与支语相比,随着探索越来越多英语在单词方面是不是有劣势?

假如有同样的科研前沿的论文,一份英语版,一份汉语版。那么英语版中的新单词记忆难度要比汉语版中的对应新单词难记得多?

以下文字借鉴于支忽:
1.汉语是三维的,想要学号要学三千多小时,英语是二维的要学五百小时左右,但正因为如此,所以汉语地基非常牢固,对于新单词来说,汉语造新单词的优势比英语大,汉语只需将汉字排列组合就造出了新单词。而英语新单词,想短的话就必须是新造词,想从现有英语单词通过排列组合造新单词的话那么势必导致单词冗长。虽说英语有词根,但是小巫见大巫
最简单的例子:猪、肉、猪肉;pig、meat、pork;牛、肉、牛肉;cattle、meat、beef。汉语中鸡,鸡肉,鸡蛋,鸡腿。英语呢,则是,chicken,egg,drunstick。但是但是但是但是这只是最最最简单的单词啊,等到了研究生,博士阶段,遇到新单词,英语的劣势相比汉语就逐渐显现出来了。大量专有词汇,上百万个词汇比较难以记忆,过了大学四级英语,看不懂英文的科学杂志,需要学专有学术词汇。在现代社会一个说汉语的人只需要掌握2000个字,就可以读书、看报、搞科研。可在英文世界里,没有2万个词别想读报,没有3万个词别想把周刊读顺,大学毕业10年后的职业人士一般都得懂8万词(不知道事实是否如此,前面的文字只是我从支忽复制的)。 普通使用汉语的人用2000个字就可以描绘世界。而据美国联邦教育委员会调查,美国中学毕业生七成看不懂纽约时报。而中国中学生读完普通的报纸不存在问题。

注:并不是说土生土长中国人第一次见到研究生课本里的新名词就知道这个名词是啥意思,但是记住这个新见到的名词比记住对应的英语单词要方便

2.同样是笑,汉语中微笑、大笑、玩笑、嘲笑、苦笑、讥笑、蔑笑、轻笑、狂笑、嬉笑、哄笑、冷笑、坏笑、偷笑、傻笑等等,;反观英语,要么堆积一列:forced smile强笑;laugh in one’s beard偷笑,要么只好造新词:beam、smile、laugh、grin、chuckle、smirk、simper、snicker、giggle、fitter、guffaw、oar、chortle、ridicule、mock、deride、nicker、smirk等等。请问是土生土长的中国人记住微笑、大笑、玩笑、嘲笑、苦笑、讥笑、蔑笑、轻笑、狂笑、嬉笑、哄笑、冷笑、坏笑、偷笑、傻笑这些词的用时快,还是土生土长说英语的人记住forced smile ,laugh in one’s beard,beam、smile、laugh、grin、chuckle、smirk、simper、snicker、giggle、fitter、guffaw、oar、chortle、ridicule、mock、deride、nicker、smirk这些单词快?

3.对于土生土长的中国人来说,第一次见到“氦”记得快,还是对于土生土长的说英语的英国人美国人来说记住“Helium”更快?
对于土生土长的中国人来说,第一次见到“氯”记得快,还是对于土生土长的说英语的英国人美国人来说记住“Chlorine”更快?
对于土生土长的中国人来说,第一次见到“钾”记得快,还是对于土生土长的说英语的英国人美国人来说记住“Potassium”更快?
对于土生土长的中国人来说,第一次见到“溴”记得快,还是对于土生土长的说英语的英国人美国人来说记住“Bormine”更快?

但是但是但是但是这只是简单的单词啊,等到了研究生,博士阶段,,,,

注:中国人第一次见到氦氯时也不知道啥是氦啥是氯,但是我是指记住这些字/单词用时可能比英语用时少

4.国际足联、国际篮联、国际乒联、国际羽联、国际泳联、国际田联、国际滑联、国际译联。相对应的是FIFA、FIBA、ITTF、BWF、FINA、IAAF、ISU、FIT。中文简称由于逻辑性强所以记住以上词语很快,而英语简写只是取首字母。
NZRdlClr5 懶得重複解釋,特別註明:我就是個喜歡用繁體字的大陸人,因為我覺得繁體字看著爽|反共反統反納粹反加速 挺港挺台挺圖博挺東突 自由平權支持者N'Z曼參上 夜露死苦
首先先要排除「母語加成」這一點,不然不管你怎麽看母語一定都是最簡單的,因爲那是你的母語,你會了才覺得它簡單
樓主自己英語學得爛,不是樓主的錯,人總有不擅長的事物,可能樓主就是不擅長學英語。但怪在英語頭上,就是樓主不對了

