成功抵制西方:北京地铁用拼音取代英文后的盛景
短評:這就是小學生率領下的牆國首都
--------------------------------------
來源:https://news.creaders.net/china/2022/01/16/2441764.html
题记:请我们记住此番盛景,值得载入史册——
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。
走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。
取而代之的,则是汉语拼音。
最明显的,当属站名中的“Station”全部改为了拼音“Zhan”。
比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:
https://pub.creaders.net/upload_files/image/202201/20220116_16423877704611.jpg
而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:
比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了“Beijingnan Zhan”。
https://pub.creaders.net/upload_files/image/202201/20220116_16423877608018.jpg
以各个大学命名的站名,也从“University”变成了“Daxue”。
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
车站机场的译名,更是“面目全非”:
亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……
各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音:
原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。
欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”。
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。
有网友回复@北京地铁 官微,提出质疑:能改回去吗?
许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。
双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。
换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗?
这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵……
也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。
最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!
各方评论,褒贬不一。
冬奥在即,这一波“去英文化”操作,到底是为了方便国际友人出行,还是在试图在生活中实现去英语化,悄悄展现我们的文化自信呢?
前段时间,光明网也对此发出了质疑的声音:
“这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。”
不久前,CNN也对此进行报道:
“在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代。”
“As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.”
“随着北京迎来 2022 年,中国首都的居民注意到城市地铁发生了微妙的变化:在标志上,英文单词“station”已替换为“Zhan”,拼音或罗马化版本的汉字。”
目前来看,虽然并没有人提出这一改动与即将到来的2022北京冬奥会有关,但作为这一世界瞩目的赛事的主办国家,中国可谓是顶着巨大的舆论压力,又一次站在了世界的焦点。
当下,“如何让世界更好地看到中国”,的确成了值得所有人思考的问题。
国际化?还是去英文后的本土化?
当下若是没有个定论,我们不妨把视线转向十四年前……
2008年,为了迎接北京奥运会,与国际接轨,“全民学英语”的热潮在国内兴起。
面对着数以万计的外国游客,从赛场上的运动员到80岁的离退休老人,人人都能说英语,大街上的大爷大妈见面都能说一句:long time no see!
而在奥运会开始之前,北京政府也发起了一场活动——
“全民参与,纠正公共场所错误的英文翻译”。
于是,这一年,公共场所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共场所的路牌也增设了双语指引,乃至中、英、日、韩四种语言。
然而,十四年过去了,曾经被严格整改的英文翻译,又换回了我们熟悉的汉语拼音。
拼音还是英语,“Terminal”还是“HangzhanLou”,“Temple”还是“gong”——
究竟是文化自信,还是时代的选择?
你们怎么看,更倾向于哪种?在评论区,和大家聊一聊吧。
--------------------------------------
來源:https://news.creaders.net/china/2022/01/16/2441764.html
题记:请我们记住此番盛景,值得载入史册——
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。
走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。
取而代之的,则是汉语拼音。
最明显的,当属站名中的“Station”全部改为了拼音“Zhan”。
比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”:
https://pub.creaders.net/upload_files/image/202201/20220116_16423877704611.jpg
而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免:
比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了“Beijingnan Zhan”。
https://pub.creaders.net/upload_files/image/202201/20220116_16423877608018.jpg
以各个大学命名的站名,也从“University”变成了“Daxue”。
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。
传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。
车站机场的译名,更是“面目全非”:
亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”;
“Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”;
“Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”……
各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音:
原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。
欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”。
甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。
这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。
有网友回复@北京地铁 官微,提出质疑:能改回去吗?
许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。
双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。
换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗?
这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵……
也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。
最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!
各方评论,褒贬不一。
冬奥在即,这一波“去英文化”操作,到底是为了方便国际友人出行,还是在试图在生活中实现去英语化,悄悄展现我们的文化自信呢?
前段时间,光明网也对此发出了质疑的声音:
“这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。”
不久前,CNN也对此进行报道:
“在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代。”
“As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.”
“随着北京迎来 2022 年,中国首都的居民注意到城市地铁发生了微妙的变化:在标志上,英文单词“station”已替换为“Zhan”,拼音或罗马化版本的汉字。”
目前来看,虽然并没有人提出这一改动与即将到来的2022北京冬奥会有关,但作为这一世界瞩目的赛事的主办国家,中国可谓是顶着巨大的舆论压力,又一次站在了世界的焦点。
当下,“如何让世界更好地看到中国”,的确成了值得所有人思考的问题。
国际化?还是去英文后的本土化?
当下若是没有个定论,我们不妨把视线转向十四年前……
2008年,为了迎接北京奥运会,与国际接轨,“全民学英语”的热潮在国内兴起。
面对着数以万计的外国游客,从赛场上的运动员到80岁的离退休老人,人人都能说英语,大街上的大爷大妈见面都能说一句:long time no see!
