怒羅權 da-ra-gon
。。。。。。。
。。。。。。。
基本就是音译,而且中共会故意丑化。所以大概“拽根”一类的。
不用新名词,在西方神话里的龙就是这种,中国神话的龙是什么中国人知道。
现在是中国人知道中国龙和西洋龙的区别,但是很多西方人并不清楚中国Long和Dragon的区别,所以英文里再造一个“Long”字,中文不用变。
或者中文用“恶龙”或“火龙”来描述Dragon也可以,就像“恐龙”没有中国人会把它和“龙”搞混
现在是中国人知道中国龙和西洋龙的区别,但是很多西方人并不清楚中国Long和Dragon的区别,所以英文里再造一个“Long”字,中文不用变。
或者中文用“恶龙”或“火龙”来描述Dragon也可以,就像“恐龙”没有中国人会把它和“龙”搞混
回复那个天下无贼的歪论:
真能扯淡,你就是造出比习近平鸡吧长的Loooooog,也没个鸟用,中国就是个满世界狂吠的疯狗,四处碰瓷的泼皮,欺软怕硬有机会就bullying的恶龙。有本事把大英词典全造一遍!用本论坛上一个帖子的话来回你:这是语言文字运用的污染,是识字不多而自卑的心理投射,文化上的装腔作势,是文字审美上的低级趣味,一切都是为了迎合习包子“文化自信”的拍马屁。
我呸
真能扯淡,你就是造出比习近平鸡吧长的Loooooog,也没个鸟用,中国就是个满世界狂吠的疯狗,四处碰瓷的泼皮,欺软怕硬有机会就bullying的恶龙。有本事把大英词典全造一遍!用本论坛上一个帖子的话来回你:这是语言文字运用的污染,是识字不多而自卑的心理投射,文化上的装腔作势,是文字审美上的低级趣味,一切都是为了迎合习包子“文化自信”的拍马屁。
我呸
干脆把dragon译成共产党或者毛泽东算了,习近平也行。
我想到了 以後就這麼辦
龍 = Dragon
龙 = Looooong
不過
Dragonforce Dragonland 中共要怎麼譯 ?
龍 = Dragon
龙 = Looooong
不過
Dragonforce Dragonland 中共要怎麼譯 ?
只说语言问题的话,中文不用改,只是英文增加一个词。
英语里的汉语借词有漫画,拉面,盆栽,元,汉字,饺子,将军,悟空,柔道,豆腐,乌冬,禅,只不过都来自日本汉语。英文商业巨头叫太君,也是来自日式中文太君。
说beancurd, general, magnate, comics, dumplings也行,但有时为方便,有时为了显得很异域很酷就用借词。
光改名可能不够,你得有一个载体承担这个词汇让人喜欢和信服。如果一个词稳定代表一个西方人觉得很酷的东西,他们可能自然就会用。
中国拼命写关于龙的小说和图片小说,和电影,然后只用这个字,然后过50年,如果真出现一个赛亚人悟空那样的爆点,可能西方人就像知道悟空一样知道long了。光让南华早报CGTV这样的五毛机构去发英文loong吹风,作用等于0。用loong不用long,也说明中国不够自信。
不管政治只说词的话,龙珠里很多借词,卡卡罗特是胡萝卜,弗利萨是冰箱,贝吉塔是蔬菜,沙鲁是甘蓝。日本很多作品也山寨一大堆德国词装酷。
英语里的汉语借词有漫画,拉面,盆栽,元,汉字,饺子,将军,悟空,柔道,豆腐,乌冬,禅,只不过都来自日本汉语。英文商业巨头叫太君,也是来自日式中文太君。
说beancurd, general, magnate, comics, dumplings也行,但有时为方便,有时为了显得很异域很酷就用借词。
光改名可能不够,你得有一个载体承担这个词汇让人喜欢和信服。如果一个词稳定代表一个西方人觉得很酷的东西,他们可能自然就会用。
