聞標題開始學什麼驚呆了,弄得整個跟智障一樣整天驚得呆呆的。現在在那裡學著整天這樣做那樣做。
語言無限倒退。
二三十年前在台灣寫文章講土豆、西紅柿還算是新鮮的詞,有點林良或是林海音、琦君那種清新特別,與台灣俚俗用法不太一樣,隱隱約約聽得懂,很婉約別緻的味。
現在(台灣人)在那裏土豆西紅柿,只表示你網文抖音看太多,快要開始滿嘴屄屄屄屄屄。
別再往自己臉上貼金說什麼這是字典用法了,真的,大部分人都不配。
以上針對台灣人。大陸人從小習慣講土豆西紅柿的,不是此文討論對象。
像是立馬,二三十年前會拿來用的大概只有憤世嫉俗無病呻吟的文學院文藝青年,滿嘴存在主義後現代後殖民,正常人聽不懂他們講話,也不想懂的那種。那個時候用立馬,你中文程度真的是比普通人好一點。
結果現在滿大街的屁孩都在用,然後在那裏自己覺得自己中文很好。不懂的人是沒念過書。
那些屁孩的平均學歷還很低,大概是我聯考前一天右手斷掉,用左手答卷都能考上的學校等級。一堆學店生在那裏大言不慚地講什麼立馬的典故。
我呸。就看網文看抖音學來的別在那裡裝文藝青年行嗎。我家半面牆的爾雅九歌我都沒在那立馬。二三十年前中文系的人玩剩的東西,拿來用我都覺得羞恥。
路上女高中生還左一個牛屄右一個牛屄,深怕別人不知道你有屄是吧。
屄這個詞也不是什麼新鮮字,不代表跟著用就沒問題。文化入侵就是文化入侵。
特別是中國的網路中文文化普遍以低俗粗暴為美,大便口味的咖哩吃久了,大便口味的大便吃下去,也吃不出來有什麼問題。還覺得人家不想跟著你吃大便很奇怪。
十年前台灣的新聞標題開始學什麼驚呆了,弄得整個跟智障一樣整天驚得呆呆的。現在在那裡學著整天這樣做那樣做。
語言無限倒退。
二三十年前在台灣寫文章講土豆、西紅柿還算是新鮮的詞,有點林良或是林海音、琦君那種清新特別,與台灣俚俗用法不太一樣,隱隱約約聽得懂,很婉約別緻的味。
現在(台灣人)在那裏土豆西紅柿,只表示你網文抖音看太多,快要開始滿嘴屄屄屄屄屄。
別再往自己臉上貼金說什麼這是字典用法了,真的,大部分人都不配。
以上針對台灣人。大陸人從小習慣講土豆西紅柿的,不是此文討論對象。
這是應有的防備。
與中國的交流不是為了讓我們成為中國人。
如果交流是為了被同化,那為何不選擇日本或美國?
起碼他們和我們擁有相同的價值觀,而且他們遠比中國富裕且文明;日本統治臺灣的半個世紀中,給臺灣帶來了現代化與大量人才的培養,美國在戰後替臺灣做了多少也不必多說。
我這都還沒說到中華民國強迫我們使用他們的語言。
舊帳我都不提了,現在又來佔臺灣人便宜?
與中國的交流不是為了讓我們成為中國人。
如果交流是為了被同化,那為何不選擇日本或美國?
起碼他們和我們擁有相同的價值觀,而且他們遠比中國富裕且文明;日本統治臺灣的半個世紀中,給臺灣帶來了現代化與大量人才的培養,美國在戰後替臺灣做了多少也不必多說。
我這都還沒說到中華民國強迫我們使用他們的語言。
舊帳我都不提了,現在又來佔臺灣人便宜?
_ _ 就自身來説認為台灣國衆多文化中的華夏文化, 保存更完整是爲正朔, 那就應使用正宗的. 我上的都是共匪的學校, 受到的也是仇恨教育. 綿延至今未能自行化完, 恨死不悔改的惡人並嚴守人權邊界問題不大. red racist, communist robbers hater 我視爲誇讚.
