闲聊一下我对于中国人批判日语片假名风潮的一些看法

先给完全不了解的人一点小小的介绍。
简单来说就是简中,哦不,可能繁中互联网也有对于日语这门语言所谓“滥用”片假名的批判。

大概简述就是:
有好好的汉字或者日文本土词不用,非得用片假名。
近年翻译的新词全是片假名,就是纯音译,没有任何巧思。片假名占比越来越高,这些片假名英语母语的外国人也看不懂。
把日语搞得一团糟。然后列举了很多词,比如同样是牛奶,为什么要弄个ミルク和牛乳。为什么同样是门,非得要弄个ドア和扉之类的。
明明已经有鸡蛋(たまご)了,还要弄一个エッグ。
然后就是忧心忡忡的扯日语这门语言的发展问题,说日语这样发展下去会完蛋的,对于外来词翻译没有创新精神,只会音译成片假名。
而中文十分形象,电视机,电冰箱,电脑。

大概他们的观点就这么多吧。
下面开始说说我的看法。

首先我想说,这种想法如果只是在学习的时候一种抱怨,一种发牢骚的话,其实也就算了,一种情绪宣泄而已,面对难题感到棘手是很正常的。
但是一大批人还真的就觉得日语的片假名存在问题。
那我只能说,人家日本人天天使用日语这门语言都不嫌麻烦,你有什么好替人家操心的。

而且日语的片假名其实是大大为日语这门语言丰富其用词形式和词汇量的。日语一直是以超高的词汇量而闻名的。
刚刚举例的ミルク和牛乳,同一个词,虽然意思相同,但是在用法上实际有区别,在一些饮品上,比如いちごミルク那就是会用ミルク而不会用牛乳。包括エッグ这个词,不常用,但是比如说麦当劳的汉堡就会用这个词,比如エッグチーズバーガー。
甚至于ドア和扉,实际上都完全不同。ドア其实是包含在扉范围以内,就是那种拉开的门,叫開き戸。而扉也包含了引き戸。
扉是一个比较广义的概念。而ドア是一个比较狭隘的概念。另外日语同样也有門,这个说法,一般是和别的词连在一起用,比如校門。

我据这些例子是告诉各位,日语这门语言的片假名压根不是多余的,不仅在一些领域富有重要功能,而是能够为其细微表现增色不少的。
所以往往被很多人认为日语在一些细腻感受上的表达是非常优秀的。
同样,近代日语在翻译外来词的时候也并非全都是照搬,实际上中文使用的电脑一词,其实是日语引进的翻译,日语叫電脳。
但是電脳这个词译法在日本被パソコン,コンピュータ给逐渐取代了。我想是電脳一词给当时的日本人带不了很时尚很高科技的感觉吧。
往往片假名给人一种很潮流,很新颖的印象,所以在语言竞争当中,電脳被取代了,尽管对于中国人来说这个说法显得很直观。
但实际上電脳一词在日语里也并非完全不用,電脳给日本人一种上世纪把九十年的感觉,也给人一种偏文学的感觉。
比如说日本有个计算机方面的杂志叫電脳会議。

所以你看日语,其实你有深入了解去挖掘各个用词背后是有很多有趣的故事的。并不是所谓“粗暴”移植。

但是中国人,甚至一些所谓自称是“语言学”研究的人就是会拽各自说辞想办法证明片假名是有多么烂,尽管绝大数天天用日语的日本人自己压根都没有对于片假名产生不满。尽管如此,在中国的学日语圈子里依旧有这种片假名批判的风气不断的蔓延。

PS:
没想到这样一个偏向吐槽的帖子大晚上还能有这么多人看,同时正如我所预料评论区马上有一派跳出来说牛乳和ミルク只是为了装逼的人来了。同时有人指出他在动画片银魂当作看到有いちご牛乳的字样,并说我说的是错的。

那么正好借这个机会我和大家细聊一下牛乳和ミルク。以及为什么在银魂当作会出现いちご牛乳。

这要从2000年雪印集団食中毒事件说起,以这次事件为契机,日本修订了饮用乳表示相关公正竞争条例,为了预防虚假或夸大宣传。100%牛奶以外是不可以用牛乳一词来作为商品表示的。所以为什么草莓牛奶必然会是いちごミルク。至于银魂,那是因为它是一部虚构作品,作品里面的饮料名并不需要受到法律监管。

我再来说说ミルク和牛乳在命名应用上的一些区别。
比如说日本著名的漫才组合ミルクボーイ,如果是牛乳ボーイ,则是给人完全不一样的印象。另外,一些女性芸能人也会有取〇〇ミルク这样的名字,给人感觉还挺可爱的,但是绝对不会看到〇〇牛乳为名字,会显得非常奇怪。而像这种观感方面的区别,在没有大量使用日语生活是很难体会到的。但是我说的这件事,你凡事问任何一个日本人,应该都能很明显的感知到这个区别。
所以说,日语里面的片假名用词实际上起到很多灵活的作用。

我其实并不否认一些片假名用词的确是为了装逼,特别是如果你有看日本漫画的习惯,会发现不少那种打斗漫画的招式名之类的东西往往会是汉字或者汉字加平假名,但是在上面标记一个英文或者德文之类的片假名。比如说jojo里面的替身使者,スタープラチナ(星の白金)就是如此。日本的中二少年们特别喜欢干这个事情。而像这种灵活的表现手法,也是仅有日语才能做到的。
16
分享 2024-05-30

162 个评论

日本是三套文字加汉字,片假名平假名罗马字...
> 刚刚举例的ミルク和牛乳,同一个词,虽然意思相同,但是在用法上实际有区别,在一些饮品上,比如いちごミルク那就是会用ミルク而不会用牛乳。

这么做的意义是啥?除了装逼?
>>> 刚刚举例的ミルク和牛乳,同一个词,虽然意思相同,但是在用法上实际有区别,在一些饮品上,比如いちご...


樓主這個舉例有誤
實際上銀魂裡反复提到主角愛喝的飲料,就是叫いちご牛乳
另外ミルク和牛乳是不一樣的,因為前者是泛指所有乳類,只不過是牛乳比較多而已
ヤギミルク也是ミルク,但就是山羊奶,所以不能叫牛乳。當然也能寫作山羊乳,但一般不會那麼寫。日本人習慣上寫物種就不會寫漢字,越是不常用的物種名這個現象越明顯(猫犬牛馬這些漢字還會用,山羊基本就用假名寫成やぎ或ヤギ了)
其實是日語真的太難⋯三套文字系統⋯片,平,漢
一個表音,一個表音—外語—意,一個表意⋯⋯
人要瘋掉了啊啊啊啊
尽管绝大数天天用日语的日本人自己压根都没有对于片假名产生不满

其實日本人自己好像反而比較不滿片假名
尤其是商務場合,什麼アジェンダ、コミット、アサイン……而且很多人根本不知道這個字什麼意思就瞎用,導致很多情況下就算會商務英語也聽不懂這個人想說什麼
但這種現象對還在學日語的人而言應該太遠
>>樓主這個舉例有誤實際上銀魂裡反复提到主角愛喝的飲料,就是叫いちご牛乳另外ミルク和牛乳是不一樣的,因為...