中国拼命写关于龙的小说和图片小说,和电影,然后只用这个字,然后过50年,如果真出现一个赛亚人悟空那样的爆点,可能西方人就像知道悟空一样知道long了。光让南华早报CGTV这样的五毛机构去发英文loong吹风,作用等于0。用loong不用long,也说明中国不够自信。
不管政治只说词的话,龙珠里很多借词,卡卡罗特是胡萝卜,弗利萨是冰箱,贝吉塔是蔬菜,沙鲁是甘蓝。日本很多作品也山寨一大堆德国词装酷。
多拉贡
哆啦贡
朵拉贡
紫薯补丁 紫薯补丁 紫薯补丁
哆啦贡
朵拉贡
紫薯补丁 紫薯补丁 紫薯补丁
trump 特朗普 川普
dragon 德拉根 拽根
拽根绳的时候我就知道了我的心是有多痛
dragon 德拉根 拽根
拽根绳的时候我就知道了我的心是有多痛
龍珠不會變成loong ball
蛇型龍這文化也不只有中國有
loong這字眼不會普及的
蛇型龍這文化也不只有中國有
loong這字眼不會普及的
就不能叫 西方龍和東方龍 又方便不用改又容易分辨
看了幾天對於龍翻譯的討論,其實我想說這是個前提定義有點問題的討論。
因為gragon這個辭本來就是個通稱的名詞。
東亞這邊對gragon的印象都是威爾斯紅龍的形象,但gragon一詞本身包含的是許多不同的東西,比如齊格飛傳說裡的龍是Lindwurm(中譯林德蟲)、北歐神話裡啃咬世界樹的龍是Nidhoog、英國傳說中的龍是Wyvern(中譯雙足飛龍)、印度佛教的龍是nāga(佛經譯龍王、中譯那迦)等等。
基於以上,我較傾向Looong 等特定的翻譯,而非單純的使用Chinese Gragon指稱,不然同邏輯Lindwurm得說日爾曼龍等等。
個人看法,問題的根源在於中國的龍是否符合Dragon這詞原本在歐洲的象徵概念(人力難以抵抗的天災具象化),而是否認同納入這集團概念。
如果多數認為中國龍的概念也是人力難以抗拒的天災具象化,那翻譯成特定名詞如loong後,納入gragon這集體概念中是合理的;反之如多數認為中國龍概念主要是祥瑞的象徵,那就不宜納入gragon這概念。
以我個人的看法,中國神話裡的龍同時具備祥瑞跟天災的兩面性,不納入成為gragon下的概念而單獨指稱似乎更合理一些,但也由於這兩面性,他人如認為中國龍算是gragon 中的一種我也沒什麼意見,但應該要有個特定的翻譯,而非直接翻成gragon 或Chinese Gragon
因為gragon這個辭本來就是個通稱的名詞。
東亞這邊對gragon的印象都是威爾斯紅龍的形象,但gragon一詞本身包含的是許多不同的東西,比如齊格飛傳說裡的龍是Lindwurm(中譯林德蟲)、北歐神話裡啃咬世界樹的龍是Nidhoog、英國傳說中的龍是Wyvern(中譯雙足飛龍)、印度佛教的龍是nāga(佛經譯龍王、中譯那迦)等等。
基於以上,我較傾向Looong 等特定的翻譯,而非單純的使用Chinese Gragon指稱,不然同邏輯Lindwurm得說日爾曼龍等等。
個人看法,問題的根源在於中國的龍是否符合Dragon這詞原本在歐洲的象徵概念(人力難以抵抗的天災具象化),而是否認同納入這集團概念。
如果多數認為中國龍的概念也是人力難以抗拒的天災具象化,那翻譯成特定名詞如loong後,納入gragon這集體概念中是合理的;反之如多數認為中國龍概念主要是祥瑞的象徵,那就不宜納入gragon這概念。
以我個人的看法,中國神話裡的龍同時具備祥瑞跟天災的兩面性,不納入成為gragon下的概念而單獨指稱似乎更合理一些,但也由於這兩面性,他人如認為中國龍算是gragon 中的一種我也沒什麼意見,但應該要有個特定的翻譯,而非直接翻成gragon 或Chinese Gragon
应该贬低一下 顺便抬高我们正统的龙
就叫 多拉滚吧
就叫 多拉滚吧