而在奥运会开始之前,北京政府也发起了一场活动——
“全民参与,纠正公共场所错误的英文翻译”。
于是,这一年,公共场所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共场所的路牌也增设了双语指引,乃至中、英、日、韩四种语言。
然而,十四年过去了,曾经被严格整改的英文翻译,又换回了我们熟悉的汉语拼音。
拼音还是英语,“Terminal”还是“HangzhanLou”,“Temple”还是“gong”——
究竟是文化自信,还是时代的选择?
你们怎么看,更倾向于哪种?在评论区,和大家聊一聊吧。
73 个评论
标英文方便外国人,而初中文化以上的中国人看汉字就可以了。所以这是关怀小学生之举,免得又把精湛念成精甚。背后原因令人暖心。
这不是脱裤子放屁,多此一举嘛,小学生习近平是不是不知道,会看中文的不一定会拼音,老年人也基本不会拼音。那你干脆就别写拼音只写中文不就好了。
“在看板中消除英美的色彩”
这么一整是在汉语拼音教学吗?外国人看了狗屁不通,这翻译还起什么作用。
用字母也是西方的吧,别用字母,不学拼音。
这下文化自信了,中国人从此站起来了!
已隐藏
大清理想的世界达成了
Z这么喜欢“去西方化”,干脆把共产党也取缔好了,德国人的思想,俄国人的政党
仅仅改站名,我倒觉得也有好处。
比如老外问路,问怎么去Peking University,估计路边老大爷也不知道怎么走,要是问“Beijing DaXue”,可能还有机会……………………
当然拼音和英文发音不完全一致,我上面举的例子就不是太恰当,明白我意思就行。
想起一个老笑话,以前北京有个地方叫“复兴路”,以前的翻译就是“FuXing Road”,不知道现在叫什么了,不过老外一直很奇怪为什么会一条路叫“fuck sing”……………………
比如老外问路,问怎么去Peking University,估计路边老大爷也不知道怎么走,要是问“Beijing DaXue”,可能还有机会……………………
当然拼音和英文发音不完全一致,我上面举的例子就不是太恰当,明白我意思就行。
想起一个老笑话,以前北京有个地方叫“复兴路”,以前的翻译就是“FuXing Road”,不知道现在叫什么了,不过老外一直很奇怪为什么会一条路叫“fuck sing”……………………
以后中国的英文名就叫Zhongguo,不叫China了
“也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强!”
外国人念拼音能念的对吗?结果就是看不懂,也问不懂
外国人念拼音能念的对吗?结果就是看不懂,也问不懂
萨格尔·习 也说英文的。请看——
““有个老师说做梦也没想到,如此近距离见了总书记,能否叫声‘习大大’。”王炳林记得,习近平答了一声“yes”。全场都笑了起来。”
““有个老师说做梦也没想到,如此近距离见了总书记,能否叫声‘习大大’。”王炳林记得,习近平答了一声“yes”。全场都笑了起来。”
捂住耳朵对方就没有说,遮住眼睛对方就不存在,这文化自信看来是新生婴儿等级的,物体恒存的概念都没发育出来,
拼音字母是外来的,阿拉伯数字也是外来的,字典里躺一大堆和制汉语,至今还抱着德国远渡重洋过来的思想,有本事别用,
拼音字母是外来的,阿拉伯数字也是外来的,字典里躺一大堆和制汉语,至今还抱着德国远渡重洋过来的思想,有本事别用,
多此一舉...一般中國人看中文就好了,英文是給外國人看的,用羅馬拼音,難道是希望看得懂的人重複再看一遍?
不僅其他國家,若不是還有中文,台灣人也會看不懂...別人設標牌是以使用者、用路人角度設計,改成這樣根本是領導人角度設計,那以後都不需要無障礙設計、通用設計了,因為領導人不是盲人、聾啞人,也不用蓋女廁了,因為習維尼用不著(笑)
不僅其他國家,若不是還有中文,台灣人也會看不懂...別人設標牌是以使用者、用路人角度設計,改成這樣根本是領導人角度設計,那以後都不需要無障礙設計、通用設計了,因為領導人不是盲人、聾啞人,也不用蓋女廁了,因為習維尼用不著(笑)
几种可能
1﹒为内循环锁国做预备?
这样,英文就是非必要,甚至有害的。
怕人民看到了,想学习了解这语言,因此接触并看懂外国资讯,进而产生不该有的思想。
2﹒有领导丢脸了?
可能有某学历不高的领导,看不懂英文。
偶然的机缘下,被自己的小孩子或小孙子问了看板上的英文,当下答不出来而羞愤不已。
事后下令移除所有英文标示,以免再发生此类事件。
3﹒其实只是个误会?
上头说要打击英文(指蔡英文)
下面就全力打击英文(真正的英文)
以上纯属瞎猜,若不幸言中,那就中吧。
1﹒为内循环锁国做预备?
这样,英文就是非必要,甚至有害的。
怕人民看到了,想学习了解这语言,因此接触并看懂外国资讯,进而产生不该有的思想。
2﹒有领导丢脸了?
可能有某学历不高的领导,看不懂英文。
偶然的机缘下,被自己的小孩子或小孙子问了看板上的英文,当下答不出来而羞愤不已。
事后下令移除所有英文标示,以免再发生此类事件。
3﹒其实只是个误会?