这个我知道,但一样可以用已有的词xx乳和乳类,加入miruku并没有意义,尤其是绝大部分乳制品都是牛乳,除了装逼。
貼主說的很好,片假名給了日語更多細節和增色!不僅不是無用,而且很有文化價值。而且拿英語來講,英語更是一個有著雜糅多語言豐富的「同義詞」,且傳播廣泛的語言。
要說不好,就是三套文字系統,學習成本確實高。
>>其實日本人自己好像反而比較不滿片假名尤其是商務場合,什麼アジェンダ、コミット、アサイン……而且很多人...


日语的语音体系太简单,用片假名组词方便,对于新生事物是没有办法的办法,这个是可以理解的。但牛奶都要搞出miruku,居然还有洗地的,那就只能说是只讲立场不讲事实了。
>>这个我知道,但一样可以用已有的词xx乳和乳类,加入miruku并没有意义,尤其是绝大部分乳制品都是牛...

就算是粉ミルク也是ミルク呢
商家使用ミルク在包裝上可能是為了你所謂的裝逼
但不管怎麼樣ミルク這個詞已經加入日語,成為日本人口語說話中的一個習慣了。說話說喝ミルク的人和說牛乳的人都有。這不是有沒有意義的問題,語言很多時候就是一個習慣
甚至在這習慣後面語感會有微妙的不同,比方說有的日本人會覺得ミルク比較可愛,甚至用平假名寫みるく也很可愛,所以像是小說漫畫之類的創作物有時會故意指定要用一種寫法來貼近作者想表現的氣氛
>>日语的语音体系太简单,用片假名组词方便,对于新生事物是没有办法的办法,这个是可以理解的。但牛奶都要搞...

對新生事物是沒辦法,但扭曲原意就是罪過了
還有個人很不爽的是,不知道為什麼,很多字明明有更好的寫法,日本人卻不用
パイナッポー明明更接近英語,卻硬要說成パイナップル,小學生在作業本上寫パイナッポー老師還要批他錯。明明非英語語言大多使用ananas之類,但日本卻也不說アナナス,硬要說一個天底下沒人聽過的puru,ru你個頭

另外關於ミルク
要是翻譯成ミューク之類的我覺得會更好
>>其實是日語真的太難⋯三套文字系統⋯片,平,漢一個表音,一個表音—外語—意,一個表意⋯⋯人要瘋掉了啊啊...


难也是对不会汉字的人来说学习成本高,只能说tedious and redundant。

中文日文共同的毛病就是明明有罗马音,但是不纳入本国文字系统,明明用拉丁拼法就好了,还可以免费学不少外语。比如android翻译成安卓,没有任何意义。片假名也是类似。不少印度人就是习惯天城文转写的。
>>對新生事物是沒辦法,但扭曲原意就是罪過了還有個人很不爽的是,不知道為什麼,很多字明明有更好的寫法,日...


翻译外文不能只考虑自己的听感,还要考虑语言规范。就像很多港台的蠢货把trump仅仅根据听感就翻译成川普(其实就连这个也是错的,对于中文来说听感最接近的是床铺)还洋洋自得一样,事实特朗普才是合理的。

翻译越规范,用翻译本身倒推原文的难度就越小,就越减小跨语言阅读的成本。

日语也是一样,本身音素就远少于英文,如果还仅仅根据自己有限的听感随意发挥,那就只能导致从翻译倒退原文更加困难。但如果规定死dark l一律翻译成ru,那么就可以增强原文和翻译的对应性,减少学习成本。

另外在说一点,“パイナッポー明明更接近英語”,并没有,请加上“我觉得”
说的太好了。pincong 还有这样深入的文章


日语的汉字下面隐藏的,你永远不知道是 音读、训读、还是英语 (别的荷兰语 什么也有可能),
后面我发现了,也没有什么规则,就一条方法,哪个读的顺口哪一个就一定是对的。
所以日语读起来一定是好听的、押韵的。

一个外来词,或者一个新的事物出来,需要给它命名,日语有 音読み、訓読み、カタカタ 三套方案来对付,不行的话还可以几个方案一起互相组合,总能得出一个既能达意,有很 語呂がよい 的结果。

只是很多日本的无良商家,卖一些保健品,什么医疗整形之类的,为了让自己显得高大上,什么都用 片假名 来写,好让人看不懂,就显得自己很高级了。  

还有,日文的计算机类书籍,看起来很要命,不能一眼看出来是什么,要读过才知道说的是哪一个东西。或许这也是日本IT行业一直一蹶不振的原因吧
>>翻译外文不能只考虑自己的听感,还要考虑语言规范。就像很多港台的蠢货把trump仅仅根据听感就翻译成川...


既然你決定音譯了,而不是自己給他起一個新的名字(中國人就決定叫他菠蘿,沒叫個派阿婆之類的)或者意譯,就音譯到底
要是一個只看中國新聞的人,面對只會英語的trump先生本人,想要對他說哈嘍,他只能盡量用英語腔來讀特朗普,那trump先生八成聽不懂他在叫自己。這有什麼合理性嗎?我父母受到中配福爾摩斯裡主角們一直以英語腔稱呼彼此的影響,不久之前還以為福爾摩斯是F開頭的,而不是H
這種無視原音的糟糕音譯有誤導性。既然已經存在,那要是用強硬手段去根除也是有悖自然規律的。但我是說,如果語言自然演化變得傾向於原音,那是求之不得的好現象,不該用強硬手段去糾正為錯音

不是我覺得,パイナッポー絕對更接近英語,或者說任何東西都比パイナップル接近英語。原本的英語裡你見過ru結尾的字嗎?subaru不算
>>翻译外文不能只考虑自己的听感,还要考虑语言规范。就像很多港台的蠢货把trump仅仅根据听感就翻译成川...


Dark L is similar to "oo" sound, I guarantee, and so all native speakers I talk to about it agree. Actually, that's the reason why Polish language has developed an Ł letter that makes oo/w sound, while you can straight up change it to L at anytime and see the etymology of a word.
For example, sławy means "famous" and it's just like slavy in other slavic languages. Aniół means "angel" and it's ultimately from Latin "angelus".
我印象最深的就是
有一次考试问非英语语源的ファンタジー同义词是什么
这个我是想了有一段时间。
才想到答案是メルヘン【语源来自德语Märchen】
这就很欺负人了,哈哈哈。
>>Dark L is similar to "oo" sound, I guarantee, and ...


That's because in Chinese "o" is too backward in the mouth and thus close to dark l. lol.

Japanese "o" is not as backward as Chines "o". Although if you use Chinese "o" it won't make a difference in understanding.

Chinese "o" is already far far away from English "o". You can't use Chinese "o" as an anchor.
>>That's because in Chinese "o" is too backward in t...


Did I mention Chinese "o"?
>>Did I mention Chinese "o"?


If your mother tongue is Chinese then you don't need to mention. lol
別に問題じゃないけど正直映画やゲームの表記ちょっとあれみたいな感じですね…例えば「call of duty」このまま使ってもいいと思うけどわざわざ「コール・オブ・デューティ」と書いてあって、その本来のタイトル分からなかったら個人的にちょっと読みにくい感じがしますね…
>>If your mother tongue is Chinese then you don't ne...


