Lost in translation: 词语的误译,与警官的谋杀
昨天,警官Derek Chauvin被判罪名成立。在微信、中文推特上很多人不理解为什么警官的执法行为是“谋杀”。其实,这是一个词语的误译。
Derek Chauvin的罪名有三个:
second-degree unintentional murder
third-degree murder
second-degree manslaughter
按照顺序,这三个罪名的最高狱期分别是40年,25年,10年。
最高的罪名其实是“unintentional murder”,翻译成“误杀”会更好一些。这个罪名的另一个称法是“轻率杀人”,比如有些大人把孩子抛起来,以为自己能接住,一不小心,没接住,孩子死了:这就是标准的“轻率杀人”了。
要是翻词典,第三个罪名“manslaughter”的中文翻译是“屠杀”,那更不得了!中文语境里,起码杀了一村的老老少少,才能叫做屠杀。 这句话我把它看成 slaughter了,其实词典里是“误杀” 但是在美国(我不知道英国怎么样),这个罪名 “second-degree manslaughter”在其它一些州称为“involuntary manslaughter”,跟上面的“unintentional murder”很类似,犯者主观上并不想杀死对方,而是比较轻率。区别在于:如果一般人都认为这个情况很危险,你还去做(比如在闹市里以150麦飙车),属于第一个罪名“unintentional murder”, 如果情况是否危险不是那么容易被一般人判断,比如因为疏忽缺少照料,让老人得不到帮忙而死去,这算第三个罪名“involuntary manslaughter”。再弱一些的,没人能预料到的悲剧,就算是accident 天灾了,不予起诉。
这个案子的焦点就是:辩护方试图把 George Floyd的死亡归结于“没人能预料到的悲剧”,也许是体内的毒品,也许是心脏病,也许是路边的废气;而控方用各个证据指出警官的做法是轻率的,超过警察手册的非必要武力,当时路人都已经指出Floyd的濒临死亡了(“一般人都认为这个情况很危险”),他还继续跪在Floyd的脖子上。
警官的无意谋杀罪名(误杀罪名),是无可置疑的。很高兴陪审团和法官做出了合乎公众共识的审批。
Derek Chauvin的罪名有三个:
second-degree unintentional murder
third-degree murder
second-degree manslaughter
按照顺序,这三个罪名的最高狱期分别是40年,25年,10年。
最高的罪名其实是“unintentional murder”,翻译成“误杀”会更好一些。这个罪名的另一个称法是“轻率杀人”,比如有些大人把孩子抛起来,以为自己能接住,一不小心,没接住,孩子死了:这就是标准的“轻率杀人”了。
要是翻词典,第三个罪名“manslaughter”的中文翻译是“屠杀”,那更不得了!中文语境里,起码杀了一村的老老少少,才能叫做屠杀。 这句话我把它看成 slaughter了,其实词典里是“误杀” 但是在美国(我不知道英国怎么样),这个罪名 “second-degree manslaughter”在其它一些州称为“involuntary manslaughter”,跟上面的“unintentional murder”很类似,犯者主观上并不想杀死对方,而是比较轻率。区别在于:如果一般人都认为这个情况很危险,你还去做(比如在闹市里以150麦飙车),属于第一个罪名“unintentional murder”, 如果情况是否危险不是那么容易被一般人判断,比如因为疏忽缺少照料,让老人得不到帮忙而死去,这算第三个罪名“involuntary manslaughter”。再弱一些的,没人能预料到的悲剧,就算是accident 天灾了,不予起诉。
这个案子的焦点就是:辩护方试图把 George Floyd的死亡归结于“没人能预料到的悲剧”,也许是体内的毒品,也许是心脏病,也许是路边的废气;而控方用各个证据指出警官的做法是轻率的,超过警察手册的非必要武力,当时路人都已经指出Floyd的濒临死亡了(“一般人都认为这个情况很危险”),他还继续跪在Floyd的脖子上。
警官的无意谋杀罪名(误杀罪名),是无可置疑的。很高兴陪审团和法官做出了合乎公众共识的审批。
27 个评论
非常簡單明了,最多誤殺成立。沒有任何證據表明 Chauvin 有事先預謀或者臨時起意,任何murder的指控都不成立。沒有人把manslaughter翻譯成屠殺。題主廢話半天不知道想說什麼。
_____________________________
manslaughter與murder的區別在於行為是否有預謀。如果行為致人死亡,沒有預謀,就是manslaughter(誤殺),有預謀就是murder(謀殺)。謀殺之中的 unintentional murder指的是預謀目的並非要殺人,但是最終致人死亡(比如說我打算砍某人一刀,沒打算砍死,結果他失血過多死了)和誤殺的概念差了十萬八千里。題主指責別人翻譯不正確時,最好自己也搞清楚到底是什麼意思。
_____________________________
manslaughter與murder的區別在於行為是否有預謀。如果行為致人死亡,沒有預謀,就是manslaughter(誤殺),有預謀就是murder(謀殺)。謀殺之中的 unintentional murder指的是預謀目的並非要殺人,但是最終致人死亡(比如說我打算砍某人一刀,沒打算砍死,結果他失血過多死了)和誤殺的概念差了十萬八千里。題主指責別人翻譯不正確時,最好自己也搞清楚到底是什麼意思。
>> 非常簡單明了,最多誤殺成立。沒有任何證據表明 Chauvin 有事先預謀或者臨時起意,任何mu...
