颠覆中国人的传统观念:”汉字”从来不是日语历史上重要的一部分
翻你姨的推有感
实际上这段恰巧说反了,如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。日本平民自古以来都是不用汉字的,而假名则是无人不识无人不认。源氏物语,万叶集,古今和歌集,方丈记,徒然草,枕草子,这些都是用假名写成的,他们的古老抄本也都是通篇假名,几乎看不到汉字。
再比如江户时代的文学(1850年前) ,合卷黄表纸甚至通篇都是假名没有一个汉字,人物的对话和心理描写也都是通过假名+超级精美的浮世绘完成的。而江户时代的小说都是在江户出版的,说明江户人自己也更偏爱假名,觉得读起来最舒服。
哪怕丰臣秀吉这样的人,他的亲笔中也全是假名,只有最简单的几个汉字,甚至连太阁和他自己的名字都写假名。在近代以前,想在日本找能笔谈的人也是少之又少,除了僧人,公家,还有部分武士,笔谈是根本不可能的。且武士自己发明的候文,中国人也是读不懂的。
实际上为啥现在日本人读古文比中国人看文言更难,就是因为现代社会中日本人自己制造了大量常用汉字词。这导致同音现象增多,不写汉字无法交流。现代以前的日语完全可以把汉字废掉,而汉字也从来不是日语重要的一部分。日语本身就跟拉丁字母一样,是纯拼音文字,且正字法在全世界所有主要语言中最为规律整齐,是一门非常优秀的语言。反而是明治后的日本人故意支那化,打破了日语本身的良循发展。
ps:你姨对于日本历史大体是很准确的,但是很多细节还不是很清楚,在此纠正。
日語現在有幾個漢字?除非專看古典文學,梁啟超那時可以筆談,現在就完全行不通了,一百年的自然演化就這麼大。
实际上这段恰巧说反了,如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。日本平民自古以来都是不用汉字的,而假名则是无人不识无人不认。源氏物语,万叶集,古今和歌集,方丈记,徒然草,枕草子,这些都是用假名写成的,他们的古老抄本也都是通篇假名,几乎看不到汉字。
再比如江户时代的文学(1850年前) ,合卷黄表纸甚至通篇都是假名没有一个汉字,人物的对话和心理描写也都是通过假名+超级精美的浮世绘完成的。而江户时代的小说都是在江户出版的,说明江户人自己也更偏爱假名,觉得读起来最舒服。
哪怕丰臣秀吉这样的人,他的亲笔中也全是假名,只有最简单的几个汉字,甚至连太阁和他自己的名字都写假名。在近代以前,想在日本找能笔谈的人也是少之又少,除了僧人,公家,还有部分武士,笔谈是根本不可能的。且武士自己发明的候文,中国人也是读不懂的。
实际上为啥现在日本人读古文比中国人看文言更难,就是因为现代社会中日本人自己制造了大量常用汉字词。这导致同音现象增多,不写汉字无法交流。现代以前的日语完全可以把汉字废掉,而汉字也从来不是日语重要的一部分。日语本身就跟拉丁字母一样,是纯拼音文字,且正字法在全世界所有主要语言中最为规律整齐,是一门非常优秀的语言。反而是明治后的日本人故意支那化,打破了日语本身的良循发展。
ps:你姨对于日本历史大体是很准确的,但是很多细节还不是很清楚,在此纠正。
64 个评论
虽然现在用着汉字,但是我还是越来越想要把诸夏语言拼音化的,唉
我看過日本社會史大家網野善彥的書
他的確說過
他說幾百年前的日本人來到今天的日本看了會嚇到
會說你們怎麼用這麼多中國字
他的確說過
他說幾百年前的日本人來到今天的日本看了會嚇到
會說你們怎麼用這麼多中國字
>>我看過日本社會史大家網野善彥的書他的確說過他說幾百年前的日本人來到今天的日本看了會嚇到會說你們怎麼用...
这几天在读江户末期的浮世风吕, 看了下里面看不懂的都是那些古代日语词(而且很多是形容词副词拟态词),而语法和敬语基本跟现在是一样的。
假名不是汉字简化出来的吗
漢字の伝来以後、日本人は漢字を使って日本語を書き表すことに様々な工夫を重ねてきました。そうして出来たのが日本語の音節文字である「カタカナ」「ひらがな」です。漢字使用の初期の例として は、稲荷台一号墳鉄剣銘、稲荷山古墳出土鉄剣銘、江田船山古墳出土太刀銘、隅田八幡宮人物画像鏡銘などがあります。
……
漢字の伝来が日本語や日本文化の進展に大きな影響を与えたこと、現代も漢字仮名交じり文が日本語表記の原則となっており、その効果、便利さについては大方の認めるところですが、一部には漢字が本来のやまと言葉としての日本語の発達を阻害し、日本社会にリタラシーの格差をもたらしたとして、また、表記体系の複雑さから外国人が日本語を学習することが困難であり、国際化の障壁となっているとの否定的な指摘もあります。
https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000071818
日本似乎認為還是很重要的
>>https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrden...
