如何把英文词语 censorship 准确地翻译成中文?

这个词的民间翻译是 「和谐」/「河蟹」。但显然这样的反话不适合用在正式场合中。

而它的官方译名为「审查」,但是这样就不能跟「inspection」区分开了,它同样也被翻译成「审查」。

剑桥辞典对「censorship」的解释如下:
the action of preventing part or the whole of a book, film, work of art, document, or other kind of communication from being seen or made available to the public, because it is considered to be offensive or harmful, or because it contains information that someone wishes to keep secret, often for political reasons

简单机翻:
阻止部分或全部书籍、电影、艺术作品、文件或其他类型的通信被看到或向公众提供的行为,因为它被认为是冒犯性的或有害的,或者因为它包含有人希望保密的信息,通常是出于政治原因


而台湾国语辞典对「审查」的解释如下:
詳細勘驗檢查。如:「審查法案」、「中小學教科書需由教育部審查通過,才能發行。」也作「審察」。

https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=131631

也就是说,当某种东西被「censor」的时候,其含义是这种东西被「禁止」、「消除」了,而「审查」主要表示「检查」的过程,并不一定表达「消除」这个含义。这种译名降低了此行为的严重性。俺认为这种译名算是一种【语言腐败】,即扭曲一个词语表面上的含义,使其代表的行为更容易被人接受。

一个更精确的词语有利于摆脱中共的思想控制,大家认为有什么更好的译名吗?


Edit:俺修改了一下说明,希望这次能更准确一点。
rowlandheights 尊包讨李,天诛国贼李克强
是“审查”

将“审查”一词污名化,其实也是极权主义当局的“你也一样”学。极权主义国家的审查要比自由世界国家的审查要广泛,严厉得多。但是这并不是“审查”这个行为本身是邪恶的,而是极权主义国家滥用审查导致极权主义国家内反对体制的国民痛恨审查本身,并产生了“反对一切审查”的安资式思想。

但是不管站在自由世界国家的建制派理念,还是站在激进的安资理念来看,审查都是必要的。比如建制派看来,我审查来官方媒体如美国之音来发言的人,没问题吧。安资就更简单了,安资看来,公司就是独立主权实体,当然公司在公司平台上可以为所欲为,审查小case了。

限制审查的适用范围才是保卫自由的方式,过度审查和无审查都会危害自由。当然这时候有人问了,什么叫“无审查”?比如一个人不需要通过背景调查就能进入国家机密单位,这就叫“无审查”。
熱帶魚 ただの人間には興味ありません。この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、あたしのところに来なさい。以上。
看來是中文水平在下滑。

「審查」和「檢查」,完全是兩個詞。「審」和「檢」。「審」往往來自他人,而「檢」更多的是來自自己。別人來「查」你,和你自己去「查」自己,這完全是兩回事。別人查你,是按照他的想法去做,而你查自己,這是符合你自身價值的。

「管理」和「管控」。「理」和「控」。用「理」來構詞,「真理」「道理」「常理」「歪理」,從這些詞語可以看出,「理」更接近是一種公有的標準或認知。「控」,「控制」,毫無疑問就是一種「我要怎麼樣就怎麼樣的方式」。

看來問題還是挺嚴重的,中國都快文盲了吧?
王匪沪宁 沉默的大多数
这个词根据在英文媒体上的用法,用阉割同样也是合适的翻译。

有人会认为“阉割”不恰当因为有的游戏和视频会针对不同版本做改动。

但实际上,只要为了迎合某一类观众去修改你本应当和本想表达的东西,阉割都是最合适的
审查的意思本来就代表了inspection之后的consequence,如果只是检查,没有后果,那怎么是审查?

如果按照审字本身的意思,审判确实是先审再判,不是一回事。但语言也是在不断发展的,当局的审查,在现代语境中已经不光是审问了,也包括了censor这个consequence。所以用审查并无不妥。

如果用你同样的逻辑,英语里censor只有结果没有过程,是不是要发明个inspecensor? 没必要,因为censor不是无缘无故出现的,自己已经包含了当局审查的意思。
之前学习韩文,参加语言交换活动时,本人也直接把censorship翻译为Sino-Korean word—심사(審查),在座的一精通中文的韩国人当即表示困惑,以为是类似于출입국심사(出入國審查)之类的概念,即上文提到的inspection,
随后本人查阅了维基百科的韩文版,发现censorship的韩文词应为검열(檢閱),同日文的検閲けんえつ,网络审查等词都使用该词根。但“检阅”这个词在中文中又会和“检阅部队官兵”这种概念混淆。
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
和諧

不僅覆蓋了政府審查、自我審查,還帶有樓上提到的『消除、閹割』的意思
有没有听说过“文字狱”这三个字?censorship这个词所传递出来的一定贬义当然也要用带有贬义的词语翻译
RobotRepublic 独裁必败
你这就是给自己找不自在,英文里的很多词,中文没可能翻译出准确的表达。因为中文跟中国的所谓文化一样,也是个狗屁大一统,大模糊,大忽悠。同一个词,在不同语境下,表达的意思不一样,需要读者自行体会。在这个问题上钻牛角尖,纯粹是捡芝麻丢西瓜。
QiXinDaBiRRC 对支那老英雄的图纸能力佩服得五体投地
中文词汇是3500个左右常用汉字两两组合出词汇加上少量三个或四个或5个组合出来的意思

英文词汇是一个或多个词素组合出来的意思,英文的常用词素大约也是几千个,最常用的词素有3000个左右。

你就像在问怎么把

x*y/3500

a*b*c*d*e*f/3000

的意思对应起来。

英文和中文整个自由灵活复杂精确度完全不是同一个时代的东西。

我的回答:

对应不起来,因为中文没有那么多自由灵活复杂且精确的组合变化,是一门极其原始落伍的语言。

再举个简单例子:

如何把人类的语言“吃饭睡觉”准确翻译为“汪汪喵喵”。

答案:准确翻译不了。
巴图鲁 不入八分辅国公
为什么要翻译成中文?

本来就是西方的概念,中国文化里没有对应物。

要想真翻译,你得另外造词 甚至造字。

比如各种化学元素的汉字,都是近百年新造出来的。 因为中国文化里就没这个东西,必须得新造。
氮气的氮字,你去看看,康熙字典上有吗? 肯定没有
访客 新注册用户 (待解除)
外语有很多概念中文没有意思非常接近翻译,这是一个文化进步问题,所以一般的翻译通常都会丢失原意。在怎么把censorship准确的翻译也不会被大多数人接受因为一般的洼地人对这个概念很陌生。可以关注台湾人对这个概念的理解,同样也是翻译成審查制度,理解却会不一样。因为在洼地中国中文已经成为共党对人民洗脑的武器,可以想想为什么会有简体字。
cybermage 本账号已经转生,原因详见俺最新的文章
俺先来表达一下自己的看法:

俺认为可以化用疫情期间的「封控」一词,用于表达「禁止」、「控制」。那么常用的词语就可以有:

言论封控
媒体封控
网络封控
不如直接音译,然后在长期的运用之中逐渐传递其含义。
月球上的种花兔 新注册用户
个人认为审查的意思是检查全方面的内容,检索是查找某个部分,索要是取其中想要的
审索(审查——检索——索要)

要发言请先登录注册