But my mother tongue ain't Chinese, and maybe there's some misunderstanding, like, "oo" in English is totally not the same as "o", don't you even know it?
>>But my mother tongue ain't Chinese, and maybe ther...


OK then what's your mother tongue? The context here is Japanese so I thought by "oo" you mean Japanese long "o" which maps roughly to Chinese "o".

If you are talking about English "oo", that's even more ridiculous. Since both look's "oo" and boot's "oo" are far far away from dark l.
當然還是因為 #方塊字 害人。#支豬 覺得自己會認方塊字簡直了不起,入門後才發現學 #日語 等於把方塊字再從頭學一遍,還一字多音一音多字變來變去情報量爆炸已經很頭大,再一看到各國語言成分都有的片假名詞,自己 #英語 不行其他語更是零,畢竟學日語就是為了抄近道少背單詞,回想起曾經一看到方塊字情報料理包就知道意味的從容,對比如今不得不一個一個記單詞不讓自己佔便宜走捷徑的窘境,惱羞成怒高呼上當一転日黑,誓要把小日子鳥語全方位好好批判一番。什麼?棒子猴子廢方塊字使我們睪貴嘅支那豬睇唔明?沒文化!粵猴港猴用的字都什麼東西?粗鄙不堪!我是支那豬不懂外語,必須通通都給我說 #滿大人 用方塊字!支豬對他言語的一切批判原動力都是自己看不懂又不想學,大肆推滿大人消滅勢力內其他語言亦是同樣動機。支豬自戀狂小資 #知道份子 豚均哥布林帝國主義者的本質真不是一文不值的口頭立場和肉身座標能掩飾住的。
>>难也是对不会汉字的人来说学习成本高,只能说tedious and redundant。中文日文共同的...


天城文转写英文那不就是安卓对应Android
日本用片假名转写可不光是转写拉丁字的外来词哦,阿拉伯文,希腊文,俄文都要用这个转写。
>>OK then what's your mother tongue? The context her...


My mother tongue? Let's talk about it sometime else.
And obviously you don't get it, I mean, when you say m`yoo`k, it's almost like "milk", what's so ridiculous about it?
我基本同意樓主的看法。鄙人日語能力能聽懂絕大部分新聞廣播内容、較輕鬆地閲讀報刊雜誌、文理科論文,口語和閲讀文學作品的能力相對弱一些。日語的固有詞、漢字詞、外來詞,的確能形成細膩的語言表現。例如,我曾經讀過一篇論文,其中提到,調查人群對「幸せ」「幸福」「ハッピー」(happy)幾個詞的感受,統計顯示,粗略地説,人們可能會覺得這三個詞分別更適合表達柔和的情感、有古典文雅正式的風格、有比較現代和年輕化的表現,而這些詞使用的場合和不同年齡層的傾向也有區別。我也從來沒覺得日常中使用外來語時有什麽不方便的。至於外來詞濫用問題,的確在少數某些場合、比如商業廣告中存在的濫用情況的確會讓很多人理解困難,但日常中大量的外來詞已經融入了日語中,絕大多數時候我個人沒有任何不方便的感受。至於説閲讀片假名表示的外來詞,我從未覺得困難,因爲實際閲讀也並不是一個字符一個字符認的,而是把一個片假名詞語作爲一個整體一看便知。

即使是同一個詞,在不同書面語境中也可以用更多漢字表示、或者全寫成平假名或片假名,帶來的感受是不同的。例如在日常書信中平假名常常會能體現自然的情感,比如幸せ寫成しあわせ,這是比較靈活的一種表達。

在某些環境下,全寫漢字或者拉丁字母都可以。例如在東京丸之内附近的街道上,有大量拉丁字母書寫的日語商店看板,給我一種西洋化的日本街道的氛圍的感受。而在居民區的拉麵館,有的會用上日常不多使用的變體假名,有的中華料理店會用片假名書寫菜名表示現代官話發音,都是有獨特的韻味。我感覺這表現了語言文字使用的不同場景的複雜性,而且是隨著歷史不斷變化的。

日語書面上把「モスクワ」寫成「莫斯科」都是可以的,而且在一九四五年以前這類漢字外來語非常普遍,再例如「ガス」寫成「瓦斯」,「クラブ」寫成「倶樂部」,「コンクリート」寫成「混凝土」,但現在就比較少這樣了,我沒覺得有任何閲讀難度,網路上一些中國日語學習者批判片假名表記的外來語詞的理由,例如難以理解和大幅降低閲讀速度,僅就我我個人而言,我沒有這種感受。

日語其實也有「計算機」這個詞,口語中極不常用。比如日本現行刑法中有「電子計算機使用詐欺罪」「電子計算機損壊等業務妨害罪」(這兩個罪名我寫的是日語)。在法律等領域,對語言使用的精確性等方面有特別的要求。
漢字對日本來說不就是外來的了
這種瞎操心敢說沒有失去文化宗主地位的屈辱跟緊張嗎 就算只是腦內自封顱內高潮
支人整天各種始祖、創始人、文化大家長自居 大家比誰都清楚吧
>>別に問題じゃないけど正直映画やゲームの表記ちょっとあれみたいな感じですね…例えば「call of d...


確かにこれが翻訳されていない状態でも大きな違いはない、さらに読みにくくなったかもしれない。でも、もっと酷いのも見たことある。例えば、ロシアの戦争映画「Дорога на Берлин(Road to Berlin)」が「スターリングラード大進撃 ヒトラーの蒼き野望」って、日本語のタイトルは原題や映画の内容とは全然関係ないし、むしろ方向も逆だよ。
>>確かにこれが翻訳されていない状態でも大きな違いはない、さらに読みにくくなったかもしれない。でも、もっ...


確かにここもちょっとやりすぎそうな感じがしますね。人によって違ってますけど、要するには通訳もコミュニケションの一環なので表記の分かりやすさと忠実にその単語の本来の意味を表せること、つまりこの二つのポイントを兼ねるが一番重要だと個人的に思いますね。ここで使ってる「コミュニケション(もしくはその略のコミュ)」や「ポイント」も同じですね。日常的に話の相手と分かり合えるならまだいいけど分かりにくい・読みにくい場合ではより適切な表記があるかなと気になってますね。まあ今んの頃多分「ダロガー・ナー・ベルリン」と書かれちゃう気がしますけど笑。
>>確かにこれが翻訳されていない状態でも大きな違いはない、さらに読みにくくなったかもしれない。でも、もっ...


ちなみにここのケースでは勝手に「スターリングラード大進撃 ヒトラーの蒼き野望」と和訳されて映画の内容にも関わらずその本来の意味とも大きな違い生じますね。ここで「ベルリンへの進撃」がより適切だと思いますが、前の「call of duty」で中国語訳の「使命召喚」も香港・台湾でよく使ってる「決勝時刻」より忠実に言語の意味を再現した上でゲーム自身とピッタリ合うと思います。
>>樓主這個舉例有誤實際上銀魂裡反复提到主角愛喝的飲料,就是叫いちご牛乳另外ミルク和牛乳是不一樣的,因為...

