Chinese New Year 这个说法,是“一个中国”政策棺材板上的又一颗钉子

不管一个中国人是粉红还是反贼,你问他们,党说的“一个中国”是什么意思,得到的答案应该是一致的。
可是如果把问题换成“一个China”是什么意思,又该怎么回答呢?
中共长期以来把China这个词按需翻译,有时候China指中国,有时候又指中华。Chinese有时候指中国人,有时候又指华人。
可是跟西方国家签个协议,协议总得有个英文版吧。于是中文版协议上的一个中国,就被写成了英文版协议上的“One China”。而这里的China指的是“中华”,而非“中国”。

“一个中国”说来说去,不就主要是说台湾么。
可是无论台湾是叫做“中华人民共和国台湾省”还是叫“中华民国”都少不了“中华”两个字。
然后中共自己还积极混淆China,Chinese这两个词的意思。
以至于对内宣称的“一个中国”,对外让人认可的却是“一个中华”。

可以说一中政策的根基就是三个字——两头骗。这个政策从一开始就是名存实亡的。
因为人家外国人从来就没往“只有一个中华人民共和国,没有中华民国”那个方向去承认。
人家想的是:两边都带着“中华”二字,都是中华的一部分嘛。就好像当初东德西德,谁也不属于谁,都是当初“德国”的一部分嘛。南韩北韩,谁也不属于谁,都是当初朝鲜半岛上那个民族的一部分嘛。(国内管North Korea叫北朝鲜,把Korea也按需翻译。)
中共政府签了协议假装不知道这回事,回去骗中国人自己。

然后现在又想把Chinese翻译成“农历的”,那China岂不成了“农历”?简直是乱上加乱。
难道以后所有和中国大陆同一天过春节的地方,都算“一个中国”了?
以后人家再承认“One China”,就仅仅是承认“你们都用农历”的意思了,是吗?

这种操作也挺让我困惑的。如果真要争个自己的英文说法,为什么不把澳门的英文Macau改掉?不是在国内还写歌唱什么“你可知Macau不是我真姓”吗?为什么不把西方管韩国朝鲜都叫Korea的做法给纠正了?为什么不发明一个英文说法专门指“朝鲜”?为什么“国家主席”本来翻译成Chairman,现在却也要说成President,跟“总统”用同一个英文单词?
为什么总是给已有的英文词额外加一个含义,而不是发明一个单独的新词?已有的单独的词(如Chairman)还要弃用?
哦,我明白了,是为了“两头骗”对吧?对外韬晦,显得和西方达成一致意见,对内则蓄积各种民族主义。近几年才开始遮掩不住了。然后西方还得花很长时间才认识到,两边认知差异其实如此巨大。
4
分享 2023-01-25

2 个评论

根本的问题
“china是一个文明,而不是一个国家”

一个文明可以有很多国家, 这种解读对梁家河大一统是致命的
已隐藏

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册