所谓江户时代识字率高,是因为所有人都会写假名,那时候统计会不会写字靠的是写基本单词和自己的名字,那自然是大家都会。而且明治之前,女性没有姓,且名字都是不写汉字只写假名的。而假名就跟朝鲜训民正音一样,傻子都能一天学会。200多年前平民写的书信也留下来很多,大部分也都是假名。而为什么汉字很重要其实是明治历史发明家为了靠拢中国搞中央集权推广官话的措施
只有明治政府的标准语充斥着大量日本人自己造的汉字词,就类似于为何普通话如此没有美感一样。 就比如上面的便利 复杂 学习 否定 发达 阻碍 实际上都有相同意思的固有词 而江户时代的人肯定是看不懂也用不到这些词的。
>>只有明治政府的标准语充斥着大量日本人自己造的汉字词,就类似于为何普通话如此没有美感一样。 就比如上面...
…………至少我感覺我的來源是個go.jp所以還比較可靠
作为大河剧爱好者,表示在N多的剧集里(战国时代最多),看到过很多几乎是全汉字的书信。
而且,不需要什么高级人物,只要是受过教育的武士阶层,哪怕是底层武士,也能写出以汉字为主体的书信。
主楼提到丰臣秀吉,他的文件的确以假名书写为主。那是因为,他恰好不是武士出身,没有受过正规教育。
而且,不需要什么高级人物,只要是受过教育的武士阶层,哪怕是底层武士,也能写出以汉字为主体的书信。
主楼提到丰臣秀吉,他的文件的确以假名书写为主。那是因为,他恰好不是武士出身,没有受过正规教育。
>>……两种完全不同的语言,对英语影响大的主要是古法语。不要把“文字”和“语言”混淆了。
没有汉字,日语四种表记系统少三种还不算重要吗,文字不属于语言的一部分吗,感觉有些人反共魔怔了。
>>没有汉字,日语四种表记系统少三种还不算重要吗,文字不属于语言的一部分吗,感觉有些人反共魔怔了。
1. 我没有说日语不应有汉字;
2. 人类总共有5000-7000多种语言,这里面99%的语言没有文字。拉丁字母的形成与希腊字母确实有关,但英语的演变和希腊语没什么太大的联系;
3. 不要随便给人扣帽子。
>>没有汉字,日语四种表记系统少三种还不算重要吗,文字不属于语言的一部分吗,感觉有些人反共魔怔了。
我来给你整点平安文学
はじめ より われはと おもひあがり たまへる おほむ-かたがた めざましき ものに おとしめ そねみ たまふ。
空格了是不是好读多了?这句话里有任何用汉字的必要吗?事实上这句话在源氏物语最早的抄本里一个汉字也没。
楼主的文章有很多错误。
古日语不止一种书写形式。楼主说的源氏物语、万叶集这样的和歌、物语等是以「平仮名漢字交じり文」(平假名汉字混写文)形式书写的。除此之外,还有「漢文訓読文体」以及「記録体」。其中汉文训读大量使用汉字,只有一些片假名用作为记号。片假名也会在私人文书或涂鸦中用来书写,这就是「片仮名文」(片假名文)。記録体是将汉文加以日本化的变体汉文,在古日语中经常使用。这些文体会因用途的不同而用在不同的文章里,而不是楼主说的所谓「基本不存在汉字词」。
刘仲敬说得一点也没错,现代日本在1946年文字改革后,汉字反而被限用了,从而大幅度减少了汉字的使用,现代日语中汉字只有2000多个,比古日语减少了很多。新增词语中用汉字书写的汉字词比例不断下降,用片假名书写的外来词比例不断增加,这间接减少了汉字的使用。 现代日本年轻人会使用汉字的频率明显下降,日本年轻人更偏向于使用片假名(因为更喜欢欧美文化,而不喜欢中国文化),也不存在所谓「不写汉字无法交流」,「汉字对日语不重要」更是无稽之谈(假名就是汉字演变过来的)。
古日语不止一种书写形式。楼主说的源氏物语、万叶集这样的和歌、物语等是以「平仮名漢字交じり文」(平假名汉字混写文)形式书写的。除此之外,还有「漢文訓読文体」以及「記録体」。其中汉文训读大量使用汉字,只有一些片假名用作为记号。片假名也会在私人文书或涂鸦中用来书写,这就是「片仮名文」(片假名文)。記録体是将汉文加以日本化的变体汉文,在古日语中经常使用。这些文体会因用途的不同而用在不同的文章里,而不是楼主说的所谓「基本不存在汉字词」。
刘仲敬说得一点也没错,现代日本在1946年文字改革后,汉字反而被限用了,从而大幅度减少了汉字的使用,现代日语中汉字只有2000多个,比古日语减少了很多。新增词语中用汉字书写的汉字词比例不断下降,用片假名书写的外来词比例不断增加,这间接减少了汉字的使用。 现代日本年轻人会使用汉字的频率明显下降,日本年轻人更偏向于使用片假名(因为更喜欢欧美文化,而不喜欢中国文化),也不存在所谓「不写汉字无法交流」,「汉字对日语不重要」更是无稽之谈(假名就是汉字演变过来的)。
>>楼主的文章有很多错误。古日语不止一种书写形式。楼主说的源氏物语、万叶集这样的和歌、物语等是以「平仮名...
