闲聊一下我对于中国人批判日语片假名风潮的一些看法
先给完全不了解的人一点小小的介绍。
简单来说就是简中,哦不,可能繁中互联网也有对于日语这门语言所谓“滥用”片假名的批判。
大概简述就是:
有好好的汉字或者日文本土词不用,非得用片假名。
近年翻译的新词全是片假名,就是纯音译,没有任何巧思。片假名占比越来越高,这些片假名英语母语的外国人也看不懂。
把日语搞得一团糟。然后列举了很多词,比如同样是牛奶,为什么要弄个ミルク和牛乳。为什么同样是门,非得要弄个ドア和扉之类的。
明明已经有鸡蛋(たまご)了,还要弄一个エッグ。
然后就是忧心忡忡的扯日语这门语言的发展问题,说日语这样发展下去会完蛋的,对于外来词翻译没有创新精神,只会音译成片假名。
而中文十分形象,电视机,电冰箱,电脑。
大概他们的观点就这么多吧。
下面开始说说我的看法。
首先我想说,这种想法如果只是在学习的时候一种抱怨,一种发牢骚的话,其实也就算了,一种情绪宣泄而已,面对难题感到棘手是很正常的。
但是一大批人还真的就觉得日语的片假名存在问题。
那我只能说,人家日本人天天使用日语这门语言都不嫌麻烦,你有什么好替人家操心的。
而且日语的片假名其实是大大为日语这门语言丰富其用词形式和词汇量的。日语一直是以超高的词汇量而闻名的。
刚刚举例的ミルク和牛乳,同一个词,虽然意思相同,但是在用法上实际有区别,在一些饮品上,比如いちごミルク那就是会用ミルク而不会用牛乳。包括エッグ这个词,不常用,但是比如说麦当劳的汉堡就会用这个词,比如エッグチーズバーガー。
甚至于ドア和扉,实际上都完全不同。ドア其实是包含在扉范围以内,就是那种拉开的门,叫開き戸。而扉也包含了引き戸。
扉是一个比较广义的概念。而ドア是一个比较狭隘的概念。另外日语同样也有門,这个说法,一般是和别的词连在一起用,比如校門。
我据这些例子是告诉各位,日语这门语言的片假名压根不是多余的,不仅在一些领域富有重要功能,而是能够为其细微表现增色不少的。
所以往往被很多人认为日语在一些细腻感受上的表达是非常优秀的。
同样,近代日语在翻译外来词的时候也并非全都是照搬,实际上中文使用的电脑一词,其实是日语引进的翻译,日语叫電脳。
但是電脳这个词译法在日本被パソコン,コンピュータ给逐渐取代了。我想是電脳一词给当时的日本人带不了很时尚很高科技的感觉吧。
往往片假名给人一种很潮流,很新颖的印象,所以在语言竞争当中,電脳被取代了,尽管对于中国人来说这个说法显得很直观。
但实际上電脳一词在日语里也并非完全不用,電脳给日本人一种上世纪把九十年的感觉,也给人一种偏文学的感觉。
比如说日本有个计算机方面的杂志叫電脳会議。
所以你看日语,其实你有深入了解去挖掘各个用词背后是有很多有趣的故事的。并不是所谓“粗暴”移植。
但是中国人,甚至一些所谓自称是“语言学”研究的人就是会拽各自说辞想办法证明片假名是有多么烂,尽管绝大数天天用日语的日本人自己压根都没有对于片假名产生不满。尽管如此,在中国的学日语圈子里依旧有这种片假名批判的风气不断的蔓延。
PS:
没想到这样一个偏向吐槽的帖子大晚上还能有这么多人看,同时正如我所预料评论区马上有一派跳出来说牛乳和ミルク只是为了装逼的人来了。同时有人指出他在动画片银魂当作看到有いちご牛乳的字样,并说我说的是错的。
那么正好借这个机会我和大家细聊一下牛乳和ミルク。以及为什么在银魂当作会出现いちご牛乳。