_ _ 因共匪會屢次使用字詞嬗變來傳播謊言和推行奴役, 我支持宗主國認真對待. 例如 "三年大饑荒" 無恥灌輸成 "三年自然災害" 七千萬以上的人就這樣被消失在"自然災害"四個字間了. 手中的筆就是利刃, 用來保衛自身、驅逐騙偷搶惡人很好, 用來屠殺、撒謊或作惡就不行.
_ _ 儘管受到的教育不良, 我也只能發展唯一可在東亞大陸取得的文化. 人也不能文化沙文主義, 華夏族先人是積極藉鑒其他文化的人, 從器物到文字, 例如弓箭、漢語漢字到穿著都有大規模藉鑒. 當人對文化發展的方向有疑問時, 就再回原點看下和思索, 哪些適合時代該運用, 不適合傳而不用的是哪些. 有台灣在我心裏有底, 望台灣學者能撥冗多考究和推進各族文化.
_ _ 感覺上我的文化宗主國自信不强, 我認爲應在不對別人造成實際傷害的界限内增強信心, 至少在漢字、臺語和國語台灣就是權威説了就算數. 台灣人說土豆是帶殼的那種作物就沒錯啦. 因方言衆多, 我也建議各地華夏人先就方言再就通行, 畢竟文化是用來交流的, 不是來强迫人的. 華夏文化利於統治的内容多, 利於反抗暴政的少, 希望各位公民多有建樹扭轉這一局面.
_ _ 多謝帖主關注到這一現象, 只是目前我還會混用台灣國與匪患區兩邊的詞, 畢竟是要喊同住在匪患區的人傳播自由、組黨來起身反抗. 教育領域最後還是要出資聘用台灣的師資和購買較好學校版本的教科書來做, 是我暫時的見解.
_ _ 因共匪會屢次使用字詞嬗變來傳播謊言和推行奴役, 我支持宗主國認真對待. 例如 "三年大饑荒" 無恥灌輸成 "三年自然災害" 七千萬以上的人就這樣被消失在"自然災害"四個字間了. 手中的筆就是利刃, 用來保衛自身、驅逐騙偷搶惡人很好, 用來屠殺、撒謊或作惡就不行.
_ _ 儘管受到的教育不良, 我也只能發展唯一可在東亞大陸取得的文化. 人也不能文化沙文主義, 華夏族先人是積極藉鑒其他文化的人, 從器物到文字, 例如弓箭、漢語漢字到穿著都有大規模藉鑒. 當人對文化發展的方向有疑問時, 就再回原點看下和思索, 哪些適合時代該運用, 不適合傳而不用的是哪些. 有台灣在我心裏有底, 望台灣學者能撥冗多考究和推進各族文化.
_ _ 感覺上我的文化宗主國自信不强, 我認爲應在不對別人造成實際傷害的界限内增強信心, 至少在漢字、臺語和國語台灣就是權威説了就算數. 台灣人說土豆是帶殼的那種作物就沒錯啦. 因方言衆多, 我也建議各地華夏人先就方言再就通行, 畢竟文化是用來交流的, 不是來强迫人的. 華夏文化利於統治的内容多, 利於反抗暴政的少, 希望各位公民多有建樹扭轉這一局面.
_ _ 多謝帖主關注到這一現象, 只是目前我還會混用台灣國與匪患區兩邊的詞, 畢竟是要喊同住在匪患區的人傳播自由、組黨來起身反抗. 教育領域最後還是要出資聘用台灣的師資和購買較好學校版本的教科書來做, 是我暫時的見解.