汉文訓读体表示的不是日文是汉文啊,而侯文表示的也只是一种奇怪的没有人会在日常生活中说的人造语言 。而片假名文最典型的就是方丈记和徒然草
神日本磐余彥天皇,諱彥火火出見,彥波瀲武鸕鶿草葺不合尊第四子也。母曰玉依姬,海童之少女也。
以上,原文录自日本書紀,第三卷神武記(じんむき),第一节神武天皇東征,作者舎人親王(とねりしんのう,676 - 735)等。
-------------------------------------------
楼主你先纠正一下自己的精神比较好,我说真的。
看你讲那些话,就像是在看007说我从来不爱亲近女人,然后说自己与男人照了多少合照。
真不知该摆什么表情好。
-------------------------------------------
你对希腊语的说法就更好笑,新约圣经就是通用希腊语写成,今天一帮子保守派和虔信基督徒的自我必备修养。比通用希腊语稍早一点的古典希腊语,真正探究哲学之人的必修内容。
-------------------------------------------
更搞笑的就是汉语拼音化,好比「埃及符号的现代化」。
问题是,换一种记法,汉语就变得不是汉语了吗?
印度的土语印地语,用天城文来写,用乌尔都文来写,能把它变成印地语之外的东西吗?
以为语言就是符号,这得天真狭隘兼欠缺现实理解能力到什么地步才行呢?我真的想象不出来。
最简单的例子,1、2、3、4、5、6、7、8、9,用罗马符号,用印度数字,用汉语数字,它们就变成其他东西了吗?
你计算的时候用一般表表示法,还是用波兰表示法,它们的逻辑关系,意思表达,就能变个结构了吗?
都翻墙了,稍微长一点点属于你自己的脑啊!
-------------------------------------------
人活着,不是要拥抱一个又一个「简单而轻松」的骗局,不是要落在坑里舒舒服服替人数钱,而是要面对复杂到超出人之智,人之力的现实,才可以去到你自己从未去过,却又向往的地方。
前者,乃容易使唤的牲口,招之即来,呼之即去!
后者,那才是人,才能是人!
>>以上,原文录自日本書紀,第三卷神武記(じんむき),第一节神武天皇東征,作者舎人親王(とねりしんのう,...
文字就是身份 海德拉巴的乌尔都语自然不是印地语 格拉歌里字母的克罗地亚语和拉丁字母的克罗地亚语,西里尔字母的塞尔维亚语,自然也不是一种东西。而且你知道天草的基督徒都开始用拉丁字母写字了吗?既然500年前就有日语拉丁化的尝试,那么现在支持汉语拉丁花有什么问题吗?
>>我来给你整点平安文学はじめ より われはと おもひあがり たまへる おほむ-かたがた めざましき も...
你要是能说明这段里面哪个假名不是汉字演变的我就认同汉字对日语影响不大
>>行吧。
而且一本文学作品能够有非常多的文体流传下来,平家物语的第一个版本延庆本是汉字为主片假名标注,而流布本则基本全是平假名,同时还有全是汉字的真名本,天草出版的拉丁字母本,然而他们的开头都是祇園精舍得钟声
我看了幾行就發現 用我以前大學時的幾堂日本文學的基礎概念 來判斷
你在說謊
譬如說 萬葉集 就是用萬葉假名
剩下那些 都是所謂的 古今和歌集 方丈記 枕草子 等
都是用所謂的 和漢混淆文來寫
你在說謊
譬如說 萬葉集 就是用萬葉假名
剩下那些 都是所謂的 古今和歌集 方丈記 枕草子 等
都是用所謂的 和漢混淆文來寫
>>我看了幾行就發現 用我以前大學時的幾堂日本文學的基礎概念 來判斷你在說謊 譬如說 萬葉集 就是用萬葉...