上头说要打击英文(指蔡英文)
下面就全力打击英文(真正的英文)
以上纯属瞎猜,若不幸言中,那就中吧。
>> 仅仅改站名,我倒觉得也有好处。比如老外问路,问怎么去Peking University,估计路...
问题是只有在路标上才会出现这些拼音,你都已经看到路标了干嘛要问路。。。
>> 仅仅改站名,我倒觉得也有好处。比如老外问路,问怎么去Peking University,估计路...
对的。当然去英文化这个目的可笑又可悲
倒也不是说拼音这种罗马化完全无用,毕竟把transcription改成世界上大多数人能看懂的罗马字母了。
比如在泰国我看到“สุขุมวิท”我只能表示完全理解不能
但是看到“Sukhumvit”立刻明白了
再比如曼谷mrt有一站叫做 “ศูนย์วัฒนธรรมแห่งประเทศไทย” 英文名是“Thailand Cultural Centre”。但是我每次和售票员说Thailand Cultural Centre,售票员经常是脸上大写的❓这个时候如果是采取非意译而是直接把发音罗马化,“Suhn Watthahim Hang Prathe Thai我就能照着读出来让对方听懂。
>> 老外念不准可以写出来,不懂英文的中国人能看懂
但是话又说回来,在世界上现行的文字罗马字母化方案中,中国的汉语拼音方案是少见的对外国人非常不友好的方案,其主要功能反而是服务国内人。威妥玛拼音对外国人友好多了。
随便举个例子 “xi”。对中国不了解的外国人就光看这俩字母谁能读得和中文发音接近。
>> 老外念不准可以写出来,不懂英文的中国人能看懂
但是不懂外语的中国人,是怎么听懂对方问路说的外语,又怎么用中文,给外国人提供帮助呢?
如果是英语好的中国人,恐怕一眼看上去,英语还更清楚些,毕竟拼音平时用的还真没有那么多,再加上多音字可能造成的混淆,就更是麻烦。
>> 是的,这个绝对同意,不知道当初为什么要搞这么一个方案,但是也许这个方案利于中国人拼读汉字。
恩就是为了强制把国内多样化的发音统一为普通话用的工具
其实它基本上也就是把早就存在的ㄅㄆㄇㄈ(Bopomofo)罗马化然后稍作修改而已。
>> 是的,这个绝对同意,不知道当初为什么要搞这么一个方案,但是也许这个方案利于中国人拼读汉字。
如果是这样的话,为什么音调又不写呢?
其实恐怕就是想一边不用英语,搞所谓去西化,又一边怕写上音调一眼就知道是拼音,跟之前差太多,人人都看得出来。
说穿了,就是骨子里没有自信。
用拼音表示地名是对的。
我以前就遇到过一次,在国内外国人问路拿个英文地名给我。手机地图上查不到,也不知道翻回中文该怎么翻译,想半天也想不出来是哪里,路边的大爷大妈也没法问,弄得我很尴尬。
我以前就遇到过一次,在国内外国人问路拿个英文地名给我。手机地图上查不到,也不知道翻回中文该怎么翻译,想半天也想不出来是哪里,路边的大爷大妈也没法问,弄得我很尴尬。
>> 以後中國的英文名就叫Zhongguo,不叫China了
可別說,China音譯不就是支那嗎?辱華!辱華!辱華!
以後中國將成功把全世界關進牆裡,因為地球人都看不懂他們說寫的是什麼鬼玩意
畢竟小粉紅都說中國是世界最大,所以不是他們被關進牆裡,是他們把全世界關進牆裡
翻译成拼音更准确,因为这些火车站,大学,寺庙之类的,根本和欧美对应概念是两样,区别类似于毛驴和骏马,不宜混为一谈。
比如中国的大学首要职责是洗脑,次要职责是把民众分成等级,再次是提供一个名利场,而欧美的university职责是教育和科研。
再比如雍和宫之类的,中国的宫首要职责是作为旅游设施敛财,真的在这里传教反而会被抓起来。而国外的寺庙则是服务信众。
再比如地铁站,中国的地铁站首要职责是安检筛选潜在反贼,而欧美的就是运输工具
不是一样的东西,自然不适合用一样的单词。
比如中国的大学首要职责是洗脑,次要职责是把民众分成等级,再次是提供一个名利场,而欧美的university职责是教育和科研。
再比如雍和宫之类的,中国的宫首要职责是作为旅游设施敛财,真的在这里传教反而会被抓起来。而国外的寺庙则是服务信众。
再比如地铁站,中国的地铁站首要职责是安检筛选潜在反贼,而欧美的就是运输工具
不是一样的东西,自然不适合用一样的单词。
现在的汉语拼音实际上是借鉴了德语的发音搞出来的--明显的表征就是汉语拼音中z相关音节的频繁出现和ü这个音节。就像反对西医的中国人珍视的“国粹”拔火罐,针灸之类的都是古埃及医学用具的山寨化;不过洋节的中国人提倡过的传统节日清明端午重阳之类也是利玛窦同志的农历算出来的东西一样。改来改去,你以为是去西方化抵制西方了,实际上是从一种西方模式换成另一种西方模式而已。
>> 但是话又说回来,在世界上现行的文字罗马字母化方案中,中国的汉语拼音方案是少见的对外国人非常不友...