没错,现在他的罪名就是误杀。
manslaughter就是误杀啊,没有谋杀的动机的杀人。米国murder和manslaughter并不是对应中国的故意杀人和过失杀人的,不要直接套。
简单说:中国的故意杀人,包含美国的谋杀
美国的误杀,包含中国的过失杀人
但是也有中国的故意杀人,在美国的误杀范围
简单说:中国的故意杀人,包含美国的谋杀
美国的误杀,包含中国的过失杀人
但是也有中国的故意杀人,在美国的误杀范围
你说的屠杀是slaughter, manslaughter本来就是误杀的意思
刑法里杀人罪homicide分两种,一个是谋杀murder另一个是过失杀人manslaughter
希望我没记错
刑法里杀人罪homicide分两种,一个是谋杀murder另一个是过失杀人manslaughter
希望我没记错
>> 没错,现在他的罪名就是误杀。
其他兩個罪名是謀殺
>> 其他兩個罪名是謀殺
你所说的“其他两个”是哪两个?上面我已经列好了一二三。
>> 你所说的“其他两个”是哪两个?上面我已经列好了一二三。
三級謀殺是不是謀殺?二級無意圖謀殺是不是謀殺?
>> 我整篇东西总结起来就是一句话:无意谋杀就是误杀。 把它称为“谋杀”就是误译。
先不談無意圖謀殺,第三個三級謀殺,前面沒有任何修飾詞,你無聊如果也解釋不成誤殺。其次,無意圖謀殺和誤殺的意思完全不同。
>> 先不談無意圖謀殺,第三個三級謀殺,前面沒有任何修飾詞,你無聊如果也解釋不成誤殺。其次,無意圖謀...
“無意圖謀殺和誤殺的意思完全不同” 如何不同? 如果翻译成 “无意杀”是不是好一些?
三级比二级更“少恶意”,所以我只要证明二级的是误杀,三级的就不用证明了。把 “third-degree murder ” 翻译成 “三级杀” 如何?
中文里,只要有个“谋”字,就表示有主观意图,深谋远虑;而 MURDER本身并没有这个意思,所以我就用这篇文章来说:翻译的错误影响思维啊!
>> “無意圖謀殺和誤殺的意思完全不同” 如何不同? 如果翻译成 “无意杀”是不是好一些?三级比二级...
murder = the unlawful PREMEDITATED killing of one human being by another,閣下英語水平已經超過所有英語母語使用者,閣下可以自己編寫字典
可是chauvin根本没有导致Floyd窒息,请问这样能负2-degree murder的责任?如果从一个正常警察的角度,发现了一个磕嗨了老黑,在使用假钞,还要反抗,这时候你不压制他吗?谁知道他有先天的疾病啊?这放在任何一个社会,警察都没什么责任,最多就是一个使用excessive force。
最高的罪名其实是“unintentional murder”,翻译成“误杀”会更好一些。这个罪名的另一个称法是“轻率杀人”,比如有些大人把孩子抛起来,以为自己能接住,一不小心,没接住,孩子死了:这就是标准的“轻率杀人”了。
这例子是完全错的,你最好改了,要不然我投诉了。
>> murder = the unlawful PREMEDITATED killing of o...
