为什么学了十多年英语却听不清英美剧中的对话?

有些影视剧如果单看英语文本基本都是很日常的用语,但是从演员的嘴里说出来却几乎听不清说了什么。

我记得自己不到十岁的时候看中文的影视剧并不存在几乎听不清对白的情况
红冬里的青鱼 自由、民主、法治
我平时工作时,英语可以完全无障碍交流。

每隔几个星期五,老外组织线上happy hour,大家喝酒玩线上游戏。初来咋到的我,懵懂地去参加,遇到第一题是 - 

这个台词是某个电影的最后一句话:
"tomorrow is another day"
请问电影名字是什么。

各位可以试试看你能不能秒答。

















真正的美国人,都是秒答的:
"Gone with the wind"
估计这里绝大多数人,在不使用任何搜索的情况下,恐怕都不知道这个电影到底是什么。更别说猜台词了。
我自己也是一脸懵地打开了google,搜索之后,才知道它是哪部影片。虽然它是如此大名鼎鼎,几乎无人不知无人不晓
https://en.wikipedia.org/wiki/Gone_with_the_Wind_(film)


这让我感觉到,文化背景,那不是一个人通过努力可以弥补的,你英文再出色,可以流利到完全无障碍日常交流。
你经历过的,记忆中的东西,依然会和真正的美国人完全不同。

同样,你看电视剧听不懂,也很正常。很多笑话,用语,用词,都是只有从小在英文信息中耳濡目染之后才能体会得到。

就如同华人即使非常流利中文,也很难听得懂相声或者小品是一样的。
笨笨兔 只希望能让小战狼们稍微正常点
听力难度从易到难依次是
简单:面对面交流,新闻采访,访谈节目,动画片。这些都存在画面因素,而且发音一般比较清晰,用词也没什么障碍。
较为简单:新闻广播,流行歌曲,打电话。缺乏画面,完全靠声音。所幸声音清晰,且少带有感情因素。
稍难:电影,电视剧。虽然有画面,但是带有演员的演绎,发音不再清晰,甚至出现一些特殊的口音。台词内容可能脱离日常。
较难:老电影,老音乐剧。音质普遍不高,且发音同现代已经存在区别。
难:战前的广播录音。发音和节奏同现代差别较大,语速偏快。

如果说是老电影听不出来的话没啥问题。母语者也听不太清楚;但是要是2000年之后的一般剧情片存在听不太懂的情况,可能需要更多的听力练习,尤其是熟悉各种情绪下的语言节奏的变化。
习近平会连任吗 我觉得会!
别扯淡了,中国的影视剧不看字幕光听的话也费尽。
长者人生d经验 师支长技以制支
因为你本身的发音不准确,导致无法理解别人的发音。英语有大量的连读和失爆,还有同化、浊化等发音现象。举个最简单的例子:I don't know在美剧的字幕里一般都直接写的是idunno,因为这才是这个单词的实际发音,t是不发音的。再举一个例子,Not at all,实际发音是Notatall。中国人因为汉语的习惯,喜欢一个一个单词去发音,连在一起读就听不懂了。

另外一个原因是英语有很多动词短语和俚语,光靠字面意思无法理解其要表达的意思。比如beef up按照字面理解是牛肉上,实际解释是“To make changes or an improvement”,又比如touch base是指和某人短暂碰个头说个事,来源于Baseball。其实在中文里,也有类似的现象,比如碰头不是真的要去碰别人的头。
Istexistat We shall meet in the place where there is no darkness
如果不是英文水平问题(到不了雅思7托福110那种),八成就是熟悉度不够而已;很多生活化的东西你接触不到自然反应不过来,如果平时都在外网冲浪又好一点。
不过其实生活化的听力口语这个东西完全没必要很在意,因为如果你在那个环境过段时间就适应了,不在那个环境你能听懂也…没多大用。非英语地区最重要的还是学术工具作用,与其纠结看不看字幕,不如锻炼一下速读英文的能力,这个才是教育水平的体现,不少母语者(特别是受教育水平较低的)也没掌握快速看了解文章大意的能力。
特别是准备润的人,理科的哑巴英语不要怕,学术英文书面英文搞得懂就行,虽然我也是文科背景但我还是要说,哪怕语言表达贼差的理科生都可能要比文科生好就职,毕竟文科一般语言可能比理科好点,但还是依旧比不过当地人
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
我想到的可能問題包括:快,有口音,你英語爛

