鉴于中共是统治阶级统治集团而不是政党的现状,是否应该用Zhonggong作为它的英文名更好?

就像用Kuomingtang指代国民党一样
这样也省的纠结到底是CPC还是CCP了
屠支大佐毛遮洞 革命不是请客吃饭。你们要反共,请先写好遗书,交待好后事,我党图你是不会手软的。
小同志们,看来你们的英文水平还有待提高啊!用communist bandit才是对我们中国共产党最准确的英文翻译嘛。
我觉得吧,用feudal communist似乎更直白,更真实,也更讽刺一些,也直接指出了中国虽然称自己为共和国但实际上还是一个封建王朝的事实
canola PROVE ME WRONG
我也主张以中共国作为称呼,用来区分中共和民族性之间的关联。
毛澤東有性病 《毛澤東私人醫生回憶錄》第二篇:「毛陰莖包皮過長,平時又不清洗,成為滴蟲攜帶者。許多女孩子與毛有特殊關係,沒有一個不受到傳染。我勸毛局部清洗乾淨,他說:『沒有這個必要,可以在她們身上清洗。』」
用RNCB最好
中華人民共和國
紅色貴族和中國畜牲
Red Nobles and Chinese Beasts(RNCB)

參考自
羅馬帝國
元老院和羅馬人民
Imperivm Romanvm
Senatvs PopvlvsQve Romanvs(SPQR)
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
反對各種英語人會不知道怎麼發音的『英語』
如果嫌CCP的P不貼切,叫big brother都比你那什麼zhonggong好
我又不是威爾士人或者瑞典人,我怎麼知道什麼ngggggggggggg的
zhengyi 反共并不能带来优越感和智商提升
xi party就行了 拼音谁懂?只有大陆人民才懂。不利于传播。

要发言请先登录注册