你能说出枕草子和古今和歌集是和汉混淆问就说明你根本没读过。你能在古今集的和歌里找到汉字词算我输。
>>你要是能说明这段里面哪个假名不是汉字演变的我就认同汉字对日语影响不大
我不是十分赞同楼主的一些甚至是大部分观点
但是我更不同意就因为假名来源是汉字就等同于汉字对日语影响大
当时如果传入日本的不是汉字是字母 日语也同样能流传下来 只是形式会有不同
我是觉得看语言 比起文字更应该看的是语法体系
日语和中文的语法体系完全不同 所以虽然不认同楼主的观点但是认同楼主的结论
顺便@矢作萌夏
>>你能说出枕草子和古今和歌集是和汉混淆问就说明你根本没读过。你能在古今集的和歌里找到汉字词算我输。
你輸了
http://doshishakokubun.koj.jp/koj_pdfs/07817.pdf
人家已經找給我看了
>>我不是十分赞同楼主的一些甚至是大部分观点但是我更不同意就因为假名来源是汉字就等同于汉字对日语影响大当...
汉字在日语曾经是个充分非必要的情况,而汉字成为日语文体的必要是明治后的推广标准语的后果,明治之前的口语缺少现在常用的一大堆汉字词。这么说的话您应该理解吧?
>>你輸了http://doshishakokubun.koj.jp/koj_pdfs/07817.pd...
这篇论文我电脑里有啊,仅仅是一个抄本而已,古今集不同抄本对于汉字采用差别很大。而且写汉字读的还是日语,既然是纯訓读的和语那必然不是汉字词 ,且和歌本身的规则就不允许汉字词的出现。
>>这篇论文我电脑里有啊,仅仅是一个抄本而已,古今集不同抄本对于汉字采用差别很大。而且写汉字读的还是日语...
這可是引用自國寶級的元永本 還僅僅是一個抄本 ?
所以你現在標題要不要改成 漢字詞 而不是漢字 ?
因為 你現在全文的論述是指 日文古籍 "漢字詞"用很少 而不是標題稱的"漢字"很少吧
畢竟都拿全漢字的萬葉假名出來說了 所以這篇文的重點應該係指"漢字詞"
而不是漢字吧
但是 怎麼看你的文章都是系統性的混淆 "漢字"跟"漢字詞"的分別
讨论这种问题先搞明白文字和语言的区别吧
>>這可是引用自國寶級的元永本 還僅僅是一個抄本 ?所以你現在標題要不要改成 漢字詞 而不是漢字 ?因為...
我说的是高野切 而高野切的画风是这样的:
としのうちに はるはきにけり ひととせを こそとやいはむ ことしとやいはむ
そてひちて むすひしみつの こほれる
を はるかたけふの かせやとくらむ
没汉字不分清浊音
你管这个叫和汉混淆文吗?
>>這可是引用自國寶級的元永本 還僅僅是一個抄本 ?所以你現在標題要不要改成 漢字詞 而不是漢字 ?因為...
同时,古今集的日语wikibooks是这么说的
原文は平仮名でかかれ句読点はない
也就是说现在课堂里学的假名序都是按照现在日语法定的訓读修改过的
>>這可是引用自國寶級的元永本 還僅僅是一個抄本 ?所以你現在標題要不要改成 漢字詞 而不是漢字 ?因為...
混淆和汉混用的是你把 日文维基说了和汉混用是混合汉字词和汉文訓读的独特文体。没有汉字词哪来的和汉混用,古今集只有和没有汉,同理还有源氏枕草子
>>我说的是高野切 而高野切的画风是这样的: としのうちに はるはきにけり ひととせを こそとやいはむ ...
高野切我上面貼的論文 不就標出漢字數量了嗎?
舉個例子
寛平御時のきさいのみやの哥合のうた
幾個漢字?
至於和漢混淆文 那是我誤會了 因為你都把方丈記跟枕草子擺在一起
還說萬葉假名沒有漢字
在我有限的課堂記憶裡 很確定方丈記是和漢混淆文
但為何你會把他們跟源氏物語還有枕草子擺在一起 說他沒有漢字 那又是我誤會了嗎?