我就很不喜歡用拼音作為表音文字
日本人用假名,韓國人用諺語,台灣人用注音文
只有中國的表音文字太畸形
世界上的那些语言纯洁化运动
来源: 中国青年网
语言从来都是不纯洁的,有生命力的、不停接纳新鲜血液的语言才最健康也最长久。
曾有学者定义日语为“将外国语翻译成本国语的一种语言”。但外来语输入过程也曾经历过“禁止使用”。“二战”爆发后,英美两国成为了日本的敌对国,日本军部、文部省发起消灭“敌性语”运动,借口英语“軽佻浮薄”,下令禁用。不仅禁止输入新外来语,也不允许在公共场合使用已有的片假名外来语,并强行将它们转换成了汉语或和语的表达形式。キャラメル(焦糖)改叫“军粮精”,コロッケ(可乐饼)改叫“油扬げ肉馒头”,コントラバス(低音提琴)改叫“妖怪的四弦”……不仅说起来十分拗口,听起来也很别扭,面对如此异常的语言现象,学术界不敢反驳,民众不敢违抗。因为“在这个时期无言论自由可谈,这一措施近于强制性质。”
自1789年大革命以来,法国人就渴望自己的语言取得世界地位。19世纪末,随着法国殖民强国地位的建立,法语成为国际外交的通用语。而英、美崛起后,法语地位便每况愈下。法国政府认为这是对法国“大国地位的藐视”,强力执行“独尊法语”政策,介入语言的发展。首先用法律加以保障,1992年法兰西宪法中增加“法国官方语言为法语”附加条款,1994年,《法语使用法》即“杜邦法”通过,禁止在公告广告和电台电视台节目中(外语节目除外)使用外语,违反者被重罚。此外,还成立直属政府的专门术语和新词审定委员会,给外来语引进制定严苛的标准;定期刊登保卫法语的文章。但对于政府捍卫法语纯洁的举动,民众并不买账。
德语的语言纯洁运动产生于16~17世纪。起初是针对德国上层社会滥用法语造成的语言交际混乱,后来却出现了“要求取消一切外来语”的不良倾向,这种倾向愈演愈烈,在19世纪末发展为“只有说德语的民族才是统治民族”, 这一运动就变成了法西斯的工具而完全走向了反面。在纳粹统治时期对外来语的排斥达到了登峰造极的地步。当局用行政命令手段,强制用新的德语词代替常用的外来语, 如用Postwertkarte代替Briefmarke(邮票);Zuschauer代替Publikum(观众);Fernprecher代替Telephone(电话),以强调德意志民族的人种和语言的纯洁。而这正是纳粹种族主义的重要政策和主要宣传口号。
意大利素有保护语言“纯洁”的历史。第一次世界大战,意大利付出了极大的代价,却在巴黎和会上斩获了了。国内民众对政府的不满愈演愈烈,面对英语向意大利语的渗透,政府反对外来主义捍卫意大利语纯洁性,以笼络人心。这种早在复兴运动时期就被看做“爱国主义”的行为,到了法西斯执政时期更甚。政府出台语言纯洁政策,对用外语书写商业牌匾给予高税收,还颁布了禁止使用的词汇表,甚至将那些在公共告示中使用外语的人判罚入狱。1932 年意大利官方背景的《法庭日报》发起“蛮夷滚出去!”运动,试图找出一些意大利语词代替外来词。这一运动的收效甚微,只有极为个别的词取代了“异化词”。
20世纪90年代大量的美国英语连同罗马字母一起进入了俄语。俄罗斯科学院试图驱逐美国英语或使其符合俄语的书写和形态规范。一些地方当局也采取了相应的措施。例如,1993年莫斯科市长签发命令,规定从1993年4月1日起,莫斯科一切公司、企业和其他组织所挂的牌子、在公共场所张贴的告示等,凡使用罗马字母的必须改为西里尔字母。1995年12月7日,时任总统叶利钦正式发布《关于俄罗斯联邦总统直属俄语委员会》的指令。2000年底,外交部部属外交学院举行“把俄语扩展为一种世界语言来运用”高层会议,强调俄语问题是俄罗斯国家安全的大问题。2001年5月23日(俄国语言文化节),普京甚至签署总统令,严厉禁止媒体语言公开夹杂外来语,并倡导中学语文教育抵制外来语的侵袭。
韩国虽以韩语为国语,但早年没有文字,完全采用汉字书写。1910年韩国又成为日本的殖民地,日本语被尊为国语。韩国摆脱日本统治后,在1948年南韩独立,政治环境即出现一股摆脱中、日文影响,发展全属于韩国本土语言的声浪,掀起语言纯正化运动。1948年文教部编著并发布了名为《夺回我们的语言 (??? ????)》的小册子,同年国会通过“只用韩文拼音符号”的法令,明订政府文件必须以韩文书写。1951年,科学技术用语制定委员会设立,并开始尝试对词汇的纯化,基本方针是排斥日语词,但西洋借词则在纯化运动的考虑范围外。韩国文化观光部下属的国立国语院负责研究将外来语替换为韩语的方案,毎年都要发表《国语纯化用语资料集》。这之中包含了在很多场合下都显得不自然的译词,大多数并没有被韩国社会采用。
