中文真是一种设计很烂的语言,尤其是在计算机时代。

最近在做义工,免费帮某开源项目做翻译,没有钱拿,白干从英文翻译为中文。

发现中文真是一种设计很烂的语言,尤其是在计算机时代:

1. 西文有长句,可以简单的表达一个复杂的,前后连贯的意思,中文不得不拆成多个句子,如果一一翻译就显得奇怪,读不懂。

2. 西文表面上看一个词可以很长,但是拼音文字,直接敲出来即可,汉字又不可能直接敲出来,还要拼音然后选词,在计算机上输入,速度远小于西文,而且汉字有很多同音词,选择的时候,手一抖就选错,还要删除重打,严重浪费我时间。

3. 尤其是到了计算机时代,西文通过输入工具的联想功能,你只需敲很少的字母就可以出来这个词,敲错了都有工具帮你建议改了,速度比起汉字,快了不是一点两点。

4. 中文是一种不精确的语言,这个早就有很多例子和分析了,不适合用于作为法律和合同的语言。

5. 西文字母,尤其是拉丁字母,尤其是没有异体拉丁字母的英文,通过很少的点阵就可以清晰的表现,在计算机上即使很小也不如中文费眼睛。而中文所占用的点阵必须比西文多很多,不然就费眼睛。

我的建议:小孩不用学中文,直接学西文,理工科中文里面没有什么有价值的东西。神学里面中文也没有什么有价值的东西。

吐槽完毕,继续码字去了,不知道还要多久。
25
分享 2024-04-14

101 个评论

又開始了

中文現在最大的問題就是世界会迎合支那的审查制度, 给中文做特供

你要说什么中文表达不出其他XX语言的意思, 纯属放屁
同意OP的部分观点

我的建议:停止软件的翻译工作
不敢苟同,汉字的输入还是很快很准确的,我相信贴主从未听说过有一种输入法叫做五笔输入法,致于汉语语句多异义这点倒是不假,但从另一个方面看这也正好是汉语的一个优点,语法比较灵活,不像英语那样呆板。
支文除了拿来骂支人外别无他用。小孩从小说英文和说中文的长大了一眼就能看出来,不同语言发音锻炼脸部肌肉的效果不一样,说中文长大的小孩明显就是挺个支逼脸,我说话可能很难听,但是它对。
现代中文,繁体和简体及注音,普通话都是有陷阱,或者说:故意的缺陷。没头没尾,上不能直译历史古文,下不能通达情理。完全是命令式的交互。德、感、情有很强的偏向。
中文最大弱点是写的慢,这点劣势在打字时代(特别是语音输入法之后)是削弱了

中文最大优点的读得快,这点在海量信息时代是放大了。
我对你的话唯一的认可就是:
中文在计算机时代真的很烂
中国书<港台书<日本书<欧美书,看翻译的别扭,还是学英文读原版好
在计算机应用领域,中文光是字体就没法跟西文比,中文字太多了,制作字体成本太高,哪像西文就那么些个字母,轻松就能做出一大堆花样来。而且西文字体因为字少体积也就小,直接就可以网页加载,所以很多西文网站可以直接用专门的字体显示,效果非常棒。
我記得日本人當年搞過基於日語的打字卡系統(這個比個人計算機早得多)

如果中文也有程式的話應該會很像那個
你说的基本都对。其实我比较不满的就是现在的输入法设计不太合理,比如很多 PC 上的输入法切换到英文,或者中文,用 shift,当然这也不是不可以,但是 shift 还有一个重要功能就是切换大小写,所以两种切换都放在 shift 键上就不合适了,很容易导致触发用户并不希望的切换,这样会导致费时费力。早期的搜狗输入法对中文状态下混合英文输入设置了 v 模式,这个模式就非常好用,但是可惜的是后来被搜狗输入法不知道什么时候给废弃给改的不知所谓。。。从此中英文混输在电脑上因为需要频繁切换就一直是一个比较痛苦的问题。
中文除了简单好学以外没有任何用处 纯属支人多数量优势不然早淘汰了
>>又開始了中文現在最大的問題就是世界会迎合的审查制度, 给中文做特供你要说什么中文表达不出其他XX语言...


所以中文很适合文学性领域,但是非常不适合理工科领域,中文在理工科领域里喜欢造一些新词,这些新词往往需要认真解释,才能让人明白他代表什么。而英文用词根和词缀进行扩展,使得新单词的表意也非常直观。同时英文的动词具有多种表达动作状态的变形,这使得英文表述比较轻松且引入歧义较少。汉字看起来字数少,但是在严谨和准确性上经常显得不足够不充分,在理工和科学领域,这个缺陷就显得很突出。
>>又開始了中文現在最大的問題就是世界会迎合的审查制度, 给中文做特供你要说什么中文表达不出其他XX语言...