楼主丢人现眼,汉字是文字,日语是语言,连这个都分不清,被人指出还王顾左右。
按楼主逻辑,韩语和汉字也没关系,越南语和汉字也没关系,粤语和汉字也没关系。
按楼主逻辑,韩语和汉字也没关系,越南语和汉字也没关系,粤语和汉字也没关系。
>>高野切我上面貼的論文 不就標出漢字數量了嗎?舉個例子寛平御時のきさいのみやの哥合のうた幾個漢字?至於...
但是方丈记其实汉语的比例很低啊,现存最早的大福光寺本开头是这样的。
ユクカワノナカレハタエスシテシカモゝトノ水ニアラス
ヨトミニウカフウタカタハカツキエカツムスヒテヒサシク
トゝマリタルタメシナシ
后面主要是一些佛教儒教用语和官职名称还有汉字成语才写汉字,实际上比同样是和汉混淆的平家物语汉语比例太多了。
“汉字”从来不是日语历史上重要的一部分
(指汉字作为日本文字的祖先,于日本的历史已有1600年)
训读同音的词在日语里比比皆是,同音的汉字词汇没了,那么同音的训读词汇必然会变得更多,怎么就便于理解古文了?大量的片假名外来语也表明了日本人宁可用现成的也不愿重新创造一个非汉字的训读词汇。届时现代日本语就会是大量英语法语荷兰语的杂交,熟悉了这种语言的日本人你指望他能看懂古文?
拿日本人学古文的难度跟中国人学汉文的难度比较也完全没意义,把文言文全部写成拼音又有几个中国人能读懂?这恰好反映了汉字在表意上无与伦比的优势。
另外能请你谈谈所谓的语法上的问题吗?我很好奇哪里“可笑しい”
(指汉字作为日本文字的祖先,于日本的历史已有1600年)
训读同音的词在日语里比比皆是,同音的汉字词汇没了,那么同音的训读词汇必然会变得更多,怎么就便于理解古文了?大量的片假名外来语也表明了日本人宁可用现成的也不愿重新创造一个非汉字的训读词汇。届时现代日本语就会是大量英语法语荷兰语的杂交,熟悉了这种语言的日本人你指望他能看懂古文?
拿日本人学古文的难度跟中国人学汉文的难度比较也完全没意义,把文言文全部写成拼音又有几个中国人能读懂?这恰好反映了汉字在表意上无与伦比的优势。
另外能请你谈谈所谓的语法上的问题吗?我很好奇哪里“可笑しい”
>>“汉字”从来不是日语历史上重要的一部分(指汉字作为日本文字的祖先,于日本的历史已有1600年)训读同...
我说的是那位法轮功学员啊。。。。你误会了
训读官名职名专有名词在江户时代一大堆啊,反而是明治之后官名彻底汉音化,江户时代的那堆官名基本荡然无存全部被改了。
http://www5d.biglobe.ne.jp/Jusl/SmartJitutomo/kinsei_yougo.html
这边就是一堆中文绝对不会出现的各类训读和混读官名职位名专用名词,再加上候文的敬语。这些词现代日本人认识的也不算多,谁叫高中考古文,考汉文,就是不考候文。
逆向民族主义不可取啊
”训读同音的词在日语里比比皆是“。除了あつい(熱、厚) かう(買、飼)这类极少数之外,其他的训读词本质就是一个词,只是因为这个词用法宽泛所以用了不同的汉字而已。
合う・会う・逢う・遭う・遇う这些都表示遇到一个意思,词根来源都一样,只能说明あう这个词的用法宽泛活络罢了。
優れる・秀れる・卓れる・英れる・傑れる・偉れる・俊れる 再比如这个,有区别吗?作为汉语使用者我都没觉得有啥区别。
合う・会う・逢う・遭う・遇う这些都表示遇到一个意思,词根来源都一样,只能说明あう这个词的用法宽泛活络罢了。
優れる・秀れる・卓れる・英れる・傑れる・偉れる・俊れる 再比如这个,有区别吗?作为汉语使用者我都没觉得有啥区别。
直接用假名確實可以,甚至我本人非常支持日語韓語拉丁化,因為真的看不明白奇怪的字母表
>>我说的是那位法轮功学员啊。。。。你误会了 训读官名职名专有名词在江户时代一大堆啊,反而是明治之后官名...