中华民国国语并非大多数台湾人的母语,它的流行是外来政权强制推行的结果。而且无论怎么加意提防“中国用词”,台湾华语在语言学上属于北京官话京师片,这一点不会改变,台湾仍然是一个借用敌国官方语言的国家,而这正是台湾亲中力量始终强大、国族身份始终无从构建的文化原因。
台湾民主化以来,闽南语、客家语和原住民语言被列为”国家语言“,然而台湾社会仍然有强大的“国语”沙文主义,学校里母语课程的比例也与母语地位完全不相符合。最近有大学推行双语政策,用英文内容替换掉闽南语内容。站在台湾视角,加强英文固然不错,可是应该被替换难道不是”国语“内容吗?
顺便分享”花生“和”马铃薯“的锡伯语说法:花生 = siħarĩ [siˈχɑrʲ], 马铃薯 = potatů [pɔˈtɑtʷ]。
台湾民主化以来,闽南语、客家语和原住民语言被列为”国家语言“,然而台湾社会仍然有强大的“国语”沙文主义,学校里母语课程的比例也与母语地位完全不相符合。最近有大学推行双语政策,用英文内容替换掉闽南语内容。站在台湾视角,加强英文固然不错,可是应该被替换难道不是”国语“内容吗?
顺便分享”花生“和”马铃薯“的锡伯语说法:花生 = siħarĩ [siˈχɑrʲ], 马铃薯 = potatů [pɔˈtɑtʷ]。
或許這就跟美式英式英語一樣,如果能建立在友好交流的前提下那本人認為無可厚非,但事實並非如此。兩岸如今劍拔弩張,民主與獨裁相互對抗,有反感情緒完全能理解,儘管這看人,但就好比現在的俄烏,烏克蘭民族,烏克蘭語早就有其獨特的地位了。
很難說這個課本的編輯是否帶有政治宣傳或文化統戰的意圖才編入這樣的內容。只是我認為台灣的課本內容跟生活的脫節的確也不是一兩天的事了!
「去餐廳吃土豆絲」的經驗不夠生活化,至少我長到二十多了還真沒有在餐廳或生活中聽到有人把馬鈴薯叫做土豆,我相信台灣一定會有人是這麼說的,但這不是多數人都能共感共鳴的經歷!如果是想介紹一種東西會有多種不同的稱呼,為什麼不乾脆用珍珠又稱粉圓、地瓜也有人稱蕃薯這種更普遍常見的例子?
數學的雞兔同籠問題也是一個例子,不要說現在的小朋友根本就很少有養過雞跟兔子,真的要養也不會養在同一個籠子啊!就是為了要配合學習內容而硬扯的情境,但沒能跟生活經驗做結合,反而還容易讓小孩在沒開始接觸數學計算前就會先糾結雞兔關一起這種根本不生活化甚至不合常理的情況,等於製造了更多的問題!
不談政治問題,這個課本的也不是個好的模範,我看這段內容似乎是想要舉例說明輔助學生理解某些概念,既然是要輔助說明,就不能只著重於知識是否正確或是否存在,而應該去評估這個例子是否真的對理解觀念有幫助!
若談政治問題,課本並未標注這樣的說法在哪國或哪地更為常見,的確是有一點誤導性質,多少會弱化學童對於不同國家文化語言差異的敏銳度。若是課本編撰真的有中資介入,無疑會是一個嚴重的危機,畢竟教育本來就容易成為為政治菁英與掌權者服務的工具,在民主社會普遍具有尊重多元、反對專制意識的狀況下都無法完全避免,何況還讓一個課本會幫當權者歌功頌德的國家有辦法參與到台灣的教材編撰!
「去餐廳吃土豆絲」的經驗不夠生活化,至少我長到二十多了還真沒有在餐廳或生活中聽到有人把馬鈴薯叫做土豆,我相信台灣一定會有人是這麼說的,但這不是多數人都能共感共鳴的經歷!如果是想介紹一種東西會有多種不同的稱呼,為什麼不乾脆用珍珠又稱粉圓、地瓜也有人稱蕃薯這種更普遍常見的例子?