这就是你不懂了,你要知道,这恰恰是因为银魂是虚构的,所以才可以用いちご牛乳,如果你有在日本生活过,你绝对不可能在超市买到いちご牛乳。因为这违法了。从2001年开始,日本因为此前食物中毒事件修法,不是100%纯牛奶是不可以用牛乳一词的。所以いちご必定是ミルク。
>>ちなみにここのケースでは勝手に「スターリングラード大進撃 ヒトラーの蒼き野望」と和訳されて映画の内容...


使命召唤 和 决胜时刻 比, 你唔觉得 前面那个读起来好奇怪咩? 翻译不光是要达意、要忠于原语言,读起来舒服不拗口也很重要,还有有趣。 有时候为了好听、有趣,前面两个均可以牺牲
>>既然你決定音譯了,而不是自己給他起一個新的名字(中國人就決定叫他菠蘿,沒叫個派阿婆之類的)或者意譯,...


福尔摩斯是错的是因为这个翻译无法反推原文,而特朗普是正确的,因为只要你知道了规则,根据特朗普可以反推原文:你知道大概率第一个字母是t,而英文词首t不会接l,所以是trump。而川普则缺乏这种反推能力。所以如果你只看中文新闻,那么你最好盼望自己看到的是特朗普而不是川普。

再说一遍,翻译的规范性远比虚无缥缈的主观听感更重要。
>>> 刚刚举例的ミルク和牛乳,同一个词,虽然意思相同,但是在用法上实际有区别,在一些饮品上,比如いちご...

我就知道会出现你这种人,我在其他人的回复当中有回复过这个问题。为了让大家周知,我决定将更详细的回答,加入到正文当中。
>>My mother tongue? Let's talk about it sometime els...


Well if you really want to learn English pronunciation well, don't inculcate yourself with this idea. Myuk and milk are quite different.
>>使命召唤 和 决胜时刻 比, 你唔觉得 前面那个读起来好奇怪咩? 翻译不光是要达意、要忠于原语言,读...


中文翻譯有“信達雅”的原則,至於選詞是否合適是主觀感覺我不評論。這帖本身說的是日語中片假名是否存在使用過多的情況,我第一個回覆舉call of duty的例子是為了說明寫成“コール・オブ・デューティ”這樣雖然能讀但是對於不了解作品背景的人完全難以理解這作品到底和什麼有關,後面層主回覆我舉了一個反例說明“スターリングラード大進撃 ヒトラーの蒼き野望”這種翻譯也許能幫助受眾理解作品內容但是完全和原文不沾邊。

我這裡再舉例cod簡中繁中不同是想說明也許日後有些作品可以不要直接片假名糊臉而是考慮一下表意。至於cod簡中繁中哪個更好我不評論
>>这就是你不懂了,你要知道,这恰恰是因为银魂是虚构的,所以才可以用いちご牛乳,如果你有在日本生活过,你...


所以你的意思是你们日语里,牛乳 是100%牛奶,miruku可以兑水?这就你说的“细微差别”?

我觉得你最好重新审视一下你对语言学的整体理解了,这已经不能用昏话来形容了。
>>所以你的意思是你们日语里,牛乳 是100%牛奶,miruku可以兑水?这就你说的“细微差别”?我觉得...


就好像现在大陆中文说的, 真正的纯牛奶 才可以叫 牛奶, 其他有奶味的只能叫 牛奶饮品 ,不是一样的嘛。
>>所以你的意思是你们日语里,牛乳 是100%牛奶,miruku可以兑水?这就你说的“细微差别”?我觉得...

远远不止这点因素,这仅仅是商品命名上面的区别。ミルク和牛乳在实际应用上面的区别,还有很多。刚刚我在日本人漫画命名习惯上面稍微提到了一点,比如说日本著名的漫才组合ミルクボーイ,如果是牛乳ボーイ,则是给人完全不一样的印象。另外,一些女性芸能人也会有取〇〇ミルク这样的名字,给人感觉还挺可爱的,但是绝对不会看到〇〇牛乳为名字,会显得非常奇怪。而像这种观感方面的区别,在没有大量使用日语生活是很难体会到的。但是我说的这件事,你凡事问任何一个日本人,应该都能很明显的感知到这个区别。
可能你对于日语不能理解,我换个你能理解的例子,比如我们可以说“中文”,也可以说“汉语”,你说这你能感受到这两个词之间细微的差别吗?我相信每一个使用中文的人应该都是可以的。但是或许你让一个人第一时间马上敏锐的说出这两个词细微的差别是什么很难,那么你觉得一个外国人不由分说的上来就说你搞两个词就是装逼,你觉得有道理吗?而这其实就是这些人在做的事情。当然了,我觉得也有就是自己学片假名单词是难点的原因在里面。
1.認同樓主【那我只能說,人家日本人天天使用日語這門語言都不嫌麻煩,你有什麼好替人操心的。】簡單說:不爽不要學
2.片假名關中國人什麼事?中國的漢譯詞包括:社會、經濟、產業、元帥、原理、右翼、法則、連共產主義都是和製漢語,人家韓國還畫圈圈叉叉圈、同音詞一堆根本不知道哪個字,人家也是活得好好(頂多專有名詞辭典要用漢字)
3.其實中國年輕人又喜歡日本、又憎恨日本、又完全不了解日本,造成對很多小事根本都不知道是什麼就開始抱怨,其實是一種膝反射的扭曲心態。
其實不是討厭的,但又非常國仇家恨,所以一遇到一點什麼不懂得、就開始罵罵咧咧的,什麼日呀二呀狗呀什麼,其實我們正體中文圈才真正聽不懂這些嘮叨、只覺得有點好笑。
>>远远不止这点因素,这仅仅是商品命名上面的区别。ミルク和牛乳在实际应用上面的区别,还有很多。刚刚我在日...


正是基於這一點我一直提倡學語言時就把自己當成嬰兒一樣從0開始,學詞/表達的時候觀察使用情境而儘量不要去想如何對應自己母語,因為“看上去像”的東西不一定真得像
>>就好像现在大陆中文说的, 真正的纯牛奶 才可以叫 牛奶, 其他有奶味的只能叫 牛奶饮品 ,不是一样的...


这没问题啊,这个说法都是用的牛奶,可没说纯牛奶叫牛奶,兑水的叫米尔克。。。这完全是走火入魔的行为。
>>远远不止这点因素,这仅仅是商品命名上面的区别。ミルク和牛乳在实际应用上面的区别,还有很多。刚刚我在日...


这跟我懂不懂日语没有关系,只跟语言学和逻辑有关系。“汉语”“中文”不管有没有差别,不管是不是同义词,不影响这是固有词汇,而不是像你一样一本正经的说“汉语”和“拆腻子”都是汉语词汇,有“细微差别”。你能理解这里的逻辑么?
>>ちなみにここのケースでは勝手に「スターリングラード大進撃 ヒトラーの蒼き野望」と和訳されて映画の内容...