我手上拿着一本厚厚的词典,这个词确实第一个词条是这个意思,然后还有3个词条,最后写 syn see KILL
所以说它是“杀”的同义词。直接翻译成“杀”就好。
不是我编的。 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Tenth Edition.
>> 我手上拿着一本厚厚的词典,这个词确实第一个词条是这个意思,然后还有3个词条,最后写 syn s...
看词典有屁用,看criminal code:
Murder is the unlawful killing of a human being with malice aforethought.
https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/1111
Malice Aforethought | Wex | US Law | LII / Legal Information Institute (cornell.edu)
Minnesota Second-Degree Murder (findlaw.com)
>> 这例子是完全错的,你最好改了,要不然我投诉了。
真找到两个例子:
https://www.dailymail.co.uk/news/article-7525197/Six-month-old-dies-stepfather-accidentally-throws-ceiling-fan.html
https://88razzi.com/%E6%97%B6%E4%BA%8B/%E7%8E%A9%E9%A3%9E%E9%AB%98%E9%AB%98%E5%B0%8F%E5%AD%A9%E6%91%94%E6%AD%BB%E5%B8%AE%E5%8F%8B%E4%BA%BA%E5%B8%A6%E5%B0%8F%E5%AD%A9%E6%8A%9B%E5%88%B0%E7%A9%BA%E4%B8%AD%E5%8D%B4%E6%8E%A5%E4%B8%8D%E4%BD%8F%E5%B0%8F%E5%AD%A9%E5%AF%BC%E8%87%B4%E6%91%94%E5%9C%B0%E8%BA%AB%E4%BA%A1%E5%A5%B3%E5%AD%90%E8%A2%AB%E5%88%A4%E6%9C%89%E6%9C%9F%E5%BE%92%E5%88%91
>> manslaughter的Google翻译是“过失杀人罪”,柯林斯双解的中文翻译是“过失杀人”...
1,确实是我错了,把 manslaughter 认作了 slaughter. 现在不好意思修改原文了,若修改会对不起你们已经读了的读者;
2,我没打算争论他意图谋杀。我整篇就是说他无意杀,误杀, unintentional murder.
>> 真找到两个例子:https://www.dailymail.co.uk/news/articl...
lol,你自己把自己证伪了。第二个里的女的判了10个月,为“过失杀人罪”,Minnesota的second-degree unintentional murder最高判40年。
>> 看词典有屁用,看criminal code:https://www.law.cornell.e...
你的第一个点进去看“MURDER"的词条,其实大多是说 "First degree murder".
第二个点进去,说的是 " second degree murder" , 也不是我们讨论的罪名。
直接看这个链接吧, minnesota政府的关于 "second degree unintentional murder" 的罪:
https://www.revisor.mn.gov/statutes/cite/609.19
Subd. 2.Unintentional murders. Whoever does either of the following is guilty of unintentional murder in the second degree and may be sentenced to imprisonment for not more than 40 years:
(1) causes the death of a human being, without intent to effect the death of any person, while committing or attempting to commit a felony offense other than criminal sexual conduct in the first or second degree with force or violence or a drive-by shooting; or
(2) causes the death of a human being without intent to effect the death of any person, while intentionally inflicting or attempting to inflict bodily harm upon the victim, when the perpetrator is restrained under an order for protection and the victim is a person designated to receive protection under the order. As used in this clause, "order for protection" includes an order for protection issued under chapter 518B; a harassment restraining order issued under section 609.748; a court order setting conditions of pretrial release or conditions of a criminal sentence or juvenile court disposition; a restraining order issued in a marriage dissolution action; and any order issued by a court of another state or of the United States that is similar to any of these orders.
反复说没有意图。
感谢楼主的post,楼主的post并不完全准确,尤其是那个摔小孩的例子不准确,那个绝对不是second
degree murder。而且second degree murder 也不是误杀。不用总是用汉语词汇去对应美国法律中的罪名。不过楼主的帖子导致我去Google了一下什么是Second degree murder,我一看才发现原来我对这个罪名的理解不对。因为murder在汉语中翻译成谋杀,在英语中使用也基本是这个意思,所以我以为second degree murder需要要故意致死的意图。但是看了下法律的定义才发现 second degree murder 并不需要有故意杀人的意图。所以还是给楼主点了个赞。
second-degree murder的定义是:
Second-degree murder is causing the death of a human being, without intent to cause that death, while committing or attempting to commit another felony.
