今年總是聽到外商說的『IN CHINA, FOR CHINA』這種很政治正確的話是誰想出來了?
今年5月北京車展,我在YouTube看幾個外國車廠在北京車展首發新車時總是嘴上說什麼洨的『IN CHINA, FOR CHINA』,我是好奇這麼政治正確的話是誰想到的?真的很奇怪,感覺這是在威脅外商......
翻译成我们支文,就是“吃支那的饭、就不要砸支那的锅”。不是说我们支文很简洁吗?哪位大神能给个比英文更简洁的支译本?
So that's like when a money digger and a scammer met after a Tinder chat:
The money digger: Hey, daddy, I'm in your house, I'm just for you.
I don't know how things will turn out, and whose credit card will be stolen first.🤣
The money digger: Hey, daddy, I'm in your house, I'm just for you.
I don't know how things will turn out, and whose credit card will be stolen first.🤣
做爱支洋,干爱支事
毕竟滞纳最爱赋予“国产”,“中国制造”政正性解释
毕竟滞纳最爱赋予“国产”,“中国制造”政正性解释
就是威脅阿
不過沒人在鳥這三洨威脅
中共有種就不給外商換匯
但中共沒種 只能靠嘴砲
不過沒人在鳥這三洨威脅
中共有種就不給外商換匯
但中共沒種 只能靠嘴砲