集中营的诗(2)——哭泣是我们的祷告(三语)

女诗人设定的场景是:一位姐妹在集中营里心脏病发倒下了,难友们都为她哭泣——而哭泣本身,像祷告一样,是被禁止的。现在有三语版了,还缺英文版。
https://i.imgur.com/9bEsAra.png
https://pbs.twimg.com/media/EhsyWOLXkAANZ-o?format=jpg&name=orig
2
分享 2020-09-12

3 个评论

个人英语水平有限,仅出于义愤、给出自己的翻译版本,但求心安。

In the camp where is heavily guarded
Zulfiye fell down in a faint
Her weak heart can no longer endure
Such endless torture
Everyone is weeping
For worrying about her
For helplessness and despair
For the prohibition of the holler
The guards try to deprive us of crying
With the stun batons in their hands
But the long-suppressed grief
Undaunted by these despicable threats
Emotions gush out as tears
In the inferno where prayer is prohibited
Weeping becomes our prayer

厳重に警備されている再教育キャンプで
ズルフィエは気絶して倒れた
彼女の心はもはや
こんな終わりのない拷問に
耐えられない
みんなが泣いている
彼女を心配するため
恐怖と絶望を感じるため
叫ぶことを禁止するため
看守はスタンバトンを手にして
泣き声を奪おうとする
しかし
長い間抑圧されていた悲しみは
卑劣な脅威にも動じず
感情が涙となって吹き出す
祈りも禁じられた地獄の中で
泣くことが我ら最後の祈りになった
On the cold floor of the so called classroom
Lies Zulfie the weak
She and her weak heart can’t suffer any longer
The endless torture 
The weaklings cry because of worrying and fear
Burst soundless tear
The only way to pray when you are powerless and weak 
Is to be culled as weak
>>On the cold floor of the so called classroomLies Z...


这个说的是弱者无法反抗只能哭泣,意思跟原诗完全不同。应该再加上一段,用反问或者讽刺升华一下,比如“面对强权我们只能继续当弱者,法国的自由和德国的民主在哪“,或者”弱者活该被欺压,不愧是丛林中的国家”之类。

原诗中文意境有点怪,翻译成大白话就是,狱友倒下了,自己连祷告都做不到,只能自欺欺人地把哭鼻子当成是一种反抗。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册