这要从2000年雪印集団食中毒事件说起,以这次事件为契机,日本修订了饮用乳表示相关公正竞争条例,为了预防虚假或夸大宣传。100%牛奶以外是不可以用牛乳一词来作为商品表示的。所以为什么草莓牛奶必然会是いちごミルク。至于银魂,那是因为它是一部虚构作品,作品里面的饮料名并不需要受到法律监管。
我再来说说ミルク和牛乳在命名应用上的一些区别。
比如说日本著名的漫才组合ミルクボーイ,如果是牛乳ボーイ,则是给人完全不一样的印象。另外,一些女性芸能人也会有取〇〇ミルク这样的名字,给人感觉还挺可爱的,但是绝对不会看到〇〇牛乳为名字,会显得非常奇怪。而像这种观感方面的区别,在没有大量使用日语生活是很难体会到的。但是我说的这件事,你凡事问任何一个日本人,应该都能很明显的感知到这个区别。
所以说,日语里面的片假名用词实际上起到很多灵活的作用。
我其实并不否认一些片假名用词的确是为了装逼,特别是如果你有看日本漫画的习惯,会发现不少那种打斗漫画的招式名之类的东西往往会是汉字或者汉字加平假名,但是在上面标记一个英文或者德文之类的片假名。比如说jojo里面的替身使者,スタープラチナ(星の白金)就是如此。日本的中二少年们特别喜欢干这个事情。而像这种灵活的表现手法,也是仅有日语才能做到的。
简单来说就是简中,哦不,可能繁中互联网也有对于日语这门语言所谓“滥用”片假名的批判。
大概简述就是:
有好好的汉字或者日文本土词不用,非得用片假名。
近年翻译的新词全是片假名,就是纯音译,没有任何巧思。片假名占比越来越高,这些片假名英语母语的外国人也看不懂。
把日语搞得一团糟。然后列举了很多词,比如同样是牛奶,为什么要弄个ミルク和牛乳。为什么同样是门,非得要弄个ドア和扉之类的。
明明已经有鸡蛋(たまご)了,还要弄一个エッグ。
然后就是忧心忡忡的扯日语这门语言的发展问题,说日语这样发展下去会完蛋的,对于外来词翻译没有创新精神,只会音译成片假名。
而中文十分形象,电视机,电冰箱,电脑。
大概他们的观点就这么多吧。
下面开始说说我的看法。
首先我想说,这种想法如果只是在学习的时候一种抱怨,一种发牢骚的话,其实也就算了,一种情绪宣泄而已,面对难题感到棘手是很正常的。
但是一大批人还真的就觉得日语的片假名存在问题。
那我只能说,人家日本人天天使用日语这门语言都不嫌麻烦,你有什么好替人家操心的。
而且日语的片假名其实是大大为日语这门语言丰富其用词形式和词汇量的。日语一直是以超高的词汇量而闻名的。
刚刚举例的ミルク和牛乳,同一个词,虽然意思相同,但是在用法上实际有区别,在一些饮品上,比如いちごミルク那就是会用ミルク而不会用牛乳。包括エッグ这个词,不常用,但是比如说麦当劳的汉堡就会用这个词,比如エッグチーズバーガー。
甚至于ドア和扉,实际上都完全不同。ドア其实是包含在扉范围以内,就是那种拉开的门,叫開き戸。而扉也包含了引き戸。
扉是一个比较广义的概念。而ドア是一个比较狭隘的概念。另外日语同样也有門,这个说法,一般是和别的词连在一起用,比如校門。
我据这些例子是告诉各位,日语这门语言的片假名压根不是多余的,不仅在一些领域富有重要功能,而是能够为其细微表现增色不少的。
所以往往被很多人认为日语在一些细腻感受上的表达是非常优秀的。
同样,近代日语在翻译外来词的时候也并非全都是照搬,实际上中文使用的电脑一词,其实是日语引进的翻译,日语叫電脳。