2008年委内瑞拉发起一项语言纯洁运动,以反对“语言帝国主义”入侵。前总统查尔斯要求国有的电信公司CANTV工作人员剔除语言中的英语外来语,恢复使用“纯正”的西班牙语。CANTV公司贴出标语:“说西班牙语,说出骄傲来。”委内瑞拉新闻和通信部在一份报告中说,委内瑞拉人必须恢复“被文化入侵威胁的语言”。为抵制“帝国主义”的文化入侵,政府还赞助委内瑞拉电影院抵制“好莱坞独裁”,要求电台多播放本土音乐。而委内瑞拉学校仍将英语作为一门学习课程。
来源: 中国青年网
语言从来都是不纯洁的,有生命力的、不停接纳新鲜血液的语言才最健康也最长久。
曾有学者定义日语为“将外国语翻译成本国语的一种语言”。但外来语输入过程也曾经历过“禁止使用”。“二战”爆发后,英美两国成为了日本的敌对国,日本军部、文部省发起消灭“敌性语”运动,借口英语“軽佻浮薄”,下令禁用。不仅禁止输入新外来语,也不允许在公共场合使用已有的片假名外来语,并强行将它们转换成了汉语或和语的表达形式。キャラメル(焦糖)改叫“军粮精”,コロッケ(可乐饼)改叫“油扬げ肉馒头”,コントラバス(低音提琴)改叫“妖怪的四弦”……不仅说起来十分拗口,听起来也很别扭,面对如此异常的语言现象,学术界不敢反驳,民众不敢违抗。因为“在这个时期无言论自由可谈,这一措施近于强制性质。”
自1789年大革命以来,法国人就渴望自己的语言取得世界地位。19世纪末,随着法国殖民强国地位的建立,法语成为国际外交的通用语。而英、美崛起后,法语地位便每况愈下。法国政府认为这是对法国“大国地位的藐视”,强力执行“独尊法语”政策,介入语言的发展。首先用法律加以保障,1992年法兰西宪法中增加“法国官方语言为法语”附加条款,1994年,《法语使用法》即“杜邦法”通过,禁止在公告广告和电台电视台节目中(外语节目除外)使用外语,违反者被重罚。此外,还成立直属政府的专门术语和新词审定委员会,给外来语引进制定严苛的标准;定期刊登保卫法语的文章。但对于政府捍卫法语纯洁的举动,民众并不买账。
德语的语言纯洁运动产生于16~17世纪。起初是针对德国上层社会滥用法语造成的语言交际混乱,后来却出现了“要求取消一切外来语”的不良倾向,这种倾向愈演愈烈,在19世纪末发展为“只有说德语的民族才是统治民族”, 这一运动就变成了法西斯的工具而完全走向了反面。在纳粹统治时期对外来语的排斥达到了登峰造极的地步。当局用行政命令手段,强制用新的德语词代替常用的外来语, 如用Postwertkarte代替Briefmarke(邮票);Zuschauer代替Publikum(观众);Fernprecher代替Telephone(电话),以强调德意志民族的人种和语言的纯洁。而这正是纳粹种族主义的重要政策和主要宣传口号。
意大利素有保护语言“纯洁”的历史。第一次世界大战,意大利付出了极大的代价,却在巴黎和会上斩获了了。国内民众对政府的不满愈演愈烈,面对英语向意大利语的渗透,政府反对外来主义捍卫意大利语纯洁性,以笼络人心。这种早在复兴运动时期就被看做“爱国主义”的行为,到了法西斯执政时期更甚。政府出台语言纯洁政策,对用外语书写商业牌匾给予高税收,还颁布了禁止使用的词汇表,甚至将那些在公共告示中使用外语的人判罚入狱。1932 年意大利官方背景的《法庭日报》发起“蛮夷滚出去!”运动,试图找出一些意大利语词代替外来词。这一运动的收效甚微,只有极为个别的词取代了“异化词”。
20世纪90年代大量的美国英语连同罗马字母一起进入了俄语。俄罗斯科学院试图驱逐美国英语或使其符合俄语的书写和形态规范。一些地方当局也采取了相应的措施。例如,1993年莫斯科市长签发命令,规定从1993年4月1日起,莫斯科一切公司、企业和其他组织所挂的牌子、在公共场所张贴的告示等,凡使用罗马字母的必须改为西里尔字母。1995年12月7日,时任总统叶利钦正式发布《关于俄罗斯联邦总统直属俄语委员会》的指令。2000年底,外交部部属外交学院举行“把俄语扩展为一种世界语言来运用”高层会议,强调俄语问题是俄罗斯国家安全的大问题。2001年5月23日(俄国语言文化节),普京甚至签署总统令,严厉禁止媒体语言公开夹杂外来语,并倡导中学语文教育抵制外来语的侵袭。
韩国虽以韩语为国语,但早年没有文字,完全采用汉字书写。1910年韩国又成为日本的殖民地,日本语被尊为国语。韩国摆脱日本统治后,在1948年南韩独立,政治环境即出现一股摆脱中、日文影响,发展全属于韩国本土语言的声浪,掀起语言纯正化运动。1948年文教部编著并发布了名为《夺回我们的语言 (??? ????)》的小册子,同年国会通过“只用韩文拼音符号”的法令,明订政府文件必须以韩文书写。1951年,科学技术用语制定委员会设立,并开始尝试对词汇的纯化,基本方针是排斥日语词,但西洋借词则在纯化运动的考虑范围外。韩国文化观光部下属的国立国语院负责研究将外来语替换为韩语的方案,毎年都要发表《国语纯化用语资料集》。这之中包含了在很多场合下都显得不自然的译词,大多数并没有被韩国社会采用。