实际上美国法律中的first degree murder才对应汉语中的谋杀的定义。不过这个不是翻译的问题,很多native English speakers对于这个也不熟悉。这是法律和日常生活的话语的区别。second degree murder中有两种情况,只要符合其中一种都可以定罪,一种是临时起意,就是Intentional Killings Without Premeditation,就是说没有预先策划,但是在做出行动的时候有杀人的意图。另一种是 the perpetrator intends only to cause serious bodily harm but knows that death could result from the act.也就是说罪犯并不想杀死对方,但是知道自己的行为很危险,有可能导致对方死亡。Chauvin被定罪实际上就是这一条,因为在审讯中出庭作证的警官证实警察训练的时候曾经反复告知不要用这个动作压脖子,因为压脖子是会压死人的。
Third-degree murder只在少数几个州有,Minnesota就是其中之一。这个就更和汉语里的谋杀沾不上边了,因为这个罪名要求The unintentional killing of another through an eminently dangerous act committed with a depraved mind and without regard for human life. 就是说三级“谋杀”要求罪犯根本就没有致死意图。
另外,我看这个帖子下面有网友拿字典解释什么是murder。到底什么是second degree murder是个法律问题,得查法典啊,查个毛的字典啊。
degree murder。而且second degree murder 也不是误杀。不用总是用汉语词汇去对应美国法律中的罪名。不过楼主的帖子导致我去Google了一下什么是Second degree murder,我一看才发现原来我对这个罪名的理解不对。因为murder在汉语中翻译成谋杀,在英语中使用也基本是这个意思,所以我以为second degree murder需要要故意致死的意图。但是看了下法律的定义才发现 second degree murder 并不需要有故意杀人的意图。所以还是给楼主点了个赞。
second-degree murder的定义是:
Second-degree murder is causing the death of a human being, without intent to cause that death, while committing or attempting to commit another felony.
实际上美国法律中的first degree murder才对应汉语中的谋杀的定义。不过这个不是翻译的问题,很多native English speakers对于这个也不熟悉。这是法律和日常生活的话语的区别。second degree murder中有两种情况,只要符合其中一种都可以定罪,一种是临时起意,就是Intentional Killings Without Premeditation,就是说没有预先策划,但是在做出行动的时候有杀人的意图。另一种是 the perpetrator intends only to cause serious bodily harm but knows that death could result from the act.也就是说罪犯并不想杀死对方,但是知道自己的行为很危险,有可能导致对方死亡。Chauvin被定罪实际上就是这一条,因为在审讯中出庭作证的警官证实警察训练的时候曾经反复告知不要用这个动作压脖子,因为压脖子是会压死人的。
Third-degree murder只在少数几个州有,Minnesota就是其中之一。这个就更和汉语里的谋杀沾不上边了,因为这个罪名要求The unintentional killing of another through an eminently dangerous act committed with a depraved mind and without regard for human life. 就是说三级“谋杀”要求罪犯根本就没有致死意图。
另外,我看这个帖子下面有网友拿字典解释什么是murder。到底什么是second degree murder是个法律问题,得查法典啊,查个毛的字典啊。
>> 你的第一个点进去看“MURDER"的词条,其实大多是说 "First degree murde...
你要有意图造成伤害,或者在有意图犯罪的,这些意图都是要被证明的,你那个父亲没有“意图”伤害到自己的孩子,所有的伤害都是意外。second degree murder那样的例子是“一个父亲拿刀子想把自己孩子的眼睛挖出来,结果不小心刀插得太深,插中脑子把孩子杀死了”
>> 我反复说,无意杀 不需要谋,不需要意图!
你自己粘贴的英文原文都说了要证明“意图”才行。不是杀人的意图,是造成伤害或犯罪的意图。而且要beyond a reasonable doubt,不是你怀疑就行。
這三個罪名本身就是有相互衝突或矛盾的
三個都同時成立就只能說明這個判決有病
覺得判決是無可置疑的人我只能勸多讀書
三個都同時成立就只能說明這個判決有病
覺得判決是無可置疑的人我只能勸多讀書