好吧,抱歉…
其实在我看来这些专有名词不管是留在历史还是沿用至今影响都不大。但是日语文学少了汉字一定会失去其特别的美感,假名和汉字混用时汉字部分往往会在阅读者眼里无意识得到强调,再配合上对同音汉字的斟酌(例如判る分る解る),就能让读者体会到日本文学独有的细腻感。这点是纯假名的古文是做不到的。
>>”训读同音的词在日语里比比皆是“。除了あつい(熱、厚) かう(買、飼)这类极少数之外,其他的训读词本...
文学创作者是很喜欢在这些词上考究的,单独拎出来看貌似没什么感觉,但你找一篇现代文把汉字全部改成假名在看,立马就能感受到某些部分缺了点韵味。这就是全汉字和全字母都不能表达出的魅力。
>>好吧,抱歉…其实在我看来这些专有名词不管是留在历史还是沿用至今影响都不大。但是日语文学少了汉字一定会...
https://hamasakaba.sakura.ne.jp/074g/074600/074609/sub074609
我指的是这种。能住在江户买得起书画的,无论是各藩的各类武士还是町人,必然是识字量很不错的。然而实际上大家非常爱看这类小说,说实话汉字真的很少。它们开始流行的时期大概就是浮世绘的高潮期,且这类小说很口语,对话很多,通俗易懂。我个人欣赏的日文是这种。
还是有区别的。就拿あう举例,遇到坏事如果要写成汉字的话的话基本只能写成遭う。在侧重点上也有所不同(文学考究上),前两个更偏向于有计划的见面,后两个则偏向于碰巧遇到。
>>虽然现在用着汉字,但是我还是越来越想要把诸夏语言拼音化的,唉就举一个最简单的yí 这个音节有79个汉字,即便一个汉字一个意思,那yí也至少有79个义项,要想出79种附加符号去区别各种不同的yí可能吗?还不说有205个汉字都读yì。汉字音节简单所以同音音素太多并不适合变成拼音文字。另外还有离合词的问题。光是合写分写就够你研究的。
>>https://hamasakaba.sakura.ne.jp/074g/074600/074609...
这就看作者文风了,村上的文风应该合你口味,他的小说也基本不在遣词上花功夫,光凭造句的本事就能打动人心。但大部分近代日本作家还是会在这方面推敲的。
>>这就看作者文风了,村上的文风应该合你口味,他的小说也基本不在遣词上花功夫,光凭造句的本事就能打动人心...
江户后期的大部分小说基本都是这样,说明日本町人本身就是有假名化的迹象的。而我一直觉得只有能写其口才是最美的,源氏物语的时代大家都写标准汉文,而她选择了当时基本只用来写和歌的日语口语,所以源氏才是日本文学的瑰宝。
而后面日本人自己又搞出了套极为生硬,且和口语严重脱节的候文书面语,这不就跟欧洲的新拉丁文类似么?而明治的标准语本质上是汉语化的武家话,推广的也是汉文训读体,根本不是这类口语体,且明治政府打压各地方言,方言迅速被消灭,日语方言的无数拟态词形容词副词就此没了。
>>”训读同音的词在日语里比比皆是“。除了あつい(熱、厚) かう(買、飼)这类极少数之外,其他的训读词本...
虽然这些确实是同源词,但是意思是不一样的。合う是一致、合适的意思,剩下的表示遇到的あう也有微妙的意味差别。
至于すぐれる、除了優れる都是常用表外。况且你作为汉语使用者查查字典上这些汉字的解释就能知道其中是有细微差别的。
>>江户后期的大部分小说基本都是这样,说明日本町人本身就是有假名化的迹象的。而我一直觉得只有能写其口才是...
不用纠结那么多的,我觉得这个完全就是个人喜好的问题了。日本人本身也不反感汉字,现代文学也缺不了汉字,很难说现代日语里汉字流行是件坏事。很多日本地名人名专有名词也因为汉字b格一下就上去了,能被直观感受到的日本魅力里汉字是要占一席之地的。
>>英文alphabet不是從希臘文alphabet演變出來的嗎...那英文是希臘文嗎....
1.英文是拉丁文和昂撒文字混合演变而来的
2.“那英文是希臘文嗎”是什么鬼,这里讨论的是重要程度问题,希腊文、拉丁文对英语的历史当然很重要啊。跟“是不是”有什么关系呢?