2008年委内瑞拉发起一项语言纯洁运动,以反对“语言帝国主义”入侵。前总统查尔斯要求国有的电信公司CANTV工作人员剔除语言中的英语外来语,恢复使用“纯正”的西班牙语。CANTV公司贴出标语:“说西班牙语,说出骄傲来。”委内瑞拉新闻和通信部在一份报告中说,委内瑞拉人必须恢复“被文化入侵威胁的语言”。为抵制“帝国主义”的文化入侵,政府还赞助委内瑞拉电影院抵制“好莱坞独裁”,要求电台多播放本土音乐。而委内瑞拉学校仍将英语作为一门学习课程。
哈哈笑死人啊!这不就是为了方便某位小学生吗?
梁家河村民表示懵逼
来一个好玩的:
北京国际机场 = Beijingguojijichang = 北京国,鸡鸡长。
北京国际机场 = Beijingguojijichang = 北京国,鸡鸡长。
雖然方便外國人問路的部分我也同意
很多地方,尤其是古跡,要是意譯的話中國路人都搞不懂它的名字叫什麽
還好天安門是翻譯成了tiananmen,沒翻譯成什麽gate of sky and peace之類的。就算翻譯成tianan gate也差一點,尤其是外國人可能發音成「tia nan」而非「tian an」的情況下
但有些地方實在不適用
比方説機場,國際航班的話連廣播裏都叫雙語的
假設我是一個英國人,我不會中文但我一直想去北京觀光,這次買了來回機票從英國直飛北京,觀光數日再從北京返回。那這種情況下我出發之前做的所有準備都是「回來的時候要找Terminal 2」,突然多出來一個「2 hao hangzhanlou」只是徒增困擾而已。機場裏的大多數外國人都是這種類型
還有大學,有的如北京大學已經使用Peking University的名字有幾十年上百年的歷史,連上次把Peking改爲Beijing的時候都沒敢動到它。國際上已經只認識Peking University了,突然出來一個Beijing Daxue你是老幾啊
附帶一提我也反對Beijing這個翻譯方式,至少對英語使用者而言Peking的發音更接近中文原文的北京
再説中文拼音本來就不適合給外國人看
很多寫法,如u和v的用法、en和eng的區別、x的用法……都是不符合英語甚至各路歐洲語言的發音規則的,卻還有著類似歐洲語言的外表,非常有誤導性
一樣的話,索性把中國拼音改得方便外國人看,就像日本的Casio、Mazda就改得比較方便外國人一樣(別拿Mazda是外國智慧之神那一套來騙我啊松田先生)
比方説v、x後面跟的沒有點的u,就索性改成有點點的u至少還方便了德國人。比方説x,改成shee之類的還比較接近。不同漢字中間也應該加上空格,tiananmen改成tian an men辨識度就好很多
但那又如何呢,反正要閉關鎖國了,也沒幾個外國人來了,做得方便外國人有什麽用?
很多地方,尤其是古跡,要是意譯的話中國路人都搞不懂它的名字叫什麽
還好天安門是翻譯成了tiananmen,沒翻譯成什麽gate of sky and peace之類的。就算翻譯成tianan gate也差一點,尤其是外國人可能發音成「tia nan」而非「tian an」的情況下
但有些地方實在不適用
比方説機場,國際航班的話連廣播裏都叫雙語的
假設我是一個英國人,我不會中文但我一直想去北京觀光,這次買了來回機票從英國直飛北京,觀光數日再從北京返回。那這種情況下我出發之前做的所有準備都是「回來的時候要找Terminal 2」,突然多出來一個「2 hao hangzhanlou」只是徒增困擾而已。機場裏的大多數外國人都是這種類型
還有大學,有的如北京大學已經使用Peking University的名字有幾十年上百年的歷史,連上次把Peking改爲Beijing的時候都沒敢動到它。國際上已經只認識Peking University了,突然出來一個Beijing Daxue你是老幾啊
附帶一提我也反對Beijing這個翻譯方式,至少對英語使用者而言Peking的發音更接近中文原文的北京
再説中文拼音本來就不適合給外國人看
很多寫法,如u和v的用法、en和eng的區別、x的用法……都是不符合英語甚至各路歐洲語言的發音規則的,卻還有著類似歐洲語言的外表,非常有誤導性
一樣的話,索性把中國拼音改得方便外國人看,就像日本的Casio、Mazda就改得比較方便外國人一樣(別拿Mazda是外國智慧之神那一套來騙我啊松田先生)
比方説v、x後面跟的沒有點的u,就索性改成有點點的u至少還方便了德國人。比方説x,改成shee之類的還比較接近。不同漢字中間也應該加上空格,tiananmen改成tian an men辨識度就好很多
但那又如何呢,反正要閉關鎖國了,也沒幾個外國人來了,做得方便外國人有什麽用?
