臺灣人的翻譯水準

雖然我很喜歡臺灣人也很欣賞臺灣的文藝,但是在一些影視作品的翻譯上真的是讓我覺得很low。比如刺激1995[?刺激什麽?什麽鬼翻譯?],還有就是the boys的超人名字翻譯,連簡中都不如。

爲了簡潔,不論是繁體、臺灣正體、香港繁體還是什麽繁體我都列爲繁體了。

Homelander,簡翻祖国人,非常好懂。臺翻護國超人真的是笑死我了,真他媽的low,還護國呢,可能是護國神山這個詞聼多了,思維形成了路徑依賴,看什麽都是護國。
Starlight,星光,都一樣。
Queen Maeve,梅芙女王,都一樣。
A-Train,簡翻火車頭,非常好的翻譯。臺翻高鐵俠還有[膏鐵俠],哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑死我了,到底是哪個膏智商人士能想出[膏鐵俠]這個詞匯來哈哈,非常幼稚。
The Deep,簡翻深海,非常好的翻譯。臺翻潛水王,嘖嘖嘖,又是一個讓人摸不着頭腦的中文詞,潛水,王,潛水之王?游泳潛水之王?低能兒翻譯。
Black Noir ,簡翻玄色,非常好的翻譯。臺翻黑俠,,,,,,,,,,,,,嗯是的,黑,嘿嘿嘿,那是不是意味著有白俠?紅俠?紫俠?綠俠?弱智翻譯。

能不能讓有水準的翻譯組來傳播文化?
2
分享 2026-04-15

17 个评论

台湾地区的翻译擅长用中文重塑氛围,但过度意译、信息失真、商业浮夸、译名混乱的问题极为突出:为追求票房噱头随意篡改原意,片名常与内容严重脱节,人名、术语长期缺乏统一规范,严肃题材、科幻、悬疑类作品极易因过度煽情或商业化改写丧失原作内核,显得浮夸且不够严谨。这种重情绪轻忠实的翻译取向,虽造就了不少极具美感的经典译名,却也因随意性强、准确性不足、体系混乱,在专业性与可信度上明显偏弱,与强调直译、规范、精准的大陆翻译形成鲜明对比,更像是偏向市场与感性的文艺化表达,而非严谨可靠的文本转译。
手術刀 非活跃用户
已隐藏
不同國家不同語言的翻譯也要混在一起講?你就讀你高尚的中文翻譯不就好了? 

台灣譯本你不喜歡就別看啊,又不是你國的
膏鐵俠 是不是劇情爛梗
直接看英文原版
看中翻的基本傻屌
我也覺得台灣的翻譯既不忠於原意、也不接地氣,簡直莫名其妙。

香料女孩(Spice Girls)好好的鄰家女孩形象,翻譯成什麼辣妹?差評。
拿走(Take That)就是拿走,什麼鬼接招?語意一定要反著來是吧?差評中的差評。
高處的槍(Top Gun)信達雅兼備,跟捍衛戰士有一毛錢關係嗎?
最最可惡的是隨風而逝(Gone with the Wind),原意是多麽的飄渺、多麽的出世,亂世佳人是什麼鬼?他娘的原文中有任何跟這四個字有關的英文字彙嗎?
那是你搞不清楚狀況

拿香蕉只能請猴子

1995那幾年,翻譯一部電影價格是大概新台幣十到十五萬

現在呢?一分鐘25元

不是沒有高手,是只會請便宜的
>> 那是你搞不清楚狀況拿香蕉只能請猴子1995那幾年,翻譯一部電影價格是大概新台幣十到十五萬現在呢...


説到經濟問題我大概就知道了,我又想到博德之門3剛發售時的繁中翻譯,其中有一個詞叫【傻逼】,這個詞一看就是從大陸來的,很可能是翻譯組使用了機翻,貪小便宜。
>>


对对对,不会英语不配看美剧,傻叼
其實我也覺得台灣很多翻譯有問題,不過我還是少說兩句吧。😂
刺激1995
战龙闯天关
搞乜鬼之夺命杂作!
XX总动员和神鬼XX大哥不要笑二弟

只记得小时候我从来不在乎翻译的除了春晚就算是英语我都看得很香
台湾版这几个我觉得还算可以,说不上多好但是也没有那么差

倒是巴西葡萄牙语版里的几个翻译比较喜感

A-Train叫子弹列车(Trem Bala)
Homelander叫祖国队长(Capitão Pátria)
The Deep叫深邃(Profoundo), 还真是按字面翻的
Soldier Boy还是叫Soldier Boy,我还以为他会翻成Soldadinho

然后俄文版里Homelander直接音译成了Xoumlender,我以为他至少会翻成什么卫国战士之类的
香料女孩的確有點誤譯了,因爲英美俚語分歧。Spice 在英國意指活潑有衝勁,我行我素,美國則意指情色邊緣的“熱辣,” 比如電影床第場景。普通用法,Spicy 美國這邊往往意指辣,真正想説香料香氣豐沛會説aromatic,如果特意說 spicy ,那就是香料擱過頭了. 所以當年這女子樂團大紅大紫之時(這是台灣都已經很少使用的民國用語,七八十年代報章用以形容現在中國大陸説的‘紅火’),我在美國(本人為女性)都誤以爲她們主打“烟視媚行。”
>> 香料女孩的確有點誤譯了,因爲英美俚語分歧。Spice 在英國意指活潑有衝勁,我行我素,美國則意...

如果你看不出我在諷刺題主,那是我的表達能力有問題。
你去看看香港的翻译,更离大谱。国王的演讲,香港翻译成“国王无话儿”
还有史密斯夫妇,翻译成《史密夫决战史密妻》
繁中翻译有个问题,总喜欢滥用各种大词,就像什么今日头条,UC浏览器一样的那种惊爆体,一开始看感觉吓一跳,看多了审美疲劳后,感觉特别土。个人认为,翻译尊重原意就好,在尊重原意基础上,为了方便观众理解,可以适当翻译成偏向本土化的译名,但如果为了本土化而本土化,就得不偿失了。就像把奥特曼翻译成超能力霸王一样,一个好名字对于一部作品来说还是很重要的。

当然这方面,简中翻译也不行,属于五十步笑百步。特别是大规模商业化的作品,总喜欢用什么王呀,霸呀,超级呀,之类的词。还为了自己有文化,故意引经据典,扭曲原意。

什么是好翻译,好翻译就是Laser,翻译成激光或者雷射,要么让人一眼看出受激辐射的原理,要么直接音译。翻译最重要的是要贴合原意,在此基础上才是本土化方便观众理解。
>> 台湾版这几个我觉得还算可以,说不上多好但是也没有那么差倒是巴西葡萄牙语版里的几个翻译比较喜感A...
广电的感觉是好像把总动员这个片名专门拨给迪士尼了,凡是见到总动员,基本都是迪士尼出品。什么汽车总动员,海底总动员,玩具总动员。未尝不是版权大王迪士尼花钱送礼的结果。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册