从一个日本文学研究者的角度来看,楼主的内容还是有一定的事实错误的。
最直接的一个错误就在你的标题,你说汉字“从来”不是日语历史上重要的一部分。
日本文学上有个专有名词,叫“国风暗黑时代”。它大约在公元800~900年左右,用日本历史上的的时代划分约等于“平安初期”。
这个时代文学者们以写汉诗/汉文(换成好理解的说法就是唐诗/文言文的文体,但这么说不完全严谨)为荣,日本传统上从歌谣演变出的文学形式非常式微,在10世纪初才渐渐回归。
所以我做个让步,就假设你的内容和回复说的全对(虽然实际并非是如此),至少公元800~900年,汉字是日语历史上重要的一部分,因为这期间的日本人严重依赖汉字书写日本文学作品。
以上。
最直接的一个错误就在你的标题,你说汉字“从来”不是日语历史上重要的一部分。
日本文学上有个专有名词,叫“国风暗黑时代”。它大约在公元800~900年左右,用日本历史上的的时代划分约等于“平安初期”。
这个时代文学者们以写汉诗/汉文(换成好理解的说法就是唐诗/文言文的文体,但这么说不完全严谨)为荣,日本传统上从歌谣演变出的文学形式非常式微,在10世纪初才渐渐回归。
所以我做个让步,就假设你的内容和回复说的全对(虽然实际并非是如此),至少公元800~900年,汉字是日语历史上重要的一部分,因为这期间的日本人严重依赖汉字书写日本文学作品。
以上。
我又翻了一遍你的原文,又有了些想说的,再补充一下吧。
“如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。”这话真的是,说得太绝对了。
一是时代和时代之间的差异特别大,每个时代汉字词的使用率从整体上是不一样的,时代和时代不能一概而论;
二是和汉两套书写系统(假名/真名)并存的基础是和汉两套不同的语法体系(和文体/汉文体)。而不同的人群使用不同文体的频率显然是不一样的,比如你提到的江户时代,朱子学(程朱理学)被当作幕府的官学被保护起来,朱子学的大学者们几乎都有写汉文体的作品。但你如果说接受了寺子屋教育的町人女性,肯定是偏向于写和文体的。
因为时代的流变和每个时代和汉并存的状况是相当复杂的(最简单的例子:平安时代,男女在和汉文体的使用上倾向不同。江户时代,武士町人在和汉文体的使用上倾向不同),所以,您的文章我认为问题最大的地方是,并没有阐释“重要”的判定标准。
换言之,文内没有为“什么叫做重要”而将各方面规定一个合理的权重并阐述其理由,以至于失去了最基本的讨论前提,结果是陷入只能讨论“有没有事实错误”,而很难讨论“推论有没有逻辑错误”。
汉字肯定是在方方面面上影响了日语的。但是,在每一个方面上的影响力,要如何量化呢?多少算重要多少算不重要呢?
在这个问题解决之前,“重不重要”根本不是一个能拿来讨论的话题呀。
另:找到一个在逻辑上很有意思的地方。在日语里,“古文”和“汉文”的总称叫做“古典”。这个“古典”在中文里通常被译为“古文”,也就是说,日语“古典”的中文翻译“古文”,和日语里其下面的小类别“古文”撞名字了。
难不成,您所说的“如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。”这句话,其他的内容都是汉字,只有“古文”两个字是日语,是类似“我今天要交paper”这种双语夹杂的说法?
如果是这样的话,那这句话反而在内容上就对了。因为日语的“古文”本来就约等于“和文体”。但另一方面,引用的这句话就和论旨无关了,因为如果是和文体而不是汉文体,那当然汉字影响很小啊,但古日语显然不止包括和文体。
所以有意思的点在,因为比如“古文”等很多同写法但不同意义的词汇单拿出来看没法分辨是汉语还是日语,造成我引用的您的这句话,如果内容是对的,那论证逻辑就是错的;如果论证逻辑是对的,那么内容就是错的。
以上。
“如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。”这话真的是,说得太绝对了。
一是时代和时代之间的差异特别大,每个时代汉字词的使用率从整体上是不一样的,时代和时代不能一概而论;
二是和汉两套书写系统(假名/真名)并存的基础是和汉两套不同的语法体系(和文体/汉文体)。而不同的人群使用不同文体的频率显然是不一样的,比如你提到的江户时代,朱子学(程朱理学)被当作幕府的官学被保护起来,朱子学的大学者们几乎都有写汉文体的作品。但你如果说接受了寺子屋教育的町人女性,肯定是偏向于写和文体的。
因为时代的流变和每个时代和汉并存的状况是相当复杂的(最简单的例子:平安时代,男女在和汉文体的使用上倾向不同。江户时代,武士町人在和汉文体的使用上倾向不同),所以,您的文章我认为问题最大的地方是,并没有阐释“重要”的判定标准。
换言之,文内没有为“什么叫做重要”而将各方面规定一个合理的权重并阐述其理由,以至于失去了最基本的讨论前提,结果是陷入只能讨论“有没有事实错误”,而很难讨论“推论有没有逻辑错误”。
汉字肯定是在方方面面上影响了日语的。但是,在每一个方面上的影响力,要如何量化呢?多少算重要多少算不重要呢?