英語爛這個不用多解釋。如果中國英語教育出身,可能只聽過中國人的Chinglish發音,聽Native反而有障礙

有的電視角色有口音,如澳洲腔、印度腔、法國腔……甚至美國黑人腔、美國上流社會腔……
救難小英雄裡的那隻胖老鼠設定上就是偽澳洲腔(連正宗澳洲腔都不是,是外國人學的那種假澳洲)我至今聽不懂
和演員水平關係不大,和角色關係才比較大,演員一般都會好幾種發音的,應角色需求使用不同口音
如果你看電影電視劇會聽不懂,但看紀錄片或新聞能聽懂,八成就是口音。如果是口音,那就多聽口音。美劇、美國卡通是口音的寶庫,華納卡通幾乎每個角色都有特色口音。可以對照fandom等粉絲wiki看,留心一下自己覺得難的口音有沒有傾向。我個人是最怕美國鄉下的口音(就Applejack那種)感覺都滾出來的,德語腔俄語腔那種偏硬的反而還好

還有就是語速快
一般而言,就算Native的英語教師都會在學生面前說話放慢。可能你習慣了這種比平均慢的語速
電視是拍給Native看的,說話速度普遍會比課堂上的快
加上你可能也會緊張,聽起來就更容易聽不清。尤其是有的人一句話聽不清就會在腦內過好幾遍,就更跟不上後續
這種的我依然推薦BBC紀錄片,吐字清晰速度偏慢。如果Sir David Attenborough的速度都跟不上那就說明你純粹是欠聽
这很正常,别自责,不用自责,这不但是听力问题,还是知识储备问题,不可能什么范畴,什么地方的俚语你都懂
我倒是跟你刚好反过来。

也许是太讨厌中文影视作品游戏等等文化产品基本不玩,也基本不用中国产app。整天看美剧欧美电影玩外国游戏听外国配音的原因。(量化的话,大概纯英文听力环境至少3000个小时吧,一开始听得少确实也跟你一样听不懂他们发音)

我是懒得背单词,但是听外国人说话很容易听懂他们的发音(只要别是我不认识的词汇),尤其是他们发音连读,我没学过发音方法,就是听得多了我自然觉得就该这么发音,我自己用英文说话习惯也是那么发音的。
这不是很正常吗?电影里面的人讲话和平时还是有差别的。

我在美国大学商学院教书都好多年了,但凡口语听力有一点点问题都不可能拿到教职。我任何和商业金融或者我专业相关的100%听懂,但是电影不看字幕大概只能听懂75%甚至不到。
e_rain 习近平是傻逼
您能把问题说清楚一点吗?
就比如说一个人上的双语幼儿园
那么他从5岁开始学英语
加上小学、初中,等到他15岁了初中毕业,也算是学了10年英语。那看不懂美剧是很正常的事。
但假如楼主是从大学开始算,某个人是外语系的,又读了研究生和博士。那本科+研究生+博士是十年左右,肯定能听懂美剧吧。

我的意思是,“十年”不能一概而论。
外语系的人从本科到博士学十年英语,每天至少投入一半的时间在学习英语。
反观从双语幼儿园到初中毕业。虽然说也是学了十年,但是每天也就一节英语课+一点家庭作业,甚至还不一定每天都有英语课。
假如从现在开始的两年间,我每天投入2个小时学习英语,那肯定比我每天只背10个英语单词进步大,但是笼统地说都是“坚持了两年”。

