[翻译H.R.7521-SEC. 2.]禁止外国敌对势力控制的应用

声明!本人并非法学专业,翻译主要通过DeepL完成,本人稍作润色,欢迎各位法学权威对翻译提出批评

原法案链接:https://www.congress.gov/bill/118th-congress/house-bill/7521/text

SEC. 2. PROHIBITION OF FOREIGN ADVERSARY CONTROLLED APPLICATIONS.
SEC. 2. 禁止外国敌对势力控制的应用
(a) IN GENERAL.—
(a)一般情况--
(1) PROHIBITION OF FOREIGN ADVERSARY CONTROLLED APPLICATIONS.—It shall be unlawful for an entity to distribute, maintain, or update (or enable the distribution, maintenance, or updating of) a foreign adversary controlled application by carrying out, within the land or maritime borders of the United States, any of the following:
(1) 禁止外国敌对势力控制的应用程序--任何实体通过在美国陆地或海洋边界内实施以下行为来分发、维护或更新(或促成分发、维护或更新)外国敌对势力控制的应用程序,均属非法行为:
(A) Providing services to distribute, maintain, or update such foreign adversary controlled application (including any source code of such application) by means of a marketplace (including an online mobile application store) through which users within the land or maritime borders of the United States may access, maintain, or update such application.
(A) 通过市场(包括在线移动应用程序商店)提供服务,以分发、维护或更新该外国敌方控制的应用程序(包括该应用程序的任何源代码),美国陆地或海洋边界内的用户可通过该市场访问、维护或更新该应用程序。
(B) Providing internet hosting services to enable the distribution, maintenance, or updating of such foreign adversary controlled application for users within the land or maritime borders of the United States.
(B) 提供互联网托管服务,以便为美国陆地或海洋边界内的用户分发、维护或更新此类外国敌方控制的应用程序。
(2) APPLICABILITY.—Subsection (a) shall apply—
(2) 适用性--(a)小节适用于
(A) in the case of an application that satisfies the definition of a foreign adversary controlled application pursuant to subsection (g)(3)(A), beginning on the date that is 180 days after the date of the enactment of this Act; and
(A) 如果符合(g)(3)(A)小节规定的外国敌对势力控制之应用的定义,则自本法颁布之日起 180 天后开始;以及
(B) in the case of an application that satisfies the definition of a foreign adversary controlled application pursuant to subsection (g)(3)(B), beginning on the date that is 180 days after the date of the relevant determination of the President under such subsection.
(B) 如果应用程序符合(g)(3)(B)分节关于外国敌对势力控制之应用的定义,则从总统根据该分节作出相关决定之日起 180 天后的日期开始计算。
(b) DATA AND INFORMATION PORTABILITY TO ALTERNATIVE APPLICATIONS.—Before the date on which a prohibition under subsection (a) applies to a foreign adversary controlled application, the entity that owns or controls such application shall provide, upon request by a user of such application within the land or maritime borders of United States, to such user all the available data related to the account of such user with respect to such application. Such data shall be provided in a machine readable format and shall include any data maintained by such application with respect to the account of such user, including content (including posts, photos, and videos) and all other account information.
(b) 数据和信息移植到其他应用程序。--在(a)款规定的禁令适用于外国敌方控制的应用程序之前,拥有或控制该应用程序的实体应根据美国陆地或海洋边界内该应用程序用户的请求,向该用户提供与该用户在该应用程序中的帐户有关的所有可用数据。此类数据应以机器可读格式提供,并应包括此类应用程序维护的与该用户帐户有关的任何数据,包括内容(包括帖子、照片和视频)以及所有其他帐户信息。
(c) EXEMPTIONS.—
(c) 豁免
(1) EXEMPTIONS FOR QUALIFIED DIVESTITURES.—Subsection (a)—
(1) 符合资产剥离的条件豁免。
(A) does not apply to a foreign adversary controlled application with respect to which a qualified divestiture is executed before the date on which a prohibition under subsection (a) would begin to apply to such application; and
(A) 不适用于在(a)款规定的禁令开始适用的外国敌对势力控制的应用程序之日之前执行了合格资产剥离的应用程序;并且
(B) shall cease to apply in the case of a foreign adversary controlled application with respect to which a qualified divestiture is executed after the date on which a prohibition under subsection (a) applies to such application.
