抗俄诗歌《我们永远成不了兄弟》也很适合台湾人,甚至是整个汉字文化圈
在2014年俄国吞并克里米亚之后,乌克兰女诗人写了一首诗,叫做《我们永远成不了兄弟》(Никогда мы не будем братьями),否定所谓的大俄罗斯主义。有意思的是,这首诗在同样在历史上被大俄罗斯主义者迫害的立陶宛引起了一些人的共鸣,所以一个立陶宛乐队把这首诗改成了同名的歌。为了把这个讯息明明白白地传达给俄罗斯人,不管是诗还是歌都是用俄语写的。
我是因为开头的诗句了解到这首歌的:
英文翻译:https://www.youtube.com/watch?v=d_sTAhZv_rI
我是因为开头的诗句了解到这首歌的:
我们再也不是兄弟,我们没有一个共同的祖国母亲。
你们没有自由精神,那我们连异母兄弟也做不成了。
你们仍认为你们是兄长,我们也愿意做一个小兄弟,但不是你们的小兄弟。
虽然你们人口庞大,但都没有自己的个性。
俄罗斯是强大的,但乌克兰是伟大的。
英文翻译:https://www.youtube.com/watch?v=d_sTAhZv_rI