城市建設遊戲都能乳包

「稟告陛下,這是死亡潮!」

「死亡潮?我明明叫人民別吃蝙蝠湯了...」


雖然這位YouTuber是哪國人我一時沒查出來,但我想這樣的內容應該還是能稍微側面了解目前歐美人對中國的看法。
2
分享 2020-05-19

12 个评论

從president這個用詞看來p主還不是太熟悉中國情況,不懂中國實際上沒有president,而且中國官方翻譯是chairman
這位utuber是德國人,他之前還做過金正恩版的
但我看西方民間官方都是喊他President Xi啊 不是個例的樣子

有not president這個説法的,還蠻多的
非正式場合稱呼emperor的都有
正式場合道理上來説應該按照對應國家的稱呼,美國就自稱president所以是president,日本自稱總理大臣就是pm,中國自稱主席所以應該是chairman
從president這個用詞看來p主還不是太熟悉中國情況,不懂中國實際上沒有president,而且...

中国官方翻译就是president,比如china daily关于习的内容:
http://www.chinadaily.com. cn/china/Xi-Jinping.html
实际上除了腊主席用的是chairman,之后的人用的都是president
力度不夠啊 - - 我還想參考下呢,畢竟自己也在玩刁民天際線
從president這個用詞看來p主還不是太熟悉中國情況,不懂中國實際上沒有president,而且...

推崇General Secretary,列宁党专用称呼,让人看到这词就觉得危险
從president這個用詞看來p主還不是太熟悉中國情況,不懂中國實際上沒有president,而且...


中国共产党中央委员会的主席翻译为Chairman,中央军事委员会的主席也翻译为Chairman

从1993年江泽民当选开始,国家主席就开始被翻译为President

另外,全国人大常委会的委员长和全国政协的主席也是翻译为Chairman
推崇General Secretary,列宁党专用称呼,让人看到这词就觉得危险

索性翻譯成Fuhrer算了
中文也的確叫國家元首所以沒問題
中国官方翻译就是president,比如china daily关于习的内容:http://www.c...

家裡大人還在玩long live chairman mao梗呢…
不過道理上說主席是chairman無誤啊

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册