十岁的中国小孩子连续十年浸泡在中文环境里,当然能流利说中文。从五岁开始上英语课上到15岁,一天一节英语课40分钟,老师在英语课上还不一定是全英文授课。
现在不看字幕的话,很多native speaker看电影都觉得听不清台词。前几天有篇美国媒体文章说这个已成“行规”了。主要原因是拍戏过程中通常不会因为台词说的不够清晰而重拍。另外名导演诺兰还倾向这种含糊的台词风格,也导致了这个问题变得普及了。

电视剧好像相对好一点。
从大脑开始解释,人的大脑在一定年龄之后对语言的声音就固化了,有些母语没有或者不分辨的声音就听不清楚了,这会影响外语听力,和外语发音。
日本人听英语很难分辨R和L,他们发这两个音也不准确不清楚。
科研结果显示日本的小孩子是能分辨这两个声音的,但是这个功能会流失,因为日语不需要。
另一个原因就是看剧跟面对面交流还是差远了,如果你生活中经常用英语交流,那你的听力肯定猛增,看剧就不是问题了。
我提一个建议,就是看剧的时候关注演员的嘴>>>字幕,这样或许可以让嘴型和声音绑定,更接近面对面交流,可以提高听力。
自由与革命 去游行,为什么?这是我的责任
我想连读的原因很大,因为日常中的连读某些音会听不清,这就导致跟着磁带学英语的人在听力中有很大障碍。最好的解决方法还是多听,多听一听bbc和cnn的新闻而不是听力题这一点会好很多。
你小时候能听懂的是那种专业配音演员的配音吧,虽然不接地气有点假,但发音标准吐字清晰是没得说的。
如果是方言版本你还听得懂吗,如果是rap呢。
LBJLBJ 维尼写史 维尼禁止
如果你说的“学了十多年英语”是指在中国国内小学到高中,到大学学了十多年的话,那学不会英语的原因很简单,那就是国内的英语教学有严重问题,投入过多时间在无意义的做题和语法学习上,而不是接触和习得真实的英语(比如你说的英语美剧)。

国内教学不仅无法教至流畅水平,而且效率低,枯燥乏味。

正确做法是从感兴趣的输入材料开始,大量输入,前期以听力为主,后期可以加入更多的原著阅读。
翻越柏林墙 不要核酸要吃饭 不要封锁要自由 不要谎言要尊严 不要文革要改革 不要领袖要选票 不做奴才做公民 罢免独裁国贼习近平
很正常吧
语言是个熟练技术,越不用能力越下降……
有一阵我看日语影视也退化到必须看字幕了,可以再强化回来的。

另外一点,母语能力也没有你想的那么强……
20年前,不看歌词就能听出来周杰伦唱什么的也不多。很多人把这个归咎于周杰伦吐字不清,但是你听完各种翻唱和歌迷K歌的版本,会发现周杰伦的吐字是相当清晰的……
campfire Anti-CCP
這不是英文程度問題,是英文熟悉度的問題
比如對我來說,台灣以外的中文口音我都要靠字幕
大腦裡對於這種聲音轉換成認知的熟悉度不夠

多聽一點,別看中文翻譯字幕,看英文的
甚至更熟悉後也不用看字幕
youtube上也可以多找點各國英文口音的youtuber來看
快的話幾天、慢一點幾週也總是能上手的

影集、電影我覺得更難
劇本是作家寫的,有時候更會用一點俚語、典故、雙關
甚至修辭跟句子結構比一般對話更難
那不如從有名的youtuber看起,至少片長短,看不懂就多看幾遍總會懂吧
Emmanuel Komland tuklit Ui-it tütlu
我现在看Youtube中文影片一定要开字幕(刘内江老师的除外😁因为没有字幕 太熟悉他的说话方式了)。不开也不是一定听不明白,而是会觉得聽、猜的过程很累。这也就是前面葱油说的,在根据context提前预期的场景下,聽会简单很多。
反而看英语的一般不开,发现聽不懂再开。我当然不可能英语比中文好,而是我早就在想,普通话的构造失败,也体现在聽力特别困难上面。