數學的雞兔同籠問題也是一個例子,不要說現在的小朋友根本就很少有養過雞跟兔子,真的要養也不會養在同一個籠子啊!就是為了要配合學習內容而硬扯的情境,但沒能跟生活經驗做結合,反而還容易讓小孩在沒開始接觸數學計算前就會先糾結雞兔關一起這種根本不生活化甚至不合常理的情況,等於製造了更多的問題!
不談政治問題,這個課本的也不是個好的模範,我看這段內容似乎是想要舉例說明輔助學生理解某些概念,既然是要輔助說明,就不能只著重於知識是否正確或是否存在,而應該去評估這個例子是否真的對理解觀念有幫助!
若談政治問題,課本並未標注這樣的說法在哪國或哪地更為常見,的確是有一點誤導性質,多少會弱化學童對於不同國家文化語言差異的敏銳度。若是課本編撰真的有中資介入,無疑會是一個嚴重的危機,畢竟教育本來就容易成為為政治菁英與掌權者服務的工具,在民主社會普遍具有尊重多元、反對專制意識的狀況下都無法完全避免,何況還讓一個課本會幫當權者歌功頌德的國家有辦法參與到台灣的教材編撰!
台湾人现在也这么疑神疑鬼了吗,,,土豆叫什么和政治不挨边吧,是不是因为你们那里太小了,还是说你很少出台湾,我觉得只有比较封闭的地方会害怕所谓的文化入侵,土豆可能连文化都不算。
我们党国这边一个省内,同样的蔬菜都有好几种叫法,我们早习惯了,像卷心菜,有的地方叫牛心菜,有的地方叫大头菜,有的地方叫嘎达白,东北的油菜南方似乎就叫青菜,青菜在北方泛指所有绿叶菜,我记得好像湖南管鞋子叫娃子?如果按照你的逻辑,那你学英文都是被英国人洗脑了。我很尊重你们台湾的美式也很喜欢,但是轮体量的话,把土豆叫花生的在这世界上不管什么地方都属于小众了吧。问题是那你们管花生叫什么呢?不敢想了哈哈哈。
论文化输出的话,港台是吊打党国的,你们的文化作品比我们的好太多了,真不用这么不自信。别被不如你们的文化把你们拉到同水平,那样的话你们真干不过他们。洼地的意识形态属于脑残十级以上的,自己合计合计吧
我们党国这边一个省内,同样的蔬菜都有好几种叫法,我们早习惯了,像卷心菜,有的地方叫牛心菜,有的地方叫大头菜,有的地方叫嘎达白,东北的油菜南方似乎就叫青菜,青菜在北方泛指所有绿叶菜,我记得好像湖南管鞋子叫娃子?如果按照你的逻辑,那你学英文都是被英国人洗脑了。我很尊重你们台湾的美式也很喜欢,但是轮体量的话,把土豆叫花生的在这世界上不管什么地方都属于小众了吧。问题是那你们管花生叫什么呢?不敢想了哈哈哈。
论文化输出的话,港台是吊打党国的,你们的文化作品比我们的好太多了,真不用这么不自信。别被不如你们的文化把你们拉到同水平,那样的话你们真干不过他们。洼地的意识形态属于脑残十级以上的,自己合计合计吧
什麼叫既然大家都在用中國用語,代表它更有優勢?這哪門子火星邏輯?全世界都公認英語(美語)是國際共通語言,不就更具優勢,要不要廢掉現在用的中文全部改用美語?
