关于一个几乎不受【版权】和【审查】所影响的翻译小组的简单构想

我们知道,在中国,版权问题和党国审查都会在不同的层面上影响字幕组的行为。
但是本文且不深入探讨这些问题,只先简单地去脑洞一个几乎不受【版权】和【审查】所影响的翻译小组是什么样子的。

在版权问题上,字幕组要面对版权持有者、网络服务供应商的司法压力,被诉和服务器暂停都是可能的情况。
审查问题上,则要面对党国机关,会被约谈,被跨省。
在假定共匪“法律”合法时。字幕组面对的都是司法问题,无非关乎两点,举证和执行。
如果你不想因为你美丽的共享精神而遭遇麻烦,你可以从这两点分别增加他们的举证成本和执行成本。

大的方向上:
对版权持有者来说,打跨国官司可能不是十分合算的举动。字幕组幸运的话可以在被警告后去避免麻烦。
在网络服务上则尽可能选择版权法合适、安全性良好的服务,可惜似乎没有一个国家可以同时满足这两个条件。😓
应对共匪众葱油都应该非常熟练了,在后文也会穿插提及。

接下来本文将分别试着考虑这些字幕组各职务面临的安全问题。
一个成熟字幕组的职务大体包含:主催、片源、翻译、校对、时间轴、特效、后期、宣布。根据具体情况,一人分饰多角也是有可能的。

主催:负责协调进度和催进度。和组员的交流频繁,易被社工。
片源:负责录制一手视频,购买BD。最易被片商直接控告,可以借用加密技术减少被实地取证和网络传播时被查证的风险。但,这一工作并不是必要的,贫穷的字幕组可以使用别人发布的无字幕片源或等待网络发行。
翻译:在任何国家,有安全合适的网络环境就可以做。
校对:同翻译,但社工风险多了一些。
时间轴:给字幕打轴的打轴机器人,社工风险略高于网络。
特效:同时间轴。
后期:负责服务器维护、做种、上传。既有网络层面的风险,也有社工层面的风险。
宣布:负责上传至各资源载点,使用社交媒体进行宣传。同样具有网络和社工的高风险。

网络风险上,成员可以使用加密的武器来保护自己。
而社工风险难以避免,需要成员一起讨论出一个风险最低的合作方式。


我认为,组建一个几乎不受【版权】和【审查】影响的翻译小组,并不是不可能的挑战。
同时,网络和社工风险也是任何一个反贼小组都需要面对的。
需要去中心化到何种地步,才能保证小组成员对社工无忧?需要实现多少步骤和方面的加密,才能保证小组成员的网络安全?这些都是需要思考讨论的问题。

一点愚见,且提出来和大家讨论。

——————————————————————
为什么正文不提硬件、软件、系统等设备安全?
良好的设备使用习惯是基础,而针对不同个人的使用习惯和工作目的都有不同的点需要考虑,考虑到本文并非正式招人建组,故略去。

品葱的这个标签怎么加,我需要正体简体各一份吗?
0
分享 2020-04-08

1 个评论

范松忠 黑名单
翻译的話,你發一個字幕文件,然後再Word或者記事本修改,這有什麼風險,即便是默克爾的納粹第四帝國,嚴苛的審查都不要緊吧?只是文本文件。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

卿也是D之一族?

状态

  • 最新活动: 2020-04-07
  • 浏览: 1515