为什么没有君主制传统的美国会产生帝国崇拜和王权崇拜?

总统自比为帝王,把美国自比为帝国的观念,是什么时候兴起的?

是否有外部输入的因素?
zhengyi 反共并不能带来优越感和智商提升
这个跟川普的个性有关吧。他一直是这种自恋的人格

还值得一提的是。所谓谁继承了罗马帝国的光辉。我不清楚川普有没有说过这个。但是他一直对号称“东罗马帝国”的俄罗斯有迷一般的好感,似乎他自觉美国和俄罗斯才是罗马的正统。希特勒那时候也很着迷这个。
fb_china_today https://pincong.rocks/topic/反中国梦系列
美国人杂志最喜欢英国王室的狗血
但是并不喜欢真的有国王

川普受欢迎是他承诺了许多老百姓喜欢听得, 做主的还是老百姓
过几天做不到,或者输了乌克兰, 自然有人回去算帐 。

他不傻, 知道这个。普京也知道所以不像一些小兔子乐太早
美国40%是英裔,40%是德裔,这40%德裔就是个人崇拜独裁的土壤,就跟国内的毛粉一样,民主制度是英裔创建的,本质是和合作对象竞争,一党独裁不是味,但他这个初心也不是什么好制度,只不过形式不一样,不容易和一党独裁走极端,想有个搭档,客观上比独裁制度好一些而已,如果两党同心不同迹,本质是一样的,反过来,独裁制度一个皇帝英明神武,和李家坡一样,也不是什么坏制度,只不过容错率低,那边也是政策不连贯不稳定
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
首先要知道,中文裡皇帝和王的概念,和英文甚至歐洲各語言裡emperor和king的概念,是完全兩碼事
中文裡很簡單,有皇帝天子,然後有地方諸侯王。王的上司就是皇帝,皇帝有吃飯大

而英文emperor這個詞最早是一個軍事概念,意思是指揮官,是一個軍職
翻譯成現代文,帝國的領導者叫emperor,其實該翻譯成將軍(遠目朝鮮)
但king就不一樣
emperor的原梗幾乎毫無爭議,應該是來自拉丁語imperator,但king的可能來源有好幾種
This is of uncertain origin. It is possibly related to Old English cynn "family, race" (see kin), making a king originally a "leader of the people." Or perhaps it is from a related prehistoric Germanic word meaning "noble birth," making a king etymologically "one who descended from noble birth" (or "the descendant of a divine race"). The sociological and ideological implications render this a topic of much debate. "The exact notional relation of king with kin is undetermined, but the etymological relation is hardly to be doubted" [Century Dictionary].
https://www.etymonline.com/word/king

1.中古英語裡的『家庭,種族』意思:從這個意思看待的話,king就是『全族人、全族人的代表』的意思。king即民族,就像朕即國家一樣的概念。所以king理所當然是能統治全族人的
2. 古德語的『貴族出身』『神明後裔』。這應該不需要更多解釋了
不管怎麼說,king相對於emperor都是更政治化、更穩固的一個概念。一個人可能需要比較多的後天爭取才能成為指揮官,但只要有正確的血統就能相對容易的成為王。延伸到後來使用也依然如此,比方說神聖羅馬帝國的emperor是用選舉選出來的,其地位正當性來自選票。但是各種king是以神的認可和血統帶來的正統性登基的

然後再看美國的情況
state這詞,如果原文在說美國的話,中文一般翻譯成州。其實也是容易造成誤會的,中文裡州是一個很普通的地名,蘇州杭州一大堆州。歷史上最早的定義是『有人居住的地方』就叫州,後來支那這土地上有國家決定把自己的國土劃分成幾個行政區,命名為州。所以中文州是先有國,再有州
The state is a form of human association distinguished from other social groups by its purpose, the establishment of order and security; its methods, the laws and their enforcement; its territory, the area of jurisdiction or geographic boundaries; and finally by its sovereignty. The state consists, most broadly, of the agreement of the individuals on the means whereby disputes are settled in the form of laws.
大英百科

而英文裡的state,指的是有自己政府的一塊土地。一個國家可以是一個state,一個自治區也可以是一個state。英文裡說到state的時候,有時和nation或country差不多意思,都可以翻譯成國家
只不過美國有他的特殊性,USofA是一群state的集合體,所以state才會顯得像是『美國版省份』一樣。真要說的話,USofA是有了state才有的united STATES,比起『state是美國版省份』,不如說『USA是美洲版歐盟,而state是美洲版歐盟各國』更接近它的本質

所以USofA是一群state的集合體,這群state有一個共同的三軍總司令。從語言的角度來說,這個三軍總司令就是emperor,沒毛病
一群state在一個政府(聯邦政府)下集合,各個state投票選出一個emperor。這樣一個集合體稱為empire,也沒問題
但這個選出來的東西絕不是king,USofA也絕不是kingdom
所以以帝國大廈為代表,美國各種自稱empire,反而是非常貼切的正確用法。美國就是empire,但不是kingdom
binh 观察
已隐藏

要发言请先登录注册

发起人

维尼憎恶者

状态

  • 最新活动: 2025-02-20
  • 浏览: 1772