关于CDC主任在众议院回答部分流感病毒死者可能是感染新冠病毒的视频

我单独开一个帖子来链接,3月11日的视频。

https://www.c-span.org/video/?470224-1/dr-fauci-warns-congress-coronavirus-outbreak-worse&start=6191

关键点1:43:00看起。

H. Rouda(提问的民主党众议员) 发问:"We could have people in the United States dying for what appears to be influenza when it, IN FACT, could be the Coronavirus or Covid-19?"

R. Redfield(CDC主任) 回答:"Some cases have been ACTUALLY diagnosed that WAY in the United States today."

我说today这个词在观察者网那篇文章被翻译成“迄今为止”?

today不是应该翻译成今日或者现在?而且朝日电视台或者国内党宣攻击文章说是截止去年9月份的事情。这个相差是不是有点远了。2020年1月15日美国第一例发病在华盛顿州被发现之后(此人1月初去过武汉),开始在美国社区传播,可能出现一开始被诊断为流感之后确诊新型冠状病毒的事情很奇怪?

看来找原文和学英语挺重要的啊。
2
分享 2020-03-13

5 个评论

从逻辑上讲在某一时段必然会出现某些武汉肺炎患者被诊断成流感的现象 因为很多轻症的武汉肺炎的患者和流感的症状非常接近,在检测组件没有充分普及的时候,必然会有一些武汉肺炎的患者被误诊。除非像武汉当地发生的情况,患者的症状极其严重,CT直接看出是武汉肺炎,才能保证在不使用检测组件的情况下确诊。
我怀疑中文的翻译是选择按"to date"来翻的,那样的话“迄今为止”是准确的翻译(虽然很可能是按需选择的"to date")。
today和to date发音相近,但是看了原视频并且反复听了几遍后,我认为他to的发音更接近于te,而且中间没有明显停顿,而据我的经验他们说to date的时候to的发音会更接近于tu,因此我认为他说的是today。
我怀疑中文的翻译是选择按"to date"来翻的,那样的话“迄今为止”是准确的翻译(虽然很可能是按需...


卫报的记载也是today.
链接:https://www.theguardian.com/world/2020/mar/12/conspiracy-theory-that-coronavirus-originated-in-us-gaining-traction-in-china

“Some cases have been actually diagnosed that way in the United States today.”
卫报的记载也是today.链接:https://www.theguardian.com/world/...

对,是被翻译有意无意(更可能是有意)地曲解了,这样到时候被找出破绽还可以甩锅给听力
till now/so far才可以翻译为迄今为止,灌肠者网颠倒黑白也不是一两天的事情了

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

状态

  • 最新活动: 2020-03-12
  • 浏览: 4488