老外来中国,签证官先要考一遍,拼音会差不多了的才给扣戳子。
辱华!难道我大中华就没有东西能够表示字的读音,要用英文字母组成的这种拼音?
縱向對比中國自己的歷史,這是梁家河的歷史自覺泛起的小波浪
橫向對比世界,衰落的古老文明在面對現代文明的時候多少都有這種排斥反應(比如伊斯蘭革命)
解決的好不好是判斷一個文化生命力的參考
梁家河文明前途不妙
橫向對比世界,衰落的古老文明在面對現代文明的時候多少都有這種排斥反應(比如伊斯蘭革命)
解決的好不好是判斷一個文化生命力的參考
梁家河文明前途不妙
>> 雖然方便外國人問路的部分我也同意很多地方,尤其是古跡,要是意譯的話中國路人都搞不懂它的名字叫什...
话说关于北京机场航站楼,突然联想到,现在的国际航班目的标识为北京的,实际上都降落在北京之外。
结合之前流出的一个可信度相当高的小道消息:包子在内部会议透露他不喜欢当时的北京,“太乱了”,更喜欢他小时候的北京。于是蔡奇揣摩“上意”搞出个“清除低端人口”运动。
这次拼音化大概率也是一脉相承的舔狗运动,就是那些马屁精想把北京搞成一个独立于中国其他地方之外的,习近平心目中的(又红又专又高端又华夏的)理想王国。
然后综合前述,突然发现北京事实上已经悄悄开始搞“purge of expatriates”(清除外国人)运动?
不过,不管包子有多想把北京变成他想要的样子,他都不会成功的
我在北京读大学的时候接触过太多北京人,感觉北京的明白人和“知道的太多了”的人实在太多了,这个不是包子的政策可以改变的。如果中国有台湾的政论节目的话,北京的出租车司机人均政论名嘴,毫不夸张。
这个把英语改成拼音的政策以来,不知道有多少北京人在私下骂包子“丫傻逼”呢
>> 话说关于北京机场航站楼,突然联想到,现在的国际航班目的标识为北京的,实际上都降落在北京之外。结...
標識為北京在北京之外這現象要是單看倒不是什麽問題,東京迪士尼不也不在東京嘛。這種可以理解爲「蹭知名度」,因爲反正外國人只認識大城市所以這種佔地面積大的設施建在隔壁市外國人其實也不太介意,而且交通也不會太麻煩因爲反正主要服務附近大城市,又能省錢、省大城市的地
但要是結合小道消息和莫名其妙的改譯,就突然顯得有問題了。這改譯名真的改的很莫名其妙,動機肯定不是爲了正常理由
你對於北京人的評價我很同意。我當初去北京,從機場出來坐出租車遇到一司機,既然機場來的當然就開始聊類似於你從哪裏來之類的話題。他關於我老家的一句話比我和我父母在老家生活了大半輩子的理解還瞭解。据父母説在車上的時候還心裏暗想「哪有這回事」,一下車沒幾分鐘就開始同意他了。不得不服。我以爲是職業導致閲人無數,聽你那麽一説我才想到北京司機平均水準就是高的可能性
一樣你回了我,順便回一下你其他評論。我只想說一句話
这个时候如果是采取非意译而是直接把发音罗马化,“Suhn Watthahim Hang Prathe Thai我就能照着读出来让对方听懂
一般我看到這麽長的不會讀的外語,就直接放棄掙扎整個地圖塞給當地人「here here」了……
已隐藏
都是『為你好』,正如供銷社死灰復燃,紅袖章變為紅色馬夾(志願者),糧票變身數字人民幣(限制用途、隨時剝奪),計劃經濟回來了。
況且真的是為了方便小學生,萬一學校不教英文教咱們低齡學童去勞動呢?學好拼音就好了,認字先等等。
況且真的是為了方便小學生,萬一學校不教英文教咱們低齡學童去勞動呢?學好拼音就好了,認字先等等。
不行 倒车还不够厉害 应该用传统注音,那才自信呢
∏ 匚 丅
∏ 匚 丅
羅馬拼音不也是西方的?