这种特点的表现结果就是,在计算机领域,如果你看中文表达,会经常感觉不知所云,特别莫名其妙,然后当你查阅英文原文时,经常会豁然开朗,哦,原来是这个意思啊,一目了然非常清晰,很容易理解。然后你再看中文就特别想骂娘,就好像听一个人含着枣核在说话一样的感觉。
支那语只有最常用2000 汉字有用,剩下的可以用日语假名代替拼读
你說的問題其實大多是拼音輸入法的問題
已隐藏
这位兄台,如果你真的这么恨中文,你大可完全可以用英文回复我,我基本上是可以看得明白的,我更不理解的是,现在混品葱的人素质与见识相比四五年前变得如此之低,与你们有一点点不同的看法便被叫我支那猪,我也反共,但我绝不会像你这样,你这样与义和团员有何区别?
>>又開始了中文現在最大的問題就是世界会迎合的审查制度, 给中文做特供你要说什么中文表达不出其他XX语言...


請問quorum 中文怎麼表達? hashtable ?
mRNA Vaccine?
窪地裡的青蛙語言真的不能表達一些觀念,和非洲食人部落的語言類似。非洲還有Ubuntu.
>>請問quorum 中文怎麼表達? hashtable ?mRNA Vaccine?窪地裡的青蛙語言真...


就知道有人要開始扯名詞了
多回答一句都是浪費時間, 你説是那就是, 恁開心就好
1. 西文有长句,可以简单的表达一个复杂的,前后连贯的意思,中文不得不拆成多个句子,如果一一翻译就显得奇怪,读不懂。

中文也可以,有;和——之類可以用來補充和拆分的,你日常說話不愛用而已
再說,西文裡長句也不是日常使用的,大多數英國人日常中幾乎是用I was like, and he was like, and then I was like來告訴朋友昨天發生什麼事的
2. 西文表面上看一个词可以很长,但是拼音文字,直接敲出来即可,汉字又不可能直接敲出来,还要拼音然后选词,在计算机上输入,速度远小于西文,而且汉字有很多同音词,选择的时候,手一抖就选错,还要删除重打,严重浪费我时间

電腦本來就是西方人發明的,沒辦法
選字習慣以後不比較慢,甚至有了autocorrect以後西文才比較慢,你得糾正電腦讓他不要亂寫,也有很多人手快還沒檢查就發出去了,造成尷尬誤會的
3. 尤其是到了计算机时代,西文通过输入工具的联想功能,你只需敲很少的字母就可以出来这个词,敲错了都有工具帮你建议改了,速度比起汉字,快了不是一点两点。

那些建議就是禍害,我知道我在說什麼
4. 中文是一种不精确的语言,这个早就有很多例子和分析了,不适合用于作为法律和合同的语言

中國本來就不法治,說實在話,就算用德文寫中國法律也不會讓中國直接變得法治了,沒差
憲法都是肉便器,中國法律不嚴謹的問題遠遠不止是語言
5. 西文字母,尤其是拉丁字母,尤其是没有异体拉丁字母的英文,通过很少的点阵就可以清晰的表现,在计算机上即使很小也不如中文费眼睛。而中文所占用的点阵必须比西文多很多,不然就费眼睛。

建議配眼鏡
感觉是你中英文打字速度慢。你不会是在手机上打字吧。
>>所以中文很适合文学性领域,但是非常不适合理工科领域,中文在理工科领域里喜欢造一些新词,这些新词往往需...


引用外語時本來就得造新詞。英國人要學古典音樂也要學一大堆義大利文,只不過都是abc,長得比較像,母語中文的人看上去覺得沒什麼不一樣而已。而這些外來語一樣是需要重新解釋,不直觀的。你的小提琴譜上寫著piano,不代表這個小節你要換成用鋼琴彈
這方面個人覺得處理得最聰明的是日語,直接告訴你這個就是外來語,少用本地思維理解。當然日語片假名翻譯得爛那是另一個故事了
>>你说的基本都对。其实我比较不满的就是现在的输入法设计不太合理,比如很多 PC 上的输入法切换到英文,...

这个把输入法的键盘设置改一改就行。
>>这位兄台,如果你真的这么恨中文,你大可完全可以用英文回复我,我基本上是可以看得明白的,我更不理解的是...