そうですね。自分だけが「決勝時刻」と「使命召喚」、どっちの名でも違和感なく受け入れられるんだ。人それぞれ好みは違うけど、個人的には、いま洋画やゲームなどの邦題も、昔の西洋小説の日本語名みたいに訳されたほうがいいと思うんだ。例えば、「二都物語」とか「赤と黒」とか「海底二万里」とか「戦争と平和」とか。平成以来(? 在外外国人としてよくしらないんだけと)のカタカナ表記ばかりの傾向よりも、そういう訳のほうが直感的に内容が分かりやすいし、個人的にはそっちのほうが好みだな。こうなると、友から「名誉勲章やったことある?」って聞かれるようになるんだろうな、「メダル・オブ・オナーやったことある?」じゃなくてさ。
假名实际上就是象形文字到拼音文字的过渡阶段,为了弥补象形文字对于本地语言的言不达意搞出来的补丁,比起象形文字肯定是更加自发秩序的,但比起拼音文字又略有不足。
实际上汉字系统经过的演化过程,古埃及古巴比伦早就经过了,中国人认为很特殊的那些东西,多半是因为自己坐井观天,孤陋寡闻的缘故。
埃及圣书体由古王朝的繁复图画到新王朝的简化圣书体,后来受到希腊文化影响逐渐字母化,最终到了4世纪的时候,已经没什么人会埃及象形文字了,又因为罗马帝国对非基督教神庙的打击,埃及文字逐渐失传。直到近代才重新被挖掘出来。各位再想想汉字的发展过程,是不是有点眼熟?
>>正是基於這一點我一直提倡學語言時就把自己當成嬰兒一樣從0開始,學詞/表達的時候觀察使用情境而儘量不要...


我完全贊同你的看法。

在德國的歌德學院(進行對外德語教學的機構),即便面對成年人教學,從一開始也會營造一種環境,類似像兒童學習語言一樣,通過例如遊戲等方式,讓學習者從更接近兒童實際習得語言的思維方式來逐漸學習。而在中國的環境中,目前人們通常很不適應這種方式,學生和老師都普遍傾向於快速教授詞法、句法,朗讀課文和對標對外德語考試題目的方式來進行,而這可能不太貼近人類大腦對語言習得的自身規律,學生也許能快速通過考試,但較難學以致用。甚至以前有人告訴我,日語系的教師要求他們學生通過熟練背誦上海外國語大學的《新編日語》教科書的中式日語的文本來學習。類似的,像《新概念英語》這類很老舊的以閲讀類文本爲主的書籍,在中國仍廣泛地被作爲學習的主教科書使用,據説前幾年吳謝宇似乎在逃亡期間就還在背誦《新概念英語》的文章,我認爲這種方法已經過時了,作爲閲讀補充材料或許是可以的但作爲主要的學習方式實在不太可行。
>>そうですね。自分だけが「決勝時刻」と「使命召喚」、どっちの名でも違和感なく受け入れられるんだ。人それ...


「名誉勲章やったことある?」<ーーさすがにこれはちょっとよくないでしょう。
ゲームにしては、重すぎる。ゲームやりたくなくなるよ笑
>>「名誉勲章やったことある?」<ーーさすがにこれはちょっとよくないでしょう。ゲームにしては、重すぎる。...


ハハハハ、たぶん只今の言語感覚とは少しずれてるかもね。みんな子供のころにゲームを遊んでた時は、音訳のタイトルに慣れてたから。最近見た動画を思い出したんだけど、「この世の終わりみたいな平安時代の飲み会」って(https://www.youtube.com/watch?v=T6TvGqWST2E)。元はかなり低俗な表現だったが(神田外語大学の学生たちの飲み会だとか)、それが一気に上品に感じられましたね。
>>福尔摩斯是错的是因为这个翻译无法反推原文,而特朗普是正确的,因为只要你知道了规则,根据特朗普可以反推...


特朗普不是正確的,反推原文可能推出一個Teramp之類的拼法。要寫出Trump必須是你先知道有Trump這個姓,還要知道Teramp不是一個姓(說不定是?我不清楚)
川普不需要反推,你當著Trump先生的面叫他川普,他大概都知道你在叫他。Trump先生在台灣打開電視,聽到台灣電視台用台灣國語播報他的新聞,大概也能抓聽到自己的名字,知道那是說自己
再說一遍,聽感比紙上談兵的所謂規範性更重要。語言是用來說給人聽的,聽不懂就沒有意義,能讓越多人聽懂的自然就越好。如果是外來語,那就該讓出處聽懂
>>这就是你不懂了,你要知道,这恰恰是因为银魂是虚构的,所以才可以用いちご牛乳,如果你有在日本生活过,你...


但是這裡討論的是語言吧
就算商品包裝上不能寫いちご牛乳,但是普通人日常生活中使用いちご牛乳來描述這個正式品名叫いちごミルク的東西是完全沒有問題的。實際上日本Pixiv百科就是以いちご牛乳來命名這個包裝叫いちごミルク的東西,並詳細解釋了『商品名不能用』
實際上中國也有法規規定什麼商品用什麼,像是不是真茶的茶味香精水只能叫茶飲料,像瓶裝烏龍茶什麼的基本上都是茶飲料。但中國人之間說中文也不會說『我喝茶飲料』而是會說『我喝烏龍茶』
就像樓上也有人說到的,日本學術嚴謹起來也會說一些日常中不太會說的話,計算機之類的。但日常使用是另一回事
>>特朗普不是正確的,反推原文可能推出一個Teramp之類的拼法。要寫出Trump必須是你先知道有Tru...


> 反推原文可能推出一個Teramp之類的拼法。

你的英文水平明显不太支持你讨论这个问题。这是不可能的。tramp和trump的读音你能分清么?回去补课吧。

> 川普不需要反推,你當著Trump先生的面叫他川普,他大概都知道你在叫他。Trump先生在台灣打開電視,聽到台灣電視台用台灣國語播報他的新聞,大概也能抓聽到自己的名字,知道那是說自己

你把中文翻译的规则砸的稀烂就为了让trump到了台湾能听出中文新闻中有自己?这已经不是一个语言问题了,而是智力问题。退一万步讲,你用台普说“川普”两个字,再用普通话说“特朗普”三个字,是梁静茹给你的勇气让你觉得前者更像trump么?
>>这跟我懂不懂日语没有关系,只跟语言学和逻辑有关系。“汉语”“中文”不管有没有差别,不管是不是同义词,...


固有詞彙……
講得好像詞彙不會變動似的……
硬是要與漢語的翻譯邏輯去戰日文,所謂半瓶子響叮噹就是這樣吧?
語言學是“分析語言代表的意義”,而“對其他語言的評價”不在語言學的範疇。
你不爽片假名只是你個人不爽而已,少拿語言學和邏輯為自己開脫。
>>固有詞彙……講得好像詞彙不會變動似的……硬是要與漢語的翻譯邏輯去戰日文,所謂半瓶子響叮噹就是這樣吧?...


我说的很清楚了,我没有不爽片假名,我不爽的是烂翻译。日文用片假名是没办法的,但不应该miruku这种用法。

汉语vs拆腻子的这个逻辑和日文的牛乳vs miruku有什么区别?根本就是一样的,用外来词代替本身已经存在的概念,本身意义没有任何区别,为了洗地,非要说有“细微差别”,这就是垃圾行为。
>>> 反推原文可能推出一個Teramp之類的拼法。你的英文水平明显不太支持你讨论这个问题。这是不可能的...