(B) 在(a)款规定的禁令适用的外国敌对势力控制的应用程序在执行的之日后符合资产剥离的条件后将不再适用。
(2) EXEMPTIONS FOR CERTAIN NECESSARY SERVICES.—Subsections (a) and (b) do not apply to services provided with respect to a foreign adversary controlled application that are necessary for an entity to attain compliance with such subsections.
(2)某些必要服务的豁免--(a)和(b)小节不适用于的外国敌对势力控制的应用程序提供的服务,这些服务是实体遵守这两小节所必需的。
(d) ENFORCEMENT.—
(d) 执行。
(1) CIVIL PENALTIES.—
(1) 民事处罚
(A) FOREIGN ADVERSARY CONTROLLED APPLICATION VIOLATIONS.—An entity that violates subsection (a) shall be subject to pay a civil penalty in an amount not to exceed the amount that results from multiplying $5,000 by the number of users within the land or maritime borders of the United States determined to have accessed, maintained, or updated a foreign adversary controlled application as a result of such violation.
(A) 外国敌对势力控制应用程序违规--违反(a)款的实体应支付民事罚款,金额不得超过 5,000 美元乘以美国陆地或海洋边界内被认定访问、维护或更新外国敌对势力控制应用程序的用户数量。
(B) DATA AND INFORMATION VIOLATIONS.—An entity that violates subsection (b) shall be subject to pay a civil penalty in an amount not to exceed the amount that results from multiplying $500 by the number of users within the land or maritime borders of the United States affected by such violation.
(B) 数据和信息违规--违反(b)款的实体应支付民事罚款,金额不超过 500 美元乘以受该违规行为影响的美国陆地或海洋边界内的用户数量。
(2) ACTIONS BY ATTORNEY GENERAL.—The Attorney General—
(2) 检察长的行动--检察长
(A) shall conduct investigations related to potential violations of subsection (a) or (b), and, if such an investigation results in a determination that a violation has occurred, the Attorney General shall pursue enforcement under paragraph (1); and
(A) 应对可能违反 (a) 或 (b) 款的行为进行调查,如果调查确定发生了违法行为,司法部长应根据 (1) 款进行执法;并且
(B) may bring an action in an appropriate district court of the United States for appropriate relief, including civil penalties under paragraph (1) or declaratory and injunctive relief.
(B) 可在美国适当的地区法院提起诉讼,要求适当的救济,包括第(1)款规定的民事处罚或宣告性救济和禁令救济。
(e) SEVERABILITY.—
(e) 无效性。
(1) IN GENERAL.—If any provision of this section or the application of this section to any person or circumstance is held invalid, the invalidity shall not affect the other provisions or applications of this section that can be given effect without the invalid provision or application.
(1)一般情况--如果本条的任何规定或本条对任何人或任何情况的适用被认定为无效,则无效性不影响本条的其他规定或适用,这些规定或适用可以在没有无效规定或适用的情况下生效。
(2) SUBSEQUENT DETERMINATIONS.—If the application of any provision of this section is held invalid with respect to a foreign adversary controlled application that satisfies the definition of such term pursuant to subsection (g)(3)(A), such invalidity shall not affect or preclude the application of the same provision of this section to such foreign adversary controlled application by means of a subsequent determination pursuant to subsection (g)(3)(B).
(2)后续裁定--如果本条的任何规定对符合(g)(3)(A)小节对该术语定义的外国敌对势力控制应用程序的适用被认定无效,则该无效性不应影响或排除本条的同一规定通过(g)(3)(B)小节的后续裁定适用于该外国敌对势力控制应用程序。
(f) RULE OF CONSTRUCTION.—Nothing in this Act may be construed—
(1) to authorize the Attorney General to pursue enforcement, under this section, other than enforcement of subsection (a) or (b);
(2) to authorize the Attorney General to pursue enforcement, under this section, against an individual user of a foreign adversary controlled application; or
(3) except as expressly provided herein, to alter or affect any other authority provided by or established under another provision of Federal law.
