鉴于中共是统治阶级统治集团而不是政党的现状,是否应该用Zhonggong作为它的英文名更好?
就像用Kuomingtang指代国民党一样
这样也省的纠结到底是CPC还是CCP了
这样也省的纠结到底是CPC还是CCP了
小同志们,看来你们的英文水平还有待提高啊!用communist bandit才是对我们中国共产党最准确的英文翻译嘛。
我觉得吧,用feudal communist似乎更直白,更真实,也更讽刺一些,也直接指出了中国虽然称自己为共和国但实际上还是一个封建王朝的事实
我也主张以中共国作为称呼,用来区分中共和民族性之间的关联。
用RNCB最好
中華人民共和國
紅色貴族和中國畜牲
Red Nobles and Chinese Beasts(RNCB)
參考自
羅馬帝國
元老院和羅馬人民
Imperivm Romanvm
Senatvs PopvlvsQve Romanvs(SPQR)
中華人民共和國
紅色貴族和中國畜牲
Red Nobles and Chinese Beasts(RNCB)
參考自
羅馬帝國
元老院和羅馬人民
Imperivm Romanvm
Senatvs PopvlvsQve Romanvs(SPQR)
反對各種英語人會不知道怎麼發音的『英語』
如果嫌CCP的P不貼切,叫big brother都比你那什麼zhonggong好
我又不是威爾士人或者瑞典人,我怎麼知道什麼ngggggggggggg的
如果嫌CCP的P不貼切,叫big brother都比你那什麼zhonggong好
我又不是威爾士人或者瑞典人,我怎麼知道什麼ngggggggggggg的
xi party就行了 拼音谁懂?只有大陆人民才懂。不利于传播。