对于新单词来说,汉语造新单词的优势比英语大,汉语只需将汉字排列组合就造出了新单词。而英语新单词,想短的话就必须是新造词

美國人:我要叫秋天fall,因爲在秋天樹葉會fall
英國人:我要叫電梯lift,因爲它會lift我
中國人:我要叫lift「直達式電梯」因爲我叫escalator「手扶式電梯」
想从现有英语单词通过排列组合造新单词的话那么势必导致单词冗长

英語:Christmas太長,我要叫他Xmas
猪、肉、猪肉;pig、meat、pork;牛、肉、牛肉;cattle、meat、beef。汉语中鸡,鸡肉,鸡蛋,鸡腿。英语呢,则是,chicken,egg

首先pork, beef應該源於法語,要是我沒記錯
然後鷄腿拼錯了,druMstick,不是druNstick。不過鍵盤上兩個按鍵很接近,我可以當成typo
博士阶段,遇到新单词,英语的劣势相比汉语就逐渐显现出来了

英語:robust,robustness
中文:耐用,魯棒性(沒錯,我又拿這個來嗆)
英語:cecotrope
中文:兔子等有食糞習性的動物消化第一次的大便(沒錯,這詞沒有專門的翻譯。有的成爲盲腸便或軟便)
英語:bacteria, fungus
中文:菌!菌!(僅限簡體中文,繁體中文有差)
过了大学四级英语,看不懂英文的科学杂志,需要学专有学术词汇

這得怪中國人出的大學四級英語考試,讓你考完了還是個英語廢物,和英語沒關係
在现代社会一个说汉语的人只需要掌握2000个字,就可以读书、看报、搞科研

現代社會裏一個只説漢語的人是不能搞科研的,就算偷別人研究成果也必須得會英語。如果你的專業剛好有夠糟糕,説不定還得學個德語意大利語什麽的
同样是笑,汉语中微笑、大笑、玩笑

你看你,自己母語都沒學好
玩笑怎麽是和大笑一起放在笑類型的動詞裏了?玩笑更接近joke,根本不是笑的方式的一種。只不過是末尾是笑字結尾而已,説明了漢語的誤導性,它誤導你了
对于土生土长的中国人来说,第一次见到“氦”记得快,还是对于土生土长的说英语的英国人美国人来说记住“Helium”更快?

Oganesson表示討厭這個話題,因爲他雖然有中文名卻打字都打不出
4.国际足联、国际篮联、国际乒联、国际羽联、国际泳联、国际田联、国际滑联、国际译联。相对应的是FIFA、FIBA、ITTF、BWF、FINA、IAAF、ISU、FIT。中文简称由于逻辑性强所以记住以上词语很快,而英语简写只是取首字母。

中文不也只是取了首漢字?漢字的筆畫還比字母多呢
NASA,美国国家航空航天局
————
編輯
最後寫一個真實的笑話
醫生「明天中午12點來檢查,不用禁食」
第二天
病患「醫生我都餓死了,你叫我不用進食所以我都沒吃」
MCMXIX 国民自治
中文并不是为双字词,三字词设计的。你所说的恰恰体现了中文的天生缺陷。

原本的中文原则上是一字一意,一字一读音的。但是这样,显然无法应对工业化后的词汇爆炸,才被迫变成了现在的样子。书写复杂的情况下,只能使用简短词汇,结果就造成了现在巨量的同音词。更可怕的是,为了规避难以记忆的生僻字,新词被迫大量借用旧词的含义,导致整个语言体系都含义模糊,可以说是造成全民不良思维习惯的重要原因之一。

以你说的"猪肉"为例,这种双字词并不是中文的特征,任何语言都可以这么做。如果你对美国人说pigmeat,也一样听的懂。事实上,英语之所以规避了pigmeat的说法,是过去上层社会故意这么做的。这和今天我们把鸡脚称呼为"凤爪",把阴茎叫做"鞭",是类似的道理。在拥有巨量词汇的前提下,英语被分成不同的层级,口语里整天up,down,on,off,in,out,over,away乱组一通,也可以轻易创造出ain't这种说法,与此同时,在专业领域又有大量高度准确细化的专业词汇可以使用。所以别人想要有更多选择,并没有想要减少词汇量或是增加同音词,不等于不能这么做。