人身攻击直接投诉即可,另外这人这人是个人身攻击狂,反正不和他意的基本都乱喷一通,已经跟许多葱油发生过冲突了
由于现代科学技术发明基本上都来自于西方,中文的落后不只是体现在计算机领域,而是遍布于所有理工科领域。譬如生物学,那些层出不穷的新名词根本就没法翻译成中文;再譬如化学,随便翻开一本英文化学学术期刊,你把里面的化合物学名翻译成中文试试?社科文科领域略好一些,但是中文落后于时代的问题也一样存在,中文翻译的现代西方社科著作很多都没法读,那些不知所云的翻译经常会让人看得如坠五里雾中。
啥是西文,西班牙语吗?

中文烂是因为中国人烂,世上哪个自然语言是设计出来的,你还是改说爱斯普兰脱好了(Esperanto)
>>啥是西文,西班牙语吗?中文烂是因为中国人烂,世上哪个自然语言是设计出来的,你还是改说爱斯普兰脱好了(...

「西文」泛指西方语言。某些海外华人比较喜欢用「西人」「西语」等来泛指西方人和西方语言,跟墙内的「西医」用法差不多。
>>「西文」泛指西方语言。某些国家的华人比较喜欢用「西人」「西语」等来泛指西方人和西方语言,跟墙内的「西...


西人一般大家不会立刻想到西班牙人,西医都能想到是西方医学
但是西语西文很难理科联想到西方语言文字,毕竟西方语言文字太多样了
>>請問quorum 中文怎麼表達? hashtable ?mRNA Vaccine?窪地裡的青蛙語言真...

这几个还真有对应的中文翻译,虽然前两个的翻译有点词不达意,第三个比较冗长:
quorum - 法定人数
hash table - 哈希表
mRNA vaccine - 信使核糖核酸疫苗
>>这几个还真有对应的中文翻译,虽然前两个的翻译有点词不达意,第三个比较冗长:quorum - 法定人数...


哈希这个音译确实不好,让人以为哈希是人名,我们从哈希这个词的数学意义上可以给这个hash table取名为“特征编码表”
>>中文除了简单好学以外没有任何用处 纯属多数量优势不然早淘汰了

你这是幸存者偏差;和大多数西方语言相比,中文一点都不好学。Why Chinese Is So Damn Hard这篇文章生动地讲述了外国人在学习中文时遇到的各种困难。
>>中文除了简单好学以外没有任何用处 纯属多数量优势不然早淘汰了

中文簡單好學?笑死。
建議你請教懂語言學的朋友,讓他們也笑一下。
>>中文簡單好學?笑死。建議你請教懂語言學的朋友,讓他們也笑一下。


中文难到那些学过汉字的日本人都叫难
而汉字已经是中文最难的部分了,外国人学日语普遍觉得日文汉字难,而中国人学日语书面语的一个有利条件就是汉字认识的先发优势,就算你不知道日本汉字啥意思,但是你起码知道怎么写啊
d554648as 黑名单
中文最大的问题是,中国人也讲不明白中文。
中国人的语言表达能力极其的低下,而且中国人极度地、完全是病态地抗拒正常的语言表达。
用中国人喜欢说的词,叫做“抽象”。
中国人对于这样的语言表达绝对不只是一个所谓玩梗或者抖机灵的程度,而是但凡有机会使用“抽象”的表达,就绝不可以正常说话。特别是在互联网上,中国人的这种语言表达简直在强奸所有人的大脑,你会感觉这些人正常说话是不是一种犯罪。
实际上自从有“活字印刷术”这种东西以来中文就给了整个世界语言学上除了一个天大的难题,那就是“汉字检索”问题,这个问题过于复杂以至于在活字印刷术被发明之后将近1000年才被计算机解决

但是哪怕解决了检索难题现如今的中文对计算机仍旧相当不友好,参考其他回答便可略知一二
>>实际上自从有“活字印刷术”这种东西以来中文就给了整个世界语言学上除了一个天大的难题,那就是“汉字检索...


活字印刷不是以古腾堡为准吗?哪来一千年
中文确实不适合理工科,理工科应该纯英文教材教课研究等等。
>>活字印刷不是以古腾堡为准吗?哪来一千年

先不提这东西是否真的有一千年的历史,实际上到了计算机出版在墙内大规模普及之前,中文打字机的效率都是低的发指,因为从一个没有检索系统并且多达几千个字符的阵列里确定那个需要的字符本身就是一件非常反人类的事情

虽然曾经出现过“明快打字机”这种操作手法上类似于今天的五笔输入法的高效打字机,但那种东西因为机械结构过于复杂和精密以至于在那个年代根本就没有实现量产的可能
>>在计算机应用领域,中文光是字体就没法跟西文比,中文字太多了,制作字体成本太高,哪像西文就那么些个字母...