改用注音才對啊! ㄈㄤˊㄈㄟˇㄇㄧˋㄨㄣˊ
改用注音才對啊! ㄈㄤˊㄈㄟˇㄇㄧˋㄨㄣˊ
>> 仅仅改站名,我倒觉得也有好处。比如老外问路,问怎么去Peking University,估计路...
说到复兴“Fuxing和“Fuck sing”,我倒是觉得这样的巧合并不能说明这种罗马字方案不好,因为事实上每种罗马字方案都避免不了这样的巧合,比如香港的粤语罗马字方案里面“复”就写作“Fuk”,尾巴上的k表入声。母语为英语的人看了Fuk也不免联想到F word。再比如越南语里面很多女的都喜欢取“Bích”作为名字,对应的汉字是“碧”“壁”或者“篦”,比如有位很有名的歌手叫做 Bích Phương。然后我当年在某英语国家读书的时候有位越南来的同学就是用Bich这个名字。想象一下那个场面。
北京作为中国城乡结合部发展的代表,在国际化这一块必定要拿捏的死死的,否则怎么能匹配城乡结合队队长习乡沟呢。
毕竟某些小学生已经习惯看拼音了 光看汉字他不会读 得带拼音注解才行 不然念错了多尴尬。
锡伯语版来了,日本字+罗马字:
人民大学:人民に大学 (Niamirgeni Amb Tacqů)
亦庄火车站: 亦荘い蛇車駅 (Yizhuangi Meihjen Taten)
大兴机场:大興い飛つに場 (Daxingi Deyituni Quaren)
说明:”人民“和”大学“,若非中国特色对象,我一般用固有词"民ん/irgen" 和音译词"ウニヴエレシチ/universiti"。
人民大学:人民に大学 (Niamirgeni Amb Tacqů)
亦庄火车站: 亦荘い蛇車駅 (Yizhuangi Meihjen Taten)
大兴机场:大興い飛つに場 (Daxingi Deyituni Quaren)
说明:”人民“和”大学“,若非中国特色对象,我一般用固有词"民ん/irgen" 和音译词"ウニヴエレシチ/universiti"。
如果紐約地名用相同邏輯:
時代廣場→泰姆斯斯貴爾
帝國大廈→安姆派爾標定
中央公園→珊綽帕克
甘迺迪國際機場→約翰艾夫甘迺迪英特爾納雄納爾艾爾波特
???
時代廣場→泰姆斯斯貴爾
帝國大廈→安姆派爾標定
中央公園→珊綽帕克
甘迺迪國際機場→約翰艾夫甘迺迪英特爾納雄納爾艾爾波特
???
那为什么要用A BCD… 这些个西方字母儿来做“拼音”呢?不是应该用波泼摸佛资瓷斯之吃是得忒呢等等“中式”音响吗?Beijing 不是应该拼成“逼噫爱鸡爱恩鸡”, XiJinPing应该拼成“稀爱鸡爱恩屁爱摁鸡” 啊!
各位旅客:“逼噫爱鸡爱恩鸡” 之啊恩得凹乐,请下车
各位旅客:“逼噫爱鸡爱恩鸡” 之啊恩得凹乐,请下车
人家标的是拼音,非说是英文。去英文化,就是不要有英文了。小学生皇帝总是被人误解。无语了
>> 辱华!难道我大中华就没有东西能够表示字的读音,要用英文字母组成的这种拼音?
注音符号好
中國搞這種玩意真的不是一拍腦子硬瞎搞?
先抵制德国来的共产党吧。
人民广场写的: 主席万岁还是 万衰? 万衰 万衰 万衰
再一代新小孩就是新奴隸,抱著習近平語錄ABCD不識,帶著腳鐐大罵美帝放毒導致空氣不戴防毒面具無法呼吸
下次还得改回真正的英语文字,反正广告招牌公司赚了
>> 正常啦,大部分飛台北的都降落在桃園,大部分國際飛東京都降落在在千葉縣成田
你说得和我说的不一样。桃园在台北附近,成田也在东京附近。像北京大兴国际机场(在大兴)离北京市区的距离和成田机场到东京是市中心的距离差不多,上海浦东国际机场到上海市中心的距离也和桃园到台北差不多,只不过中国把行政区划的很巨大所以大兴机场算在了北京这个直辖市里,浦东机场算在了上海直辖市里面。
浦东机场的地段,按照上海人的话是“册佬才去”的地方,老北京说到大兴第一个想到西瓜,以前那里都是农田。
我说的现在目的为北京实际不降落在北京不是这个意思。是疫情期间的国际航班,虽然写着目的为北京但是实际降落在远在十万八千里之外的地方,比如上海,西安,呼和浩特,郑州,经过严格检疫(有些情况下是一到两次核酸,有些情况是就地隔离7-14天)之后再飞往北京,总之就是保证病毒不进入天龙国就是
所有的汉字都注上拼音,这不就是小学生的理想乐园吗?
我感觉小学生博士正在为自己打造一个乌托邦天京城
我感觉小学生博士正在为自己打造一个乌托邦天京城