所以这只是选择方向的不同,并不是中文的优点。相反,需要提前记忆几千个字来造词的前提下,和使用26个字母来造词比较,前者可用的发音数甚至可能比后者还要少,文字和读音更是严重分离,实在难以看出有什么优势。
这跟二维三维有毛关系。。词法和语法类似,汉语是独立语,描述不精确但是构词造句简单,拉丁语是黏着语,构词复杂,冗余多,但是描述精确。(有个例外是中文有量词,冗余程度反而比较高,不过这种例外不多。)

如果你要问我个人偏好的话,我是喜欢冗余比较少的语言,英文比拉丁文简洁,英语新话又比现代英语简洁。但是楼主引用的文章仍然是傻逼。为什么呢?因为自然语言的演化有其规律没错,但不管怎么说,掌握起来难度仍然差不多。如果要把难的地方去掉,汉字首先就得挨上一刀。拼音照样能做排列组合,汉语的词法和汉字屁关系没有。

汉字没有拼音化,英语也没有变成新话,说明我的理论是正确的:掌握母语的难度都不太高,强分难易属于自己傻逼。
踢爆假反贼 🤬不友善用户
在这个问题上,支持楼主,基本上那些替英文洗地的 基本上都是反支反魔怔了
事实上英语与汉语在传递效率上的对比有人做过实验
比如一个实验是看着画描述,然后让听众再画出来,基本上对比结果无论是速度还是准确率都是汉语完爆英语,而且汉语有个显著优势,就是第一句描述语要比使用英文的更早说出来

还有汉语很少出现阅读障碍,英语那就比较惨了,汉语的阅读其实更多是图像识别,英语其实是根据你熟悉的前缀后缀来识别,即便你意识不到。
汉语的四音节其实相当于平添2bit的信息,当然代价就是理论上来说识别上容易误码,但根据我说的上一个实验,看起来汉语传递信息误码率并不高。所以这也让汉语在编码信息时可以很容易做到短音节就能完成编码,从而避免你说的长词问题。
从本质上来说,一切语言都是一种信息编码,编码的效率 传递效率 误码率这些都是科学问题,使用者其实就是编码机和解码机而已,所以语言对比是用编码方案的标准进行评比,那些为反对而反对的人都没什么科学思维
ismynewmail [漢奸想當大漢奸] 极权压迫所有人, 反抗的间隙我还要尽情嘲弄它的一切. 苏联笑话 https://pincong.rocks/article/1644
只比較這兩種排除其他的話, 漢字的優勢在於古書多, 美語的優勢在於更實用.

碩博階段其實屬於專業語言, 兩種文字實際差不多. 描述高度抽象東西時還是公式更令人安心.

那麽初級教育哪種更效率就是分野了, 讓人方便脫盲是最重要的,
確實有人天生就不愛作學問, 那麽讓喜歡鑽研的人有進階的途徑就好.

不喜歡鑽研的人能工作、娛樂就好,  畢竟 STME 不是人人都要搞的.
漢字太依賴記憶力, 英語系好很多.

我喜歡用漢字一是因爲美語日常不會, 二是漢字記錄密度高一些.
其實倆語言各有特點説不上根本性的優劣, 因為我尋找過終極語言,

超議題限制的話, 更好的語言是人工皮欽語又叫做道本語, 更接近終極語言.
但我沒看到使用者, 可見人是不會因爲語言更好更合理而選擇這一工具的.
Kwantung 反极端。主流左则我右,主流右则我左。
恕我直言,中文就是落后的语言。同音字过多,根本就不适合日常交流,随着词汇越来越多这种现象也会越来越多。像日韩那种借中国字给自己生搬硬套的,现在都在为当初的选择埋单。

既然楼主说的语,那我也就只针对语。你要说文字的话,中文确实比英文表达能力强,但也不是绝对的,特别是一些现代词汇。

为什么一些行业的人喜欢中文夹杂英文?主要原因并不是什么装逼,原因很简单,一个是那个词本来就是英文的音译和意译,另一个则是中文没法确切的表达想要说的东西,太过阴阳怪气,你不根据说话环境很难判断出他说的具体意思。比如再见,有的时候明天见,有的时候很久以后见,有的时候是永别。我不是说英文没有这种,但中文几乎任何字都能无限解读
你这样说的话,狗只要掌握一个单词就能完全应付日常交流了,那就是:“汪汪汪。。。”
小土豆 加拿大第23任总理,自由新民主社会主义联合党党魁,黑脸怪,数学代课老师,滑雪教练,独裁习近平崇拜者,女拳主义,极度自恋者,绯闻缠身,花花公子,绣花枕头,我爸是老土豆不是卡斯特罗
语言是文化的载体。如果拿肉来说事,就忽略了文化的底蕴。

