王毅要他「好自為之」、盧比歐:沒聽到這句 美國務院這樣譯

Yahoo News
莊蕙嘉
2025年2月1日 週六 下午9:25

美國國務卿盧比歐(Marco Rubio)上月24日與中國外交部長王毅通電話,事後中國外交部及官媒紛紛發稿,稱王毅在電話中要盧比歐「好自為之」。盧比歐日前受訪時直言,這是中國一貫的「兩面手法」,談話時說一套,事後中英語聲明又是另一套。他強調電話中沒有聽到「好自為之」之類的話,而美方如何翻譯這句中國成語?美國國務院的官網也有解答。

盧比歐接受美國知名記者凱利(Megyn Kelly)專訪,訪談內容週五(01/31)在YouTube「海根凱利秀」頻道上架,國務院則於週四刊出專訪文字稿。


這集長約1小時5分的節目中,盧比歐回答凱利相當廣泛的提問,包括對前朝拜登政府、俄烏、格陵蘭、以色列等議題看法。

凱利問到盧比歐與王毅通電話時「被警告了」(影片第20分15秒開始),他回答:「是的,有人告訴我這事,這就是他們玩的遊戲。他們會發布英語和中文版本,但2個版本永遠不一致。」

他說,這通電話很直接,「我只說了,你們為中國的最佳利益行動,我們也會為了美國的最佳利益行動。我們是2大強權,在我們可以合作的領域,世界上大概沒有什麼問題是我們無法合作解決的;而在存有分歧的領域,我們有責任加以處理,以免事態升級為災難性的後果。但明確的是,我們會做這些事」。


盧比歐接著說:「我沒有,至少翻譯沒有說到讓我覺得太超過的話。可是接下來他們就開始上演這些遊戲。他們很愛玩這些遊戲,發表的翻譯稿中,英語版講的是一回事,然後他們翻譯的普通話版就使用不同的詞彙。」

他說:「聲明看起來像是『他(盧比歐)被警告要好自為之』,但他們沒說過那種話。如果他們當時真說了那樣的話,我會告訴他們『彼此彼此,你也好自為之』。但是沒發生那樣的狀況,至少電話中沒有,或是至少他們的口譯員不想那樣翻譯。」

在國務院的訪談逐字稿中,「好自為之」是not to overstep himself。中國外交部的英語版聲明譯為act accordingly。

盧比歐的回答也顯示,華府對中國長年的中英2套稿手法早就一清二楚。
4
分享 2025-02-01

4 个评论

耗子尾汁? 王毅这匹夫也太马保国啦, 会闪电五连鞭嘛王匹夫? 下次面带乌眼青说: "年轻人不讲武德" 就算王匹夫有点颤螂的骨气吧~
美国人又不是傻,只是不想玩这种低级游戏罢了。因为美国有采访,听证文化,这种随便一对质就能问出真相的谎言,撒了只能让自己变得毫不可信。

中国内宣对象是国内,美国目的不是颠覆中国政府,没必要打嘴仗。品葱好多人希望川普上来就要跟中共开战,如卢比奥所说,两国相争无赢家,只会有灾难,对抗难免,但你要全方位冷战,起码民间商业活动要停止。这事拜登也好奥巴马也好都不会做的。
完美诠释什么叫色厉内荏
>> 美国人又不是傻,只是不想玩这种低级游戏罢了。因为美国有采访,听证文化,这种随便一对质就能问出真...

有一個這麽low的外長及外交部,不覺丟人就算了,還以粗野為威勢,以欺騙為智慧。這樣的政府與這樣的人民也可謂絕配。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

殺賊!殺賊!殺賊!

状态

  • 最新活动: 2025-02-01
  • 浏览: 1480