以前的老片子演员、新闻播音员说话反而聽得很清楚,他们也更接近清末民初录制国语的音色。后者来源于北京内城话(如溥仪、老舍)。

经过九十年代加强的强力推普,目前第二代普通话学习者进入青壮年龄,普通话半母语者占到多数,尤其是发声群体的多数,他们家庭背景大致是普通话、地方语言对半开或有浮动,成长环境是方言特色明显的塑料普通话或北支那官话。他们因为人数众多影响到了普通话本身的标准,这同时也与黄俄政权无产化、向贫下中农开放是一致的。影视传媒行业也经历无产化(不再是文宣部门在体制内操办),演员,甚至主持人,都以为发音要求就是模仿满倒子、京痞子讲话。另一方面,普通话标准口音也在缓慢而明显地变化。
奇兵 🤬不友善用户
我学了三十年,还是听不懂。到电影院看电影,没有字幕,也就听懂10%。
这个一方面是语言天赋问题,另一方面英语就是比汉语难得多。
我的感觉,英语一句话的语音要比汉语多30%,所以说话人的口腔要多做30%的运动,听话人的耳朵(大脑)要多处理30%的音节。
连母语是英语的人都嫌英语麻烦,所以动不动就吞音,就是本来有这个音,但是他不读。
比如,Youtube上不是有视频教人发音吗,说大部分 t 都不用发出来。
官方的发音和实际发音是两套体系,能不麻烦吗。
汉语哪有吞音的?有这个音就必须发出来。
看得不夠多,再多看幾年會發現慢慢有進步的

我高中的時候看慾望城市,Samantha 說自己是的職業是公關,我一直聽成是population ,我還去問我們班導為什麼(我們班導是英文老師),但那時候班導說population 一直都是人口的意思,不可能指公關啊,但那時候我也沒辦法把片段放給老師看,因為那時候也沒智慧型手機

直到後來出社會後才知道當初Samantha口中說的"population"其實是public relationship 😅
xiaotouming Epsilons overdose Soma..
我的恩师曾经跟我们讲 不管哪种语言,听错了就证明你说错了。发音不好的人,听力绝对好不了。

以此类推,听不清就证明说不清。也就是说对于那些听不清的内容,你本身就做不到从口中正确输出。我想你需要多多矫正读音,努力接近标准发音。
极权之下无产权 去國會山莊是為了領導大家,讓大家遠離麻煩。諾狄恩的妻子和姊妹希望法庭能寬恕他
附议讨论板块中 Humberthumble 提到的 Rachel's English 

这个美国人教得确实不错。本人就是一个一个音跟着她来的,不管是元音还是辅音,最后还有一些相似音的辨析。

要发好一个音,舌头的位置,嘴唇的动作,嘴咧开大小,包括下巴的下降,气流从中间通过还是两边通过,声音从前端发出还是后端发出,等等,这些都要弄清楚。有一两个点没做好,这个音的质量就不行了。
Ciegren Qoo zh Ciegren
這就和為什麼英美文盲和的口語交流能力和受過教育的人幾乎一樣,口語聽力和寫作閱讀能力本來就是兩碼事,必須分開訓練。
老忘密码 功成不必在我
你所谓的“学了十多年英语”实际上有效学习时间是多少呢?
我发现成年后人的学习效率是成倍增加的,途径就是自学。
小时候一本薄薄的课本,老师带着要学四五个月。现在一本基础教材二倍速过一遍网课只需要一周。
学习效率的提高使得知识量也比小时候大幅度增长,如果是成年后学习英语肯定是比小时候填鸭式教学效果来得快的。你可以从现在开始就高强度学习英语,搭配特定语言坏境(比如外国语言班),很快英语水平就能达到日常工作生活水平的。不光语言学习,任何专业的学习都是一样的
灰白 新注册用户 (待解除)
不知道楼主英语水平。
确实前几天看见这个贴我就想跟楼主讨论下,但是我用tor的话,账户基本无法登录,只能用Google浏览器,不知道为啥(有没有大佬指点下)所以基本都是不登录潜水。