而如果拿“科研前沿的论文”来说事,汉语根本没有科研的底蕴。英文用于科研论文将近百年,各种规范完整。新单词只占新知识很小的一部分。而且英文对于新概念用不同的词根,造字没有难度,倒是汉字,要从英文翻译过来,有时实在困难,比如这个
(1R,2S,5S)-N-[(1S)-1-cyano-2-[(3S)-2-oxopyrrolidin-3-yl]ethyl]-3-[(2S)-3,3-dimethyl-2-[(2,2,2-trifluoroacetyl)amino]butanoyl]-6,6-dimethyl-3-azabicyclo[3.1.0]hexane-2-carboxamide 不知道如何用中文写出来。

118号之后的新化学元素,造个英文字容易得很,要是造个新汉字,还不知道怎么加入词库,Unicode里面怎么给它赋予编码。
我感觉英语本身最大的缺点是单词的书写和拼读没有固定的对应规则,重音位置也是非常不规则,这一点相比绝大多数欧洲语言来说都很令人头疼。随便给你一个新单词,不查词典不看音标你根本拼读不出来,靠感觉读很有可能是错的。
还有个缺点大概就是英语词汇太杂太乱,有古日耳曼语,古拉丁语,古希腊语,古凯尔特语引进的各种词汇,近代又有大量的法语和西班牙语的词汇被引进到英语当中,美国英语还吸收了不少美洲土著民族语言的词汇,英国英语也从非洲殖民地吸收了不少非洲语言的词汇。经历了这一系列融合之后,英语的词汇整体显得就比较杂乱,成了个大杂烩语言,单词的规律性越来越弱。两个意思高度相关的单词可能长得完全不一样,需要各自分别记忆
你看不懂英语是因为没学拉丁语,止步于英语日常用语。拉丁语是高等学科的门槛。并且就是你这种自以为是的中国特色科研精神,将很多英文书籍胡乱翻译成中文,误人子弟。这种课本充斥着中国各大高校。
台灣來的麻雀 當我們都走上街/當我們懷抱信念/當我們起身扮演/英雄,電影,情節
就只是學習的邏輯不同罷了。

學一個新的語言最基本,就是把自己的母語邏輯先暫時丟進回收桶。

中文造詞的邏輯,例如類似「形容詞+名詞」或是「動詞+名詞」的複合詞,在英文裡也有,而且更加嚴謹。而英文許多看似沒有關係的詞語,其實都有各自的詞源,有的是義大利文、古英文、德文,甚至有中文和日文。我們認為理所當然的「譏笑」、「蔑笑」、「燦笑」等等換了一個字就是不同詞的造詞邏輯,外國人也可能理解不能。

至於化學元素表,Helium背不起來,He總可以吧?你看整排的H、Li、Na、K、Rb、Cs、Fr容易,還是氫鋰鈉鉀銣銫鍅容易?大概多數人寧可背Lithium也不要寫「鋰」吧⋯
汉语词汇强语法弱,英语反之。
不过也没必要高估这种区别。
科学研究领域,现在的趋势是越来越细分,隔行如隔山,相对于数十年的持续积累,语言的影响可以忽略不计了。
我覺得恰恰相反,漢語的造詞方法會令人產生誤解,因為一定要用舊字組成

尤其是抽象概念
LiveLong 江山带有人才出,一代新匪换旧匪
语言文字不能脱离环境使用。
表意(语素)文字比表音文字来说,母语小孩更难学习书面书写,更不好和外来词汇对应,更不好精确表达特定语境的细微含义。
日本假名越来越多,中文圈YYDS等一系列表音词语也盛行,反之表音文字圈再怎么搞emoji都很难表达出复杂意思当成文字用,加上表意文字其实诞生更早,所谓四大文明古国中有三个,都是先有表意文字但都被表音文字取代了,如同阿姨说的一样,我感觉这里面其实是有优势劣汰的因素在里面的......

(啊呀,说起来那三个也都被伊斯兰取代了,这么说八个大大內亚入关、染绿山河指日可待?