更何況這就是潛移默化的文化入侵,對方對於我們沒有敵意也就算了,中共現在全面從各角度申索台灣的主權,任何入侵包含文化面都該嚴防死守,避免被中共統戰
更何況這就是潛移默化的文化入侵,對方對於我們沒有敵意也就算了,中共現在全面從各角度申索台灣的主權,任何入侵包含文化面都該嚴防死守,避免被中共統戰
首先,這詞一點都不普遍在台灣,我也是看了新聞才知道中國土豆是指馬鈴薯,台灣根本沒這用法,比軟體、軟件還更不普遍,台灣的土豆是指「花生」(台語發音),也可以指「子彈」(因為形狀),兩種差這麼多。
基本上台灣這裡是不會用中國用語的,但是碰到基本上辨識的出來,而土豆的普及率是連辨識都沒辦法。
基本上台灣這裡是不會用中國用語的,但是碰到基本上辨識的出來,而土豆的普及率是連辨識都沒辦法。
老實說,我覺得多多少少吧。
但土豆給我的感覺是比較少啦,如果常常說台語的話應該仍然會覺得土豆=花生。
印象比較深刻的反而是,品質、質量,這種詞彙的差異。
我認為這反映在中國網路小說、抖音、B站的盛行,如果生活都在接觸,就會不自覺潛移默化、覺得這才是日常的用字遣詞。
之前因緣際會認識了一個小我十歲的小說創作者,對方的用字遣詞就讓我以為是中國的創作者。
然後在聊天的過程中,對方跟我說了一個很恐怖的事實:他們宿舍室友都這麼講話。
……我反而被他覺得太過伍這樣。
嘛,就會默默有種自己老了的感覺呢。(寧靜)
但土豆給我的感覺是比較少啦,如果常常說台語的話應該仍然會覺得土豆=花生。
印象比較深刻的反而是,品質、質量,這種詞彙的差異。
我認為這反映在中國網路小說、抖音、B站的盛行,如果生活都在接觸,就會不自覺潛移默化、覺得這才是日常的用字遣詞。
之前因緣際會認識了一個小我十歲的小說創作者,對方的用字遣詞就讓我以為是中國的創作者。
然後在聊天的過程中,對方跟我說了一個很恐怖的事實:他們宿舍室友都這麼講話。
……我反而被他覺得太過伍這樣。
嘛,就會默默有種自己老了的感覺呢。(寧靜)
平常我們(台灣人)真的不會叫「馬鈴薯/洋芋(如果是放在一到菜的菜名裡會叫洋芋,例如洋芋培根起司烤飯)」叫「土豆」,也不會叫「薯片/洋芋片」叫「土豆片」。
一般土豆我們想到的就是花生。
即便部分字典查出來會說馬鈴薯會被叫土豆,但我們真的平時不會叫馬鈴薯為土豆,何況字典有寫也會附註土豆是中國哪個地區的習慣說法。
我還很清楚小時候國小課本有一篇在教兩岸用語的不同,有一個漫畫是熊貓想吃土豆片,結果保育員把花生拿去切片。
我記得當時課本是康軒的,沒想到十幾年過去搞成這樣,理所當然把它當成習慣用法。
一般土豆我們想到的就是花生。
即便部分字典查出來會說馬鈴薯會被叫土豆,但我們真的平時不會叫馬鈴薯為土豆,何況字典有寫也會附註土豆是中國哪個地區的習慣說法。
我還很清楚小時候國小課本有一篇在教兩岸用語的不同,有一個漫畫是熊貓想吃土豆片,結果保育員把花生拿去切片。
我記得當時課本是康軒的,沒想到十幾年過去搞成這樣,理所當然把它當成習慣用法。
这是很正常的事,因为本来就没有标准语言这种东西。福尔摩斯在小说中都自嘲,自己自从在美国待了以后,讲英语都再也没有那么标准了。语言互相影响变化是正常现象,而像红卫兵文学腊肉语录那样词汇语意,逐年减少才是怪事。就拿Laser这个词来说雷射是音意,激光是意译,因为Laser本来就是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射的简写词,两个翻译各有优点,而激光更加接近原意,镭射更加接近读音。
汉字的真正问题在于太过刚性,对造词不友好,因此太过官方导致了自发秩序的巨大损失。
所以说明智之举根本不是弘扬什么繁体字传统文化,而是要普及台文台语与大一统帝国的意识形态彻底切割。
汉字的真正问题在于太过刚性,对造词不友好,因此太过官方导致了自发秩序的巨大损失。
所以说明智之举根本不是弘扬什么繁体字传统文化,而是要普及台文台语与大一统帝国的意识形态彻底切割。
土豆山芋红薯地瓜就算是中国各地也是各种意义不明,不用太在意
如果这个新闻指的截图就是教科书的内容的话,最后那张图似乎想要指出的是“土豆”在中国和台湾的表示区别。
中国与台湾词汇表示差别这个已经很平常了。而且大部分两岸都能互通,除了极个别的诸如“软体”和“软件”之内的。
我认为没什么不对,没必要上纲上线,难道台湾也学中国那一套?