我感觉是不是缺少了学习自制力,如果在墙内看美剧,就算自带双语字幕,第一时间不管为了剧情理解还是本能,应该都是看中文吧。如果真的关了中文字幕,逐段听,没听懂的反复,跟以前考听力一样,应该可以缓慢进步吧。

正常看剧,墙内没那么多运用时间,经验不够肯定听不懂。
要是看剧是为了锻炼听力,日积月累,应该会慢慢好起来吧。
不知道是不是这样。
学了十年英语,之后再在英语国家生活工作十年,之后差不多能听懂了。
除了语言本身的熟练度因素以外,有些影视剧里的英语就是变得更难懂了,比如这个YouTube视频:https://www.youtube.com/watch?v=2M-Yt4RpO90
下面的评论里好多母语者都表示得开字幕才能懂
会飞的爪牙 新注册用户 讨厌虚伪 讨厌假大空
那么问题来了 有没有对标 Rachel's English 这样教的仔细但是教英国口音的老师
望推荐
很簡單

Practice makes Perfect,  將所有含中文語言的接觸全部斷光,試三個月

保註突飛猛進.
FXXKXIJINPING 习近平亲自试插齐心的屄,并为习仲勋的鸡巴指明了方向。
这就好像你在北京学了20年中文,但是你从来没听过上海人说话,然后去了上海听上海人说话发现一个字听不懂。。。一个道理。
你是中国人 你是中国人,你爱中国
说明你学了十年也没开窍

学东西都是要开窍才行
参考 麦格尔效应 听不懂是因为你说不出,不能把声音和肌肉运动对应
其實美國人有時也聽不清楚
好來屋電影演員在說啥
你以為美國人講母語都字正腔圓嗎  錯
有時候簡直糊的一比
連美國人自己都聽不懂

所以有人建議要電影加字幕
但是老美不喜歡
覺得加字幕是給聾啞人看得
所以他們繼續忍受聽不清楚好來屋電影演員在說啥
坠吼的 努力脱支ing
而我,怎么说呢。我是听的清他们说的什么,但是就是不理解。我日常也会模仿各种发音已经大陆各地的方言。
你不进入对方的文化圈子里,自然没有这份感知,就算给一本书给你读,在没有老师带的情况下,这本书精妙的地方你也难以察觉。从esl进阶到准native不是一件易事,多多学习,多多交流,进步自然就会产生。
fubfali 新注册用户
已隐藏
杨帆YV 新注册用户
Lisa音标和语音规则(54节视频),我觉得教得很好,细节很清晰
齁了 一个正在学习屈服于当前权力/舆论环境(中/美)并想给当前环境加点新东西的人。
个人经验就是分级大量输入。找容易的材料,你永远能找到足够简单听得懂的。
这个很正常。别的不说,就说咱们中国人的方言,以前只要到离家约十公里的地方,就会发现口音不一样了。他们用当地话与你交流,也许还能理解,但他们相互之间说什么,你一个外人听起来就如堕五里雾。
看影视剧,其实就是要象理解母语那样听懂别人之间的对话。这个需要灰常、灰常深的积淀和功力。莫说你在中国学了十几年英语,哪怕中国人出国十几年,以海外中国人日常交流圈仍以同胞为主的社交状态,怕也是不够的。
中共肺炎中国制造 黑名单 既然清零宗这么想做皇帝,那就让他做吧,反正也是红朝末代皇帝了
学英语好麻烦我要偷渡到美国了就只能给华人打工了欢迎点踩

要发言请先登录注册

发起人

本质理解 灰名单

老拜灯拜老灯。

状态

  • 最新活动: 2024-09-09
  • 浏览: 35212