我沒說Tramp,我是說Teramp,我把重點放在『特』音上了。你也可以寫成Telamp,甚至Telampé,聽上去也有點特朗普,雖然那連英語都不是
重點在於,我要怎麼從特猜出是單獨的t,還是te,還是ter?BTW,如果我是日本人,說不定我會猜是to?

這怎麼智力問題?你就不能從實用角度來反駁嗎?
翻譯規則之所以要存在,是因為它告訴翻譯者如何尊重外語,不是為了有一個規則可以去規範自己語言讓外語人難過
台普是什麼?我是說川普
>>我说的很清楚了,我没有不爽片假名,我不爽的是烂翻译。日文用片假名是没办法的,但不应该miruku这种...


雖然但是,別人的語言是干你屁事呢?
>>我说的很清楚了,我没有不爽片假名,我不爽的是烂翻译。日文用片假名是没办法的,但不应该miruku这种...


詞彙的“產生”本身是沒有邏輯的。
你再不爽也沒用啊。
語言學只是分析能指跟所指而已。
>>我沒說Tramp,我是說Teramp,我把重點放在『特』音上了。你也可以寫成Telamp,甚至Tel...


> 重點在於,我要怎麼從特猜出是單獨的t,還是te,還是ter?BTW,如果我是日本人,說不定我會猜是to?
中英互翻是做不到严格一一对应的,但根据规则翻译会让人的猜测更准确。根据主观的听感就会取决于个人的听感,只能让翻译的效果变差。

> 這怎麼智力問題?你就不能從實用角度來反駁嗎?
翻譯規則之所以要存在,是因為它告訴翻譯者如何尊重外語,不是為了有一個規則可以去規範自己語言讓外語人難過
因为你创造了一个毫无意义的“实用”场景。为了这个不存在的“实用”场景,你放弃了能让汉语使用者更好的根据翻译规则找出更接近原文拼法的真实存在的实用场景。这就是个智商问题,理解了么?

> 台普是什麼?我是說川普
台湾口音。你用台湾口音说川普vs特朗普,前者并没有更接近英语,败笔就在川的韵母上。如果你的中文和英文水平足够理解这个的话。
由討論熱度發現
中國潤出去最理想選擇是日本
>>雖然但是,別人的語言是干你屁事呢?


虽然但是,我的回复干你屁事呢?
>>詞彙的“產生”本身是沒有邏輯的。你再不爽也沒用啊。語言學只是分析能指跟所指而已。


这是彻透彻尾的胡扯了,词汇产生当然是有逻辑的,分析词汇来源当然是语言学的一部分。连这都不懂还是远离这个话题吧。
>>> 重點在於,我要怎麼從特猜出是單獨的t,還是te,還是ter?BTW,如果我是日本人,說不定我會猜...


台灣國語

要是不同人聽同一個發音都能聽到不一樣的東西,那語言就只剩下手語了。以聲音為主體的語言就是建立在大家聽到的就算有差也至少差不多的前提上才能成立的

這個實用場景事實上非常實用
比方說,如果Trump在中國掛號,他可能就聽不懂中國人叫號叫到他了,而會導致錯過他的號
不要和我凹什麼『川普是個有錢人,他出門會不請秘書和翻譯嗎』之類的問題,這是在討論語言,類似的情況會發生在任何一個不幸的外語人身上
甚至包括我自己身上,因為我的拼音名字似乎不是外國人發得出的名字,所以我永遠是聽不到號的那個
我不會日語,但對一個想在網上都不可暢所欲言,要用一堆西方拉丁字母,才說出一堆敏感字眼,像4V=台灣、ZG=中國、ZF=政府、TD=台獨…
都看不出有什麼資格說日本
>>这是彻透彻尾的胡扯了,词汇产生当然是有逻辑的,分析词汇来源当然是语言学的一部分。连这都不懂还是远离这...


是我表達有誤。
“外來詞是否會使用音譯”經常是沒有邏輯的。
而之後音譯和本土的同義詞會不會並存,這本身也是巧合。無法簡單用邏輯分析“已經有了A為何要有B”。
更多時候是“AB都有,但是使用時機有差”這種細微差異而已。(到這邊其實前面都有人講了)
所以我想說的是“存在及合理”,詞的存在與產生是沒有“非此即彼的邏輯”的。
覺得這個詞很多餘,所以從邏輯去強求“有了A就不該有B”,然後用其他語言去做類比,這不是語言學的範疇。
這比較像是你先有了好惡才去找證據證明這很奇怪。
https://telegra.ph/file/941853e33f95d8bcd5163.png?width=197&height=197
https://telegra.ph/file/b31d91aa0463ca708c3c9.png?width=272&height=342
https://telegra.ph/file/5bb7a22fcfd138ac953dd.png?width=148&height=182
>>


論破で草
>>由討論熱度發現中國潤出去最理想選擇是日本


在日或者講日語的蔥友不少
明明已经有“话筒”了,为什么还要弄一个“麦克风”?

明明已经有“面包”了,为什么还要弄一个“吐司”?

明明已经有“公交车”了,为什么还要弄一个“巴士”?

明明已经有“复制”了,为什么还要弄一个“拷贝”?

明明已经有“浪漫”了,为什么还要弄一个“罗曼蒂克”?

明明已经有“健壮性”了,为什么还要弄一个“鲁棒性”?

中文这样发展下去会完蛋的,没有外来词没有创新精神,只会音译成不知所云的文字。
廢話,不懂片假名字母怎麼唸的外國人,怎麼會看的懂在寫什麼
但是日本人唸片假名的話外國人聽的懂啊

為什麼這種外國新詞翻譯的小事都可以搞到玻璃心崩潰
>>論破で草

他にもコーヒー牛乳の例があります。
コーヒー牛乳より、コーヒーミルク/ミルクコーヒーの言い方の方が珍しい。
「商品名として使われているが、普段生活の会話ではコーヒー牛乳方が多く使わています。」
>>Well if you really want to learn English pronuncia...


I know they're quite different, but among all common pronunciations, this pair is a close match.
By replacing dark L with an /ʊ/ sound, you can mimic the true pronunciation of many words, I agree so, people in the states around me agree so, and there's even an entire nation that is doing this in their own language, as I mentioned before.
And how do you know I don't get a good pronunciation, given the fact that I can clearly tell the two sounds apart? Do you think you're so great that you can judge people casually?
学外语和语言学,
这是两个完全不同的东西。

学日语的中国人中有很多有不错的英语基础,
所以一些人爱研究片假名词的出处去“方便记忆”,
再对标自己母语吐槽。
我认为这种找片假名词“根源”的行为是优缺点并存的,非必要。
外语学习者并不是语言研究者。

拿汉语举例:DVD是个流行度很高的“外来词”,
大多数百姓并不知道这三个字母本身来自哪三个单词,
但对使用此词没丝毫影响。U盘同理。

说回日语学习,知道词语表达意思最重要。
いただきます这种汉语语境里很少出现的东西不是也会了么?
DVD就是DVD,U盘就是U盘,インフラ就是インフラ。
坐出租,打的,打车这类同意词一起存在问题也不大,
当然客观上说对非母语者的学习上的确是多费力。

中国人的片假名批判,也许是种“高级困扰”吧,
像我这种英文一坨屎的人反而感觉不到。
>>台灣要是不同人聽同一個發音都能聽到不一樣的東西,那語言就只剩下手語了。以聲音為主體的語言就是建立在大...