(f) 解释规则--本法中的任何内容均不得解释为
(1) 除执行(a)或(b)小节外,不得授权总检察长根据本节进行执法;
(2) 授权总检察长根据本条对外国对抗控制应用程序的个人用户进行执法;
(3) 除本条款明确规定外,改变或影响联邦法律其他条款规定或确立的任何其他权力。
(g) DEFINITIONS.—In this section:
(1) CONTROLLED BY A FOREIGN ADVERSARY.—The term “controlled by a foreign adversary” means, with respect to a covered company or other entity, that such company or other entity is—
(A) a foreign person that is domiciled in, is headquartered in, has its principal place of business in, or is organized under the laws of a foreign adversary country;
(B) an entity with respect to which a foreign person or combination of foreign persons described in subparagraph (A) directly or indirectly own at least a 20 percent stake; or
(C) a person subject to the direction or control of a foreign person or entity described in subparagraph (A) or (B).
(g) 定義--在本條中
(1) 受外国敌方控制。--"受外国敌方控制 "一词就被担保公司或其他实体而言,是指该公司或其他实体是
(A) 外国人,其住所、总部、主要营业地在外国敌对方国家,或根据外国敌对方国家的法律组建;
(B) (A)分段所述的外国人或外国人组合直接或间接拥有至少 20% 股份的实体;或
(C) 受(A)或(B)项所述外国人或实体指挥或控制的人。
(2) COVERED COMPANY.—
(A) IN GENERAL.—The term “covered company” means an entity that operates, directly or indirectly (including through a parent company, subsidiary, or affiliate), a website, desktop application, mobile application, or augmented or immersive technology application that—
(i) permits a user to create an account or profile to generate, share, and view text, images, videos, real-time communications, or similar content;
(ii) has more than 1,000,000 monthly active users with respect to at least 2 of the 3 months preceding the date on which a relevant determination of the President is made pursuant to paragraph (3)(B);
(iii) enables 1 or more users to generate or distribute content that can be viewed by other users of the website, desktop application, mobile application, or augmented or immersive technology application; and
(iv) enables 1 or more users to view content generated by other users of the website, desktop application, mobile application, or augmented or immersive technology application.
(2) 涵盖公司
(A) 概述。"涵盖公司 "一词是指直接或间接(包括通过母公司、子公司或关联公司)运营以下网站、桌面应用程序、移动应用程序或增强或沉浸式技术应用程序的实体
(i) 允许用户创建账户或个人资料,以生成、共享和查看文本、图像、视频、实时通信或类似内容;
(ii) 在总统根据第(3)(B)款作出相关决定之日的前 3 个月中,至少有 2 个月的月活跃用户超过 100 万;
(iii) 使 1 个或 1 个以上用户能够生成或分发可被网站、桌面应用程序、移动应用程序或增强或沉浸技术应用程序的其他用户查看的内容;以及
(iv) 使 1 个或 1 个以上用户能够查看该网站、桌面应用软件、移动应用软件或增强或沉浸式技术应用软件的其他用户生成的内容。
(B) EXCLUSION.—The term “covered company” does not include an entity that operates a website, desktop application, mobile application, or augmented or immersive technology application whose primary purpose is to allow users to post product reviews, business reviews, or travel information and reviews.