如果说文化交织也属于渗透的话,那台湾不如抵制中文算了。
中国与台湾词汇表示差别这个已经很平常了。而且大部分两岸都能互通,除了极个别的诸如“软体”和“软件”之内的。
我认为没什么不对,没必要上纲上线,难道台湾也学中国那一套?
如果说文化交织也属于渗透的话,那台湾不如抵制中文算了。
之前读过 台湾人去大陆看到饭馆有糖醋土豆丝感慨厨师刀工了得的段子
后来遇到台湾人聊起 他说 土豆不是花生 搞得我一头雾水
后来遇到台湾人聊起 他说 土豆不是花生 搞得我一头雾水
我看台灣很多新聞已經叫黑白熊「熊貓」而非「貓熊」了
另外,雖然我是中國人,習慣叫熊貓,但我覺得貓熊比熊貓精確、強調了那隻動物是一巴掌折斷竹子的熊而非可愛小貓咪的本質。為了避免誤解,我盡量稱之為黑白熊
另外,雖然我是中國人,習慣叫熊貓,但我覺得貓熊比熊貓精確、強調了那隻動物是一巴掌折斷竹子的熊而非可愛小貓咪的本質。為了避免誤解,我盡量稱之為黑白熊
中国教科书那逼样已经惨不忍睹,还在这挑剔,没过过一天洗脑的日子就不错了。
民間怎麼使用是一回事
但是"教科書"這樣的錯誤是不被允許的
很多人以為統戰滲透是一上來就說社會主義好
不是的,統戰的第一步
就是告訴你土豆是馬鈴薯
這就是統戰,是敵人的信息滲透
當然不可以被接受
但是"教科書"這樣的錯誤是不被允許的
很多人以為統戰滲透是一上來就說社會主義好
不是的,統戰的第一步
就是告訴你土豆是馬鈴薯
這就是統戰,是敵人的信息滲透
當然不可以被接受
這個我可以接受,況且這只是舉個例子說明生物命名的"俗名"與"學名"之分
但是"質量"我完全無法接受,"mass"是專有名詞,怎能和"quality"混為一談呢?
牛X我更無法接受,牛的生殖器長在嘴上?
不過"有一說一",感覺大陸用語有時候翻譯腔很重,"XX性"(如可比性、耐用性)、"XX化"、"XX力"(如生產力)特別多
但是"質量"我完全無法接受,"mass"是專有名詞,怎能和"quality"混為一談呢?
牛X我更無法接受,牛的生殖器長在嘴上?
不過"有一說一",感覺大陸用語有時候翻譯腔很重,"XX性"(如可比性、耐用性)、"XX化"、"XX力"(如生產力)特別多
其實「豆」是開花結果的果實吧,
「花生」也是類似的意思,
但中國的土豆顯然不是這種東西
「花生」也是類似的意思,
但中國的土豆顯然不是這種東西
大陆人也喝水
台湾人要不要区分一下?
大陆人也要拉屎撒尿
台湾人是不是也要区分一下?
台湾人要不要区分一下?
大陆人也要拉屎撒尿
台湾人是不是也要区分一下?
其他不好说,至少”土豆“一词在清代大部分时间就指Potato,至于为什么在台湾会指花生,很可能是台湾本土的用法,但不论怎么说土豆也算不得49年后的新词,台湾人中文水平堪忧