This linguistic expert is very passionate and loves to teach their language skill, out of no where like a jumpscare, to a British lady living down the Thames and a US citizen who has been enjoying shows in Harlem since 4, yet got a tiny bit of Polish accent though.
>>I know they're quite different, but among all comm...


Sure no problem you can be good. Just double checked our conversation. The only misunderstanding is in the beginning about what "oo" is. If we are not talking about Chinese/Japanese, but only English, I agree with what you are saying.

But this has nothing to do with this topic either.
>>台灣要是不同人聽同一個發音都能聽到不一樣的東西,那語言就只剩下手語了。以聲音為主體的語言就是建立在大...


如果你真觉得跟翻译的一致性相比,这是啥“实用”场景,随便吧。

如果你数学还可以,我建议你看看信息论,你可能对这个问题能有更深的理解。
>>是我表達有誤。“外來詞是否會使用音譯”經常是沒有邏輯的。而之後音譯和本土的同義詞會不會並存,這本身也...


我当然有自己的好恶,引入外文同义词和本国语言中的固有词同时使用 就是我很不喜欢的行为,因为这种行为毫无意义,只会造成更多的不便。

但我没有要证明什么,我要说的就是楼主说的什么“细微差别”在牛奶上就是扯,用来给这种无意义的行为洗地。如果楼主的态度是“我们日语就是混用了你管不着”,那么我根本不会回这个贴。

tobira和door这种真的有区别的,我并没有去反驳。你能理解这个区别么?
>>Sure no problem you can be good. Just double check...


This does have something to do with the topic, you see, about the spelling of "milk" in Japanese. NZRdlClr5 gave a good point, she thinks myuku could be a great choice as well, even better than miruku.
First of all, it's indeed more intelligible to people who speak only English.
And the etymological thing you've been talking about ain't no big deal, because we can group "yu" with an "il" or something, we can consciously do this. What if "yu" is matched to two possible spellings or more in the original foreign words? That's not a thing, Japanese language is in such situation already, for instance, the long "a" sound in Japanese could mean both "a" and "er" in the original version of a given word. What if it sounds not accurate enough? Neither is it something to be worried about, there're multiple examples of introducing a sound that is not the same with its origin, in Japanese, Russian, English and so on, we have been doing this throughout history, and in the "il" sound's case, it's technically impossible to replicate it in Japanese language.
>>他にもコーヒー牛乳の例があります。コーヒー牛乳より、コーヒーミルク/ミルクコーヒーの言い方の方が珍し...



まあ確かに「コーヒー牛乳」のほう印象が強くて、逆にここ「ミルク」言ったら怪しくないですかね…?
>>まあ確かに「コーヒー牛乳」のほう印象が強くて、逆にここ「ミルク」言ったら怪しくないですかね…?

その場合は、カフェオレをそのまま使えばいいじゃないと思ってしまう。
汉语也可以这样,保留2000 常用汉字,剩下的用假名拼音外国词汇
>>まあ確かに「コーヒー牛乳」のほう印象が強くて、逆にここ「ミルク」言ったら怪しくないですかね…?


カタカナの迷惑な使い方
その例
https://www.youtube.com/watch?v=E7fi72w32Dc
>>This does have something to do with the topic, you...



> First of all, it's indeed more intelligible to people who speak only English.

1. This is purely subjective; 2. Again what's the point of this? Even if this were true, so you think this would help if someone who only speaks English hears a Japanese people use myuku rather than miruku when speaking Japanese? That's complete nonsense. If you only speak English, you still only get 0%. This "use case" is exaclty the same as NZRdlClr5's Trump visiting hospital in Taiwan case, which is complete nonsense too.

> And the etymological thing you've been talking about ain't no big deal,

It's a big deal. If you group "yu" with "il", then "yu" will be mapping to two very common vowels (let's treat "il" as a somewhat vowel). Then from "yu" you will have no idea whether it's "yu" or "il" in English.

This is bad becuse both "yu" and "il" are common in English, while "ilu"+ other consonants is much rarer in English. So sacrificing "il" for "ilu" is bad mathematically and will make it harder to guess what the original word is. Again, guessing the English word from Japanese spelling cannot be done perfectly since English is much much more complicated phonetically, but still we need to make it easier, not harder. Combining "yu" and "il" is a bad move.
现实日常生活中能看见片假名一大堆出现的场合,除了优衣库之外就应该没有了。中国人之所以这么计较,本质上是没有把所谓的「横文字」当成日语来认识的心理。这种心理自然大多是出于一种“我看不懂是你的错”的自大心态,但也存在一个客观因素:即中国人对于音译词的接受度一直不高,以至于中国人虽然说话也喜欢掺杂外语,但除去一部分日语词汇,多数在书写的时候还是会采用拉丁字母拼写。如
”下周一就是deadline了,我还有3份essay还没有完成。明天上课还要做一个presentation,现在EDP还在跑“


这种表达在中国人看来是完全能接受的;但是如果把”deadline”变成“戴德莱因”,“presentation”变成“普莱森特(介于汉语的动词名词界限不明确,故取词根present即可)”,可能台湾人还好,但至少中国人是几乎不能接受的。
另外日本的确也有讨厌片假名滥用的现象。但是滥用的词主要是这些:
コンペティション(競争)
ショートノーティス(短期間)
プライオリティ(優先順位)
コアコンピタンス(中核能力)
フィージビリティスタディ(実行可能性調査)
本质上和中国人讨厌“抓手”“打通”“赋能”“沉淀”“对齐颗粒度”是一回事。
>>> 刚刚举例的ミルク和牛乳,同一个词,虽然意思相同,但是在用法上实际有区别,在一些饮品上,比如いちご...


意味もぜんぜん違う。
日本の法律によると、
直接飲用に供する目的又はこれを原料とした食品の製造若しくは加工の用に供する目的で販売する牛の乳だけが「牛乳」と呼べることになっているので、バター、砂糖、それとも脱脂乳粉で作ったものは「ミルク」と名付けられるのは一般だ。
>>现实日常生活中能看见片假名一大堆出现的场合,除了优衣库之外就应该没有了。中国人之所以这么计较,本质上...

是的。
你说的这些词,除了コンペティション和コアコンピタンス,我基本上没见过。
而我见到这两个词的使用场景往往是商务日语比较喜欢用,日常是不会使用的。
另外,其他词我见得比较少没有发言权,但是起码我不认为コアコンピタンス属于滥用。
这个词就是在说明一家公司核心竞争力的时候常用的一个词。
>>> First of all, it's indeed more intelligible to p...


