说一些土共外交翻译的趣事
这些事情是今天笔译课上听老师讲的
有些翻译文件(中译英)是不能给外国人看的 多数是些历史文件 比如带有“蒋介石等反革命集团叛逃台湾”和“西方列强”这些字眼的文件 那为什么要翻译这些文件呢?多数是为了用于mtr考试。还有在同声翻译时 经常有些领导人喜欢说一下文言文来装饰自己 但这些文言文别说时同声口译了 笔译都不一定能翻译出来 比如“清关易道 通商宽衣”。解决方法一般是提前把里面文言文部分交给笔译员翻译后在给口译员 说到时就直接套用 或者 有些领导人喜欢说的就那么十几句 先背下文言文译英文本 然后直接套用就可以了。
有些翻译文件(中译英)是不能给外国人看的 多数是些历史文件 比如带有“蒋介石等反革命集团叛逃台湾”和“西方列强”这些字眼的文件 那为什么要翻译这些文件呢?多数是为了用于mtr考试。还有在同声翻译时 经常有些领导人喜欢说一下文言文来装饰自己 但这些文言文别说时同声口译了 笔译都不一定能翻译出来 比如“清关易道 通商宽衣”。解决方法一般是提前把里面文言文部分交给笔译员翻译后在给口译员 说到时就直接套用 或者 有些领导人喜欢说的就那么十几句 先背下文言文译英文本 然后直接套用就可以了。