这点上繁体字比简体字还要差,字体小一点简体字还能认,很多繁体字在屏幕上就成一团了。
>>哈希这个音译确实不好,让人以为哈希是人名,我们从哈希这个词的数学意义上可以给这个hash table...

Hash Table的另一个翻译是「散列表」,比音译更加不知所云。
>>你说的基本都对。其实我比较不满的就是现在的输入法设计不太合理,比如很多 PC 上的输入法切换到英文,...

並不是,因為你電腦只設定了中文鍵盤,如果你同時設定了英語鍵盤可用alt+shift換
[quote]>>中文簡單好學?笑死。建議你請教懂語言學的朋友,讓他們也笑一下。 [/quo 我管你什么语言学 常用字词就那么几个 背会了就行 还没什么语法只要不是太抽象人都能看懂 这就是简单好学
最近自学了计算机考试的内容 ,都是一些英文单词,其实计算机本来就是美国研究出来了,都是英文很正常,设计语言不能有中文,什么时候你中国也自己研究出计算机啊
>>[quote]中文簡單好學?笑死。建議你請教懂語言學的朋友,讓他們也笑一下。 [/quo 我管你什么...


無知真可怕。想像不到到了品蔥還會有這種言論。
各类文字的用途不一样
方块字在装饰方面具有英文不具有的优势
屏风书法在装饰方面是英文完全无法比拟的
>>無知真可怕。想像不到到了品蔥還會有這種言論。


那你去找共产党吧
>>那你去找共产党吧


我鼓勵你不斷發言,反正品蔥需要更多笑話。
>>我鼓勵你不斷發言,反正品蔥需要更多笑話。


>>你这是幸存者偏差;和大多数西方语言相比,中文一点都不好学。这篇文章生动地讲述了外国人在学习中文时遇到...


看完了,大致上是在抱怨中文字。而且很多抱怨我覺得也沒什麼道理,但那是因為中文是我的母語,就像他認為的一些英文很簡單,但我覺得:那是只有你覺得簡單吧? 的情況。

中文各字本身就是字根,就像他說的避震器這個西班牙文,對我而言它就是一個完全不好記的東西,我得花時間背下來。對中文而言,它不會成為一個我需要背的事情,避+震+器,光看這個組合我就大概知道他是做什麼用的。它裡面有舉了一個例子,英翻中後是水療池被發現對於關節炎有幫助。它用這個例子去舉出看中文文章就像看不懂水療池和關節炎這兩個英文字,那段句子就看不懂,用來說明他會寫不少中文字,但是在一篇文章內還是有很多關鍵字看不懂,然後就無法讀懂。但是換作中文母語者來說,這才是中文的優勢,水療池、關節炎,反而每個字組起來都看的懂,就算你不懂什麼叫水療池,你也會大致上知道這玩意裡面有水,是個池子,用來治療用的。關節炎也是,但是讀到英文,就真的非得去查字典,或像他說的避震器那個例子,沒有後來看到一張圖他絕對搞不懂這字是這個意思。

另外,他覺得西班牙文簡單,不就如同我覺得中國人的中文很簡單一樣?特別是繁體方學簡體方更是如此。比如說立馬,由前後文我就知道是立刻、馬上的意思。視頻,第一次接觸到這個詞也會知道個大概的方向。鼠標?台灣的滑鼠+游標,就解出來了,菜單、設置 這些都是,字體也更簡單,大致上猜個七成,配合上下文和環境幾乎就解決了。語調的部份,誰叫你要用拼音去學中文呢?用注音發音會好的多。英文沒有語調,中文也沒有該死的動詞三態與因應時態的各種文法,一個字要背三次,還有不規則的亂七八糟的東西。中文的過去式很簡單,開頭註明是過去,以前就好了。以噴嚏的嚏字來說明中文難寫的缺陷也是,嚏不會寫,大致上也能寫個差不多的外型出來,搭配前後文和情境,不難理解。president他說會說就大致上可以拼出來不也類似這樣?例如privilege,就很容易寫成privilage,對於英文母語者問題不大,對於我這個學英文的人,天知道這是不是兩個字完全是同個道理。文言文那些就別提了,台灣國內早有廢除不教的聲音了。成語也是,只是精簡詞句用,不會也問題不大,現在年輕人我相信會很多成語的也很少

中文字的確沒有很好學,但是英文字也絕不是26個英文字母會寫了就結束了。作為一個長期學習英文,也不怎麼成功的人來說,類似抱怨英文的內容我完全可以比照寫一堆。至於某語言,事物都分陰性陽性的這種又該怎麼說?光聽到就覺得很無語了,這不會也很容易吧?

