已隐藏
中國:New Delhi?Delhi我們翻譯成德里,所以你就是新德里
新德里:好吧沒問題
中國:New Zealand就是新西蘭,沒問題吧?
新西蘭:……誰是西蘭?
New York:那我一定是新約克……?
中國:紐約
紐約:欸?可是約克……
中國:你 叫 紐 約
紐約:可是新德里他…………
中國:唉……下一個!你叫新奧爾良,你叫新幾內亞……
新德里:好吧沒問題
中國:New Zealand就是新西蘭,沒問題吧?
新西蘭:……誰是西蘭?
New York:那我一定是新約克……?
中國:紐約
紐約:欸?可是約克……
中國:你 叫 紐 約
紐約:可是新德里他…………
中國:唉……下一個!你叫新奧爾良,你叫新幾內亞……
历史原因造成的。有的译名是大清和民国时期就开始使用的,一旦约定俗成,以后就很少再变动。1949年之后两岸三地在翻译上不再有统一的规范,新的译名就不一样了。
在翻译外来词汇的时候,一般就意译和音译两种方式,地名的话一般没有特殊含义的那种都是用的音译,England(英格兰),Finland(芬兰),Vietnam(越南),Amazon(亚马孙或亚马逊)等等,还有一些是那种旧译法或者是些历史上的古名,或最早接触外文资料的那些早期译者翻译的那种,这种大多就约定俗成,如:Formosa,Siam,Manchuria,Mongolia,Tibet,Taipeh,Urumchi,Forbidden City等等,不过因为某些译者可能会存在因自己的喜好或者立场在翻译一些词时会出现刻意会夹带私货的情况,比如Indochina,以前都是经常被译做印度支那,现在因为支那这个词的政治原因,Indochina现在在中国的课本里译作中南半岛,很少叫印度支那。
我觉得中文翻译的地名有些地方是不做的好的,于是我在往常称呼时自然会改过来。
例如:England, Scotland, Wales加在一起,很多时候我叫“不列颠”,而不是英吉利(England)或英国(这样的话Northern Ireland也要算上不是吗)。
Belarus很多时候被我叫白罗斯(Bela+Russ)。
例如:England, Scotland, Wales加在一起,很多时候我叫“不列颠”,而不是英吉利(England)或英国(这样的话Northern Ireland也要算上不是吗)。
Belarus很多时候被我叫白罗斯(Bela+Russ)。
因为有两套语言体系,一套是音译,一套是古代继承的.
例如泰国和暹罗
例如泰国和暹罗
印象深刻的地道译名:
New York :新乡
Holy Wood :吉林
Phoenix :宝鸡
Pearl Harbor :蚌埠
Greenland :青岛
😆😆😆
New York :新乡
Holy Wood :吉林
Phoenix :宝鸡
Pearl Harbor :蚌埠
Greenland :青岛
😆😆😆
反过来说 墨西哥翻成墨西哥非常正确,因为原本的x发的不是kh 而是葡萄牙语的sh 西班牙人到墨西哥的时候还读作meshiko呢
因为落后并且文明本身在逻辑方面就比较差 因此做事不成体系 导致翻译很随便 更没有意识去规范化 所以约定俗成的用下来就变得乱七八糟了
中文翻译不严谨是一贯的,谁能告诉我“马尔代夫”是哪个蠢逼翻译的?有没有任何一种其他语言蠢到按照英语单词dive翻译的?
至于楼主提的两个国家,我认为应该分别翻译为“蒙特内格罗”和“科特迪瓦”,中台各一对一错。
至于楼主提的两个国家,我认为应该分别翻译为“蒙特内格罗”和“科特迪瓦”,中台各一对一错。
你要说原因,那当然是因为汉字表意,拼音文字天生没有这个问题(当然片假名之类发音系统自身有另外的问题),汉字音译天生会夹带危地马拉之类的私货,意译地名就更扯淡了。
解决方法是口语和书面语都使用原文拼法。但是约定俗成也没有问题。说白了语言是交流用的,你说尼罗河别人能跟Niles想象成一个东西,就够了。
解决方法是口语和书面语都使用原文拼法。但是约定俗成也没有问题。说白了语言是交流用的,你说尼罗河别人能跟Niles想象成一个东西,就够了。