在这个问题解决之前,“重不重要”根本不是一个能拿来讨论的话题呀。
另:找到一个在逻辑上很有意思的地方。在日语里,“古文”和“汉文”的总称叫做“古典”。这个“古典”在中文里通常被译为“古文”,也就是说,日语“古典”的中文翻译“古文”,和日语里其下面的小类别“古文”撞名字了。
难不成,您所说的“如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。”这句话,其他的内容都是汉字,只有“古文”两个字是日语,是类似“我今天要交paper”这种双语夹杂的说法?
如果是这样的话,那这句话反而在内容上就对了。因为日语的“古文”本来就约等于“和文体”。但另一方面,引用的这句话就和论旨无关了,因为如果是和文体而不是汉文体,那当然汉字影响很小啊,但古日语显然不止包括和文体。
所以有意思的点在,因为比如“古文”等很多同写法但不同意义的词汇单拿出来看没法分辨是汉语还是日语,造成我引用的您的这句话,如果内容是对的,那论证逻辑就是错的;如果论证逻辑是对的,那么内容就是错的。
以上。
>>我又翻了一遍你的原文,又有了些想说的,再补充一下吧。“如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些...
江户时代小说和插画作品的特点在于,他写的都是日常日语的对话。这种对话中实际上除了佛教名词和官职,是没有多少汉语词的,所以全部写成假名也完全没有问题,大家也很乐于阅读。你看看草双纸,全篇都没几个汉字。
http://ezoushi.g2.xrea.com/nyouboukatagi2-2.htm
哪怕平家物语一样有假名占绝对多数的宽永本,而其内容跟汉字版的平家物语没啥区别,而且宽永版是现在平家物语的重要底板,也是流传最广的版本。
https://opac.kokugakuin.ac.jp/library/lime/hkm1286/pages/page025.html
而无论是候文还是汉文还是汉文训读体,本质反应的都不是口语。你能想象种田的农夫和江户商人都在そうろう之乎者也吗???
>>江户时代小说和插画作品的特点在于,他写的都是日常日语的对话。这种对话中实际上除了佛教名词和官职,是没...
提问一:所以就如我最开始所说,根本问题就在于,口语和书面语,乃至书写系统各自占多少权重,(即:影响达到什么程度才能算作重要)这件事,您并没有给出自己的规定和其推导过程,导致“什么叫重要”这件事情无法量化呀。
简单地说,就是“在判断汉字是不是日语历史上重要的一部分这个问题上,您为什么认为口语的权重最高(町人/农夫),而书面语(武士/文人墨客)和书写系统的权重很低呢?”
此外,您只举了一个个的孤例,很难推导出一个普遍性的结论。比如同样是江户,我刚翻了一下井原西鹤的浮世草子的自笔影印(神保町八木书店最近在出的那系列江户时代文学的影印本),几乎都是汉字,我家里也有江户时代本居宣长的汉诗,但我不能用这两本书的孤例来推论整个时代的特点呀。
我至今都主要在讲事实,没在”支持“”反对“你的逻辑而只是”询问“你的逻辑,就是因为你没阐述“影响到什么程度叫才重要”这个前提呀。
提问二:您说“反而是明治后的日本人故意支那化,打破了日语本身的良循发展”,那我是不是也从这句话顺着您的逻辑接着往下说,说明治时代的教育体系和正字法,使得在明治年间的历史上,汉字成为了重要的一部分呢?
那这部分的发言不会和您的大结论冲突吗。哪怕在明治年间成了重要的一部分,那也是在历史上成过重要的一部分,不是吗。
提问三:并且目前为止所有的例子依然不能解释国风暗黑时代的那接近一百年……
追加:古代的日本也是是言文不一致的,言是日语,文也是日语,汉字影响了文当然也是影响了日语。但看标题可知论证的中心不是汉字“影响没影响”,而是汉字的影响“重要的一部分”还是“不重要”。
所以为什么能从”汉字对日语的主要影响在文不在言“推导出“汉字从来不是日语历史上重要的一部分”,这点我还没看到你的解释。
所以为什么能从”汉字对日语的主要影响在文不在言“推导出“汉字从来不是日语历史上重要的一部分”,这点我还没看到你的解释。
汉字甚至都不是汉语的一部分
紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁
紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