但是電脳这个词译法在日本被パソコン,コンピュータ给逐渐取代了。我想是電脳一词给当时的日本人带不了很时尚很高科技的感觉吧。
往往片假名给人一种很潮流,很新颖的印象,所以在语言竞争当中,電脳被取代了,尽管对于中国人来说这个说法显得很直观。
但实际上電脳一词在日语里也并非完全不用,電脳给日本人一种上世纪把九十年的感觉,也给人一种偏文学的感觉。
比如说日本有个计算机方面的杂志叫電脳会議。
所以你看日语,其实你有深入了解去挖掘各个用词背后是有很多有趣的故事的。并不是所谓“粗暴”移植。
但是中国人,甚至一些所谓自称是“语言学”研究的人就是会拽各自说辞想办法证明片假名是有多么烂,尽管绝大数天天用日语的日本人自己压根都没有对于片假名产生不满。尽管如此,在中国的学日语圈子里依旧有这种片假名批判的风气不断的蔓延。
PS:
没想到这样一个偏向吐槽的帖子大晚上还能有这么多人看,同时正如我所预料评论区马上有一派跳出来说牛乳和ミルク只是为了装逼的人来了。同时有人指出他在动画片银魂当作看到有いちご牛乳的字样,并说我说的是错的。
那么正好借这个机会我和大家细聊一下牛乳和ミルク。以及为什么在银魂当作会出现いちご牛乳。
这要从2000年雪印集団食中毒事件说起,以这次事件为契机,日本修订了饮用乳表示相关公正竞争条例,为了预防虚假或夸大宣传。100%牛奶以外是不可以用牛乳一词来作为商品表示的。所以为什么草莓牛奶必然会是いちごミルク。至于银魂,那是因为它是一部虚构作品,作品里面的饮料名并不需要受到法律监管。
我再来说说ミルク和牛乳在命名应用上的一些区别。
比如说日本著名的漫才组合ミルクボーイ,如果是牛乳ボーイ,则是给人完全不一样的印象。另外,一些女性芸能人也会有取〇〇ミルク这样的名字,给人感觉还挺可爱的,但是绝对不会看到〇〇牛乳为名字,会显得非常奇怪。而像这种观感方面的区别,在没有大量使用日语生活是很难体会到的。但是我说的这件事,你凡事问任何一个日本人,应该都能很明显的感知到这个区别。
所以说,日语里面的片假名用词实际上起到很多灵活的作用。
我其实并不否认一些片假名用词的确是为了装逼,特别是如果你有看日本漫画的习惯,会发现不少那种打斗漫画的招式名之类的东西往往会是汉字或者汉字加平假名,但是在上面标记一个英文或者德文之类的片假名。比如说jojo里面的替身使者,スタープラチナ(星の白金)就是如此。日本的中二少年们特别喜欢干这个事情。而像这种灵活的表现手法,也是仅有日语才能做到的。
162 个评论
>>我沒說Tramp,我是說Teramp,我把重點放在『特』音上了。你也可以寫成Telamp,甚至Tel...
> 重點在於,我要怎麼從特猜出是單獨的t,還是te,還是ter?BTW,如果我是日本人,說不定我會猜是to?
中英互翻是做不到严格一一对应的,但根据规则翻译会让人的猜测更准确。根据主观的听感就会取决于个人的听感,只能让翻译的效果变差。
> 這怎麼智力問題?你就不能從實用角度來反駁嗎?
翻譯規則之所以要存在,是因為它告訴翻譯者如何尊重外語,不是為了有一個規則可以去規範自己語言讓外語人難過
因为你创造了一个毫无意义的“实用”场景。为了这个不存在的“实用”场景,你放弃了能让汉语使用者更好的根据翻译规则找出更接近原文拼法的真实存在的实用场景。这就是个智商问题,理解了么?
> 台普是什麼?我是說川普
台湾口音。你用台湾口音说川普vs特朗普,前者并没有更接近英语,败笔就在川的韵母上。如果你的中文和英文水平足够理解这个的话。