1, everything about similarity is subjective, and obviously I don't mean real life scenario like NZRdlClr5 does by mentioning people monolingual in English, I just wanna say, phonetically "yu" is more similar to "il", because you can do some experiments with or simply ask them to prove this, and even you agree "yu" is a choice for imitation, unless you deny what you said and simply want to refute my conclusion.
2, I talked about how to transcribe words into a form that sounds more similar to the original one, and I said in Japanese language there are already things like two different sounds(usually very common in the original language) are made into one, for example, the Japanese way to say "monster" is monsuta, the "ah" here is actually "er", but both "ah" and "er" are common in English, if this is an already accepted in Japanese, why bother doing more?
And you talked about how to get the spelling similar to the original version, and you introduce a condition saying we already know English to a level and you tried to demonstrate how this spelling can better help us trace the original spelling. First, you're making a new specific scenario for use here, which is thought nonsense by your own logic, and if we really know English vocabs to a level enough for comprehensive induction, we can also grasp words with the "yu" for dark Ls easily, and the help from context makes it even easier. Beside that, "iru" can be matched to so many spellings in English, like IL, ILL, EER, EAR, ILLU, ERU.....and that kind of doesn't fulfill your expectation.
>>是的。你说的这些词,除了コンペティション和コアコンピタンス,我基本上没见过。而我见到这两个词的使用场...


うんざりとされてしまうかもと言われてるけど、実は場合によるものだと思う。
社内の打ち合わせとかで「他社には真似できない我が企業の強み」を表そうとしたらぜんぜんOK。
ただ、それ以外の場面でいきなり会話で「コアコンピタンス」などが出てくると絶対相手の機嫌を損ねる。
何で日本語の使い方までは中国人の意見に気を使わなきゃならへん?
>>うんざりとされてしまうかもと言われてるけど、実は場合によるものだと思う。社内の打ち合わせとかで「他社...

要は脈絡もなく横文字使うとうざがられるってことだね。
ちなみに、学生の就職活動中も「コアコンピタンス」などが出てくるよ。
在臺灣,trump的發音我自己體感是比較接近川普的耶??這麼短的單字塞三個音不覺得很長嗎?
>>1, everything about similarity is subjective, and ...


> if this is an already accepted in Japanese, why bother doing more?

So just qualitatively satisfying judgement and no quantitative analysis, right? If you say "yes" then you win and I'll stop on this topic.

My proposed scenario is much more useful than "trump visiting Taiwan". First, I'm saying guessing English words, not guessing English spelling. So what you said in the end is a travesty. Second, guessing the original English word is useful for people to understand new words in Japan. If you were someone who speaks Japanese and you suddenly saw a new word in katakana, it would be easier to learn the meaning of the new word if the mapping is clearer. This is real help, not some foreigner visiting Taiwan nonsense.
>>在臺灣,trump的發音我自己體感是比較接近川普的耶??這麼短的單字塞三個音不覺得很長嗎?


那是不可能的,最佳的是床铺,特朗普和川普都没有那么接近。三个字你觉得长,但特是可以弱化的,没那么费力。

其实啊,你们台湾不论是川和床的ch这个音要比普通话舌头靠前的多,都不如普通话里更像。这也是为什么说普通话的中国人好多也喜欢用川普。而台湾人其实不应该觉得有多像。

不管怎么样,为了听感放弃规则是很短视的行为。按规则翻译是特朗普,那就是特朗普。
>>现实日常生活中能看见片假名一大堆出现的场合,除了优衣库之外就应该没有了。中国人之所以这么计较,本质上...


以前听到 会社のコンプライアンス 一头雾水
>>> if this is an already accepted in Japanese, why ...

"So just qualitatively satisfying judgement and no quantitative analysis, right? "
Yes, it's an yes or no, my answer is yes and it's based on empirical observation. And there's something different between quantitative analysis and quantified statement, I hope you know this.
And what I said in the end ain't travesty, even if we change "knowing the spelling" to "guessing the word", everything just stands.
And may I ask, what do you mean by "guessing English words" if you don't mean to catch the spelling? Like, now that you already mastered the English vocabulary well, and you know how to spell English words, then you're required to find the right English word according to an English-rooted Japanese word that you don't know? Then the "ru" ain't that significantly good at all, and what you emphasized first was the etymological issue, you gave advice like always giving dark L a "ru" respectively, so that we can trace back to the dark L, and the function of Chinese translation of Trump's name includes letting us know it begins with a T, according to what you've said. Those are all very detailed at what's good at tracing the original spelling, and it shall be thought that you expect your Japanese writing rules to give back the English spelling.
>>"So just qualitatively satisfying judgement and no...


Of course it doesn't hold. You are saying one Japanese/Chinese syllable can be mapped to different spelling, so it cannot be done. What I'm saying is if we have common rules in mapping English words to Chinese/Japanese syllables/characters, it's EASIER (I'm not saying 100%) to get the correct word from a translation. You can consider translation as an information channel. The less information loss in this channel, the better translation is. You subjective feeling is just not important at all.

The biggest problem in a lot of people who are interested in linguistics/phonetics is that they lack the knowledge in math/information theory, which is actually a very important prerequisite for these fields.
>>Of course it doesn't hold. You are saying one Japa...


Yes, it holds, and you're exerting your subjective feeling without noticing it, not me. And you're misinterpreting my point, which is not "so it cannot be done" kind of stuff, but that the information in spelling is not really maintained that well as you thought, and it's right hitting on your point, and you failed to see it.
Guess what, I‘m majored in math, although not in fields directly associated with information theory, and I'd like to see how much you know about matching. Do you want to take math quiz from me?
>>Of course it doesn't hold. You are saying one Japa...


And phonetic information is also a kind of information, which should be considered, what's more, adding new "information" that diverges from the original one can make your translation worse. And your definition of how much information is maintained isn't that clear, it's not yet written in math language, and you need to consider how real people think about it.
>>那是不可能的,最佳的是床铺,特朗普和川普都没有那么接近。三个字你觉得长,但特是可以弱化的,没那么费力...

不是,既然你都知道這個單字發音接近「床鋪」,那你還覺得川普比特朗普好?難道不是前者更接近原音?
另外我不知道翻譯人名還有甚麼翻譯規則排除原音和音節考量的?特別是人名這種沒有必要顧慮意思的詞彙??
>>这跟我懂不懂日语没有关系,只跟语言学和逻辑有关系。“汉语”“中文”不管有没有差别,不管是不是同义词,...

你这是拿中文的习惯往日语里面套,中文很少有说拆腻子这种习惯,所以中文很少这么用。但是日语片假名外来词和日语本土词混合使用是很正常的。这就是日语这门语言的特点。而这个特点带来的好处,我也有所做出说明。不光如此,日语还经常可以看到常用于片假名的词在某些地方故意用汉字,或者原本是汉字故意用片假名,这都是为了给人带来不同的印象。
其实这个点才是ミルク和牛乳最大的区别。那就是为了给人带来不同的观感。
你举例说“中国人”和“拆腻子”,其实就是一个很好的例子,同样表示一个意思,你听到有人说“拆腻子”就可能会想到吴京那个台词。
而这种事情在日语里面是司空见惯的。
我见到的很多学日语的中国人基本上都是你这样,总是带有一种以中文的逻辑为中心去审视别的语言。去说别人搞这么多词是走火入魔的行为。
首先,近代的日本人的日语并不是强制规定的,那是自然形成的,如果大家不喜欢分一个ミルク和牛乳,感到很繁琐的话,那自然会淘汰掉这样的说法。就像日本人曾经把電脳指代计算机这种说法给淘汰掉一样。纯纯的自然行为。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

主要关注日本政坛

状态

  • 最新活动: 2024-06-27
  • 浏览: 27211