除了文字以外,汉语汉字圈本身还有文化遗留的问题。被大夫大一统专制文化污染,不光远离西方文化交流,而且隔离本土地方语言。

整体上是缺点多。
Pullthetrigger 愚蠢是原罪
能说出英语难,单词无规律的,是对其一知半解。建议丰富下英语以及拉丁语的词根知识,不仅能彻底扭转你对拉丁语系的刻板印象,顺带轻松提升你几千词汇量。

英语单词复杂一些的结构都是由词根前缀后缀组成,尤其是一些抽象的副词,还有法律哲学以及与自然科学一切相关的词语,其严密性科学性根本不是汉语猪+肉=猪肉,鲤+鱼=鲤鱼这种为扫盲而设计的玩意可以比的,拿泰语越南语和朝语来对比现代汉语还贴边,千万别碰英语的瓷。毕竟汉语大辞典里收录40w,牛津大词典里有60w,说汉语词语更丰富真是滑了个大稽。
英语更适合。
对于技术,语言只是单纯的符号。英语更能培养人符号化的思维,汉字字形表意让中国人推崇字面上的引伸义和情感含义,殊不知这些专业术语只是一个符号而已。
十字军征支大佐 福音派传道人 境外反共势力 亨学家
支文是全人类最好的文字,没有之一。为了支国伟大的民族复兴,强烈要求支那教育部在高考中取消英文,改为以熊夶的语录为题写一篇8股文。
客觀看待 中文方塊字圈其實只適合用來裝裝b描述下情緒情感寫寫黃色小說,主流作用還是用來玩文字遊戲 欺騙底層韭菜。完全不適合嚴謹的學術邏輯研究交流。
你沒發現牆內媒體韭菜最喜歡就是用方塊字強行押韻然後得出毫無邏輯的結論嗎
基本上同同意樓上說的 ,漢字一音一意 一字一音 導致大量同音字出現和借意的情況出現。
古人用的方法和現在差不多 基本上就是 轉註 假借
大家都學過的
比如 然 和 燃
乎 和 呼
基本上和現在元素週期表的字 比如說
𨨏 鑪 錒 是一個做法
但是在讀音不能增加的情況之下
字卻在不停的增加
同音字也越來越多
造成的歧義 也自然是只多不少
這才是中文最大的劣勢
看一下中國的各種專利文書,簡直想吐
我自己的發明,請代理寫的專利文書,我自己都看不懂,這就是中文用於專業領域

我支持粵語和英語,支持各語言自由交流和競爭,反對公權強推普通話

如果語言是文化是藝術,那麼就用粵語,如果是工具,那就用英語
我用例子答你 中英對比 中文在單詞方面肯定是沒有優勢的
不提專業名詞了 你要寫abcdefghij還是甲乙丙丁戊己庚辛壬癸
https://i.ibb.co/FHVvHHV/46546543.jpg
https://i.ibb.co/QHrwfJp/9876431321.jpg
https://i.ibb.co/Q6z24tb/15545646456.jpg
有人学过德语吗?非常严谨的语言,所以说有人说德语是适合用来学习哲学的,汉语的歧意比德语多,逗号在哪里,停顿在哪里,重读在哪里,可能意思完全不同。我在德语区20年,体会很深,表达清楚明了。
Sulaiman_Gu Bi dasand ameren aqů. 我对政治不感兴趣。
英语:I, my, mine, me, to me, from me, compared with me, with me
锡伯语:bi, min, mining, mimb, mind, minderĩ, minc, mimmaq.
中国语:我,我的,我的,我,给我,从我,比我,和我
等等等等,語言隨年月而變化,現代文明建構在英語之上這是無可爭議的,漢語那都是翻譯。日用品就一堆甚麼電視電腦的,用英語才是最得本義精粹,所以都是用電的,但television和telegram才是一家的,computer不是,這些用中文解釋起來簡直了。更別提借用的和製漢語了。
Garfield 新注册用户
已隐藏
英语有各种词缀,词根的。造一个新词也是分分秒的是,而且意思也表达的十分清楚。比如:
Hyper-calc-emia         
过渡的-钙-在血液里,原理类似汉字组合词。
calc-ium,calc表音,ium代表金属,原理类似汉字偏旁部首。
你是不是忘了英语里的曲折变化,光这个就能造好多词呢。
相信樓主英文底子一般,否則不會搞不清英文跟拉丁文老祖宗的關係。好比一個認不清部首的外國人評漢字難認一樣。連文字的基本結構和組成邏輯都沒有搞清楚,評條毛?

要发言请先登录注册

发起人

灰名单提的问题只能发布在水区且我没能力发表高质量的回答来让管理员解除灰名单。本人懒得请求移出水区。此号已废正另创小号(小号说话风格已换哈哈)。感谢自由的品葱让我享受到了因言获罪的待遇哈哈,虽说在支共五毛粉红打击之下,本站人的高度敏感我多多少少能理解,但是还是要送你们一句XXX。

状态

  • 最新活动: 2022-02-14
  • 浏览: 8376