英国驻香港领事馆按照粤语的发音习惯把英国政客名字给翻成三个字的接近中国人的名字,按照阿姨的理论,是不是属于发明自古以来的中国人?

國民黨的翻譯當中,維辛斯基魏金斯基鮑羅廷邵武緬史達林龍雲⋯⋯一切都為幾百年以後的中國主義者準備好了⋯⋯話說鮑羅廷祖上是山東人,鮑叔牙的後裔,永嘉之亂舉家遷往南粵,子孫終於出了國民黨的亞父。史達林本是史思明之後,世代習武,輔佐蔣介石抗日有功,但還是叛亂了。
魏金斯基其實姓斯基,古文經常脫漏標點,導致夔一足的誤解。他老人家本是荷蘭人,荷蘭顯然是河南的通假字,太史公也經常用拼音輸入法的,不足為奇,祖上是魏國王孫,所以姓。他老人家和同鄉馬林,也就是伏波將軍馬援的後裔從小要好,一心只想光宗耀祖,終於創立了中國共產黨,然後衣錦還鄉。
羅斯福是隋唐好漢羅成後裔,八世祖明初隨三寶太監下西洋流落泰西,後又輾轉入美利堅;丘吉爾長春道長丘處機後裔,後入拔都帳下,西征時流散,直至渡海定居英倫;希特勒本姓習鑿齒六十四世孫,譯者不瞭解這段歷史,譯成了,對你沒看錯,大傻同宗,當朝貴冑。二戰就是中國人在內戰。 


https://twitter.com/LiuZhongjing/status/1016052711803015169

可是这个翻译法至今英国驻港领事馆都还在用,例如文翠珊、戴卓尔等等等等。请问这是否是发明自古以来的中国人?
Pancoast In peace, vigilance
这个阴谋论过于扯了。
我倒觉得土豆番茄这些本土化的翻译挺好的,表形表意,容易记忆和使用。
日语里舶来品的片假名强行音译,妨碍了日本人学习正确的英语发音,而且经常因为音节太多还会演变成缩写,比如说personal computer简称pasokon,真的不伦不类……
人名的翻译说到底还是习惯的问题,早期的翻译喜欢按照中国人的习惯把名和姓调换位置并缩短到三个字,也是方便记忆(目前大陆现在都是用音译的)。
自己做过翻译所以有体会,音译没有想象中那么简单,两边语言的音素不同,外语中的音可能在中文中找不到对应的汉字,或是许多发音有细微不同的音只能对应同一个汉字,这就导致在音译中很多汉字会反复出现(如爱尔兰语中th,ch,h在后接软元音、硬元音或发轻音时都近似h或k但又有细微不同,汉语无法反映这种差异),人名没有辨识度,读者容易看晕。
最后赞赏一下冰与火之歌的人名翻译,snow翻译成雪诺非常信达雅。
你喒啊提厄 但纽各色,给扭曲后儿啊
其实我大清一开始对蛮夷的名字翻译是非常不尊重的,对其人名地名不管何字一律写成左边加个口字,以示其为蛮夷畜生也。英吉利就写成了?咭唎,荷兰就变成了和囒,维多利亚就变成了唯哆哩哑。直到两次鸦片战争我大清被西人船坚炮利揍得鼻青脸肿,这才意识到师夷长技以制夷的道理,对夷人也就客气了许多。
HenkGao 我姓高,叫高老庄
其实这只是香港惯用的人名翻译方式而已
mmmmmn 新注册用户
簡單來說就是讓不會英文的百姓不至於看著個番邦名字雲裡霧裡的………?後來就沿用了。

猜的
harmonize you have been harmonized
其实中国人这种翻译习惯远远不止人名,比如potato翻译成土豆,好像土生土长的一样,chilli翻译成辣椒,tomato翻译成西红柿,animation翻译成动漫,都是按照功能重新命名,淡化作为外来品的本质。对应的词在日语里都是直接音译。
这是中华文化一种以自我为中心的特性,认为自己是世界起源,文明古国,万国来朝,这是中国人一种维持优越感的方式。不然的话,强行宣称自己是文明古国,什么从未间断,蒙古女真人都不算,这种事情其实没什么意义的。

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2019-07-21
  • 浏览: 3893