(B) 排除。--"承保公司 "一词不包括运营网站、桌面应用程序、移动应用程序或增强或沉浸式技术应用程序的实体,其主要目的是允许用户发布产品评论、商业评论或旅游信息和评论。
(3) FOREIGN ADVERSARY CONTROLLED APPLICATION.—The term “foreign adversary controlled application” means a website, desktop application, mobile application, or augmented or immersive technology application that is operated, directly or indirectly (including through a parent company, subsidiary, or affiliate), by—
(A) any of—
(i) ByteDance, Ltd.;
(ii) TikTok;
(iii) a subsidiary of or a successor to an entity identified in clause (i) or (ii) that is controlled by a foreign adversary; or
(iv) an entity owned or controlled, directly or indirectly, by an entity identified in clause (i), (ii), or (iii); or
(B) a covered company that—
(i) is controlled by a foreign adversary; and
(ii) that is determined by the President to present a significant threat to the national security of the United States following the issuance of—
(I) a public notice proposing such determination; and
(II) a public report to Congress, submitted not less than 30 days before such determination, describing the specific national security concern involved and containing a classified annex and a description of what assets would need to be divested to execute a qualified divestiture.
(3) 外国敌对势力控制的应用程序。--"外国敌对势力控制的应用程序 "是指由以下方 面直接或间接(包括通过母公司、子公司或关联公司)运营的网站、桌面应用程序、 移动应用程序或增强或沉浸式技术应用程序
(A) 以下任何一方
(i) ByteDance, Ltd;
(ii) TikTok
(iii) 由外国对手控制的第(i)或(ii)款所述实体的子公司或继承者;或
(iv) 由第(i)、(ii)或(iii)款所述实体直接或间接拥有或控制的实体;或
(B) 符合以下条件的受保公司
(i) 由外国对手控制;且
(ii) 总统在发布以下公告后认定对美国国家安全构成重大威胁的公司
(I) 发布公告,提出这一认定;以及
(II) 向国会提交一份公开报告,该报告应在作出该决定前不少于 30 天提交,其中应说明所涉及的具体国家安全问题,并载有一份机密附件和一份关于为实施合格的资产剥离而需要剥离的资产的说明。
(4) FOREIGN ADVERSARY COUNTRY.—The term “foreign adversary country” means a country specified in section 4872(d)(2) of title 10, United States Code.
(4) 外国敌对国--"外国敌对国 "一词系指《美国法典》第 10 编第 4872(d)(2)条规定的国家。
(5) INTERNET HOSTING SERVICE.—The term “internet hosting service” means a service through which storage and computing resources are provided to an individual or organization for the accommodation and maintenance of 1 or more websites or online services, and which may include file hosting, domain name server hosting, cloud hosting, and virtual private server hosting.
(5) 互联网托管服务--"互联网托管服务 "一词系指向个人或组织提供存储和计算资源以容纳和维护一个或多个网站或在线服务的服务,其中可能包括文件托管、域名服务器托管、云托管和虚拟专用服务器托管。
(6) QUALIFIED DIVESTITURE.—The term “qualified divestiture” means a divestiture or similar transaction that—
(A) the President determines, through an interagency process, would result in the relevant foreign adversary controlled application no longer being controlled by a foreign adversary; and
(B) the President determines, through an interagency process, precludes the establishment or maintenance of any operational relationship between the United States operations of the relevant foreign adversary controlled application and any formerly affiliated entities that are controlled by a foreign adversary, including any cooperation with respect to the operation of a content recommendation algorithm or an agreement with respect to data sharing.
(6) 合格的剥离。"合格的剥离 "是指符合以下条件的剥离或类似交易
(A) 总统通过机构间程序确定,相关的外国敌对势力控制应用程序将不再由外国对手控制;并且
(B) 总统通过机构间程序确定,有关外国敌方控制的应用程序的美国业务与外国敌方控制的任何以前的关联实体之间不可能建立或保持任何业务关系,包括在内容推荐算法操作方面的任何合作或有关数据共享的协议。
(7) SOURCE CODE.—The term “source code” means the combination of text and other characters comprising the content, both viewable and nonviewable, of a software application, including any publishing language, programming language, protocol, or functional content, as well as any successor languages or protocols.
(7) 源代码--"源代码 "一词是指构成软件应用程序内容的文本和其他字符的组合,包括可查看和不可查看的内容,包括任何发布语言、编程语言、协议或功能内容,以及任何后继语言或协议。
(8) UNITED STATES.—The term “United States” includes the territories of the United States.
(8) 美国--"美国 "一词包括美国领土。
4
分享 2024-03-17

0 个评论

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册