日語就不說了,逼著自己用很奇怪的聲調、發音去模擬出一個你看的懂也會說的中文詞,例如新聞、會社員。有些東西英文就擺在那裡,轉成外來語後唸起來無比彆扭,講的太像原來的英文還會被糾正:這樣日本人聽不懂。對我而言這也很地獄,對於這位撰文的老外,學日文需要學漢字、日文和扭曲唸法的英文,會比較簡單?我其實也是打個問號,敬語大魔王都還沒上呢。
你这还是幸存者偏差。跟美加的第二代华裔接触多了,你就会发现莫大伟这篇文章里列举的困难几乎会出现在所有华裔移民子女学习中文的过程中——这还是在父母母语都是中文的家庭里长大的孩子。华裔二代的中文听说一般还可以,但是中文读写基本上都抓瞎。
>>你这还是幸存者偏差。跟美加的第二代华裔接触多了,你就会发现莫大伟这篇文章里列举的困难几乎会出现在所有...


這不是倖存者偏差,而是對於任何知識、能力,你的基礎強大了,近似的事物學習上都很容易觸類旁通。他學中文遇到的問題,我學英文一樣會遇到,也沒有比較輕鬆,他認為輕鬆跨越的狀況,對我而言那就是一堵牆,反之亦同。

我並非要洗白中文有多好學,我也不覺得中文好學,相同的,他覺得好學的英文、西班牙文只是因為他基礎很強大了,對我來說那就是另一個次元的東西。他學中文會學到想摔書的狀況,我學英文一樣常遇到,學日文時更想罵街:你們日本人要用外國的東西就不能老老實實的拿來用就好嗎?非要用那蹩腳的50音去拼?
>>這不是倖存者偏差,而是對於任何知識、能力,你的基礎強大了,近似的事物學習上都很容易觸類旁通。他學中文...

我对西班牙语略有涉猎,虽然只学了点皮毛,但是我认为西班牙语确实比英语容易学。英语里掺杂了太多的外来语,远没有西班牙语「纯粹」。然而不论是英语还是西班牙语,在我看来都比中文容易学得多,哪怕我的母语是中文。

无独有偶,我认识的好几个华裔朋友的小孩高中修外语的时候都选了西班牙语或者法语而不是中文,虽然他们都是从小听着中文说着中文长大的。
>>我对西班牙语略有涉猎,虽然只学了点皮毛,但是我认为西班牙语确实比英语容易学。英语里掺杂了太多的外来语...


我並沒有想要爭論英文比起中文是否更好學一事,我想表達的是他說的一些內容,單純是他基礎還不夠,就像我學英文也是如此。他說的中文的缺點有時反而是我認為的優點。

真要說,中文最大的問題是它的説和寫完全是兩件事,語言的起源是來於對話,其後才有文字。這也能很好的解釋你說的為什麼這些華裔小孩的中文書寫很普通,那是因為用不到,就像我能看懂幾乎所有簡體字文章,但要我用簡體寫一篇出來我也辦不到,也沒有想要學,因為用不到。

要不,來推廣台灣的注音文吧?很快的中文就會成為一個容易的語言😅,會說就一定會寫,還不會有privilege那種錯誤
>>哈希这个音译确实不好,让人以为哈希是人名,我们从哈希这个词的数学意义上可以给这个hash table...


英语为母语的人, 没有学过数据结构,也不知道hash是个啥,  中国人也一样, 随便找个人路人,问他什么是特征编码什么是哈希, 也一样懵逼。 能懂这个名词含义的, 叫哈希表还是叫特征编码表,没差。 

我之前跟同事还讨论过 鲁棒性 robustness 这个名词, 他说这个翻译非常烂,让他一直以为鲁棒是个人, 哈哈哈。而我不觉得, robust这个词在英文中原本含义和在统计建模上的含义,完全不同。  如果你理解了鲁棒性的原理, 会发现和强壮毫无关系。 国内有些书籍翻译成 稳健性, 我也只能说比较牵强, 因为根本没有表达出其原本所指的模型特性。  所以在这里的关键是,理解该名词的深层含义后, 名称是啥,就是个代号而已。
[ltr] TRANSLATE with x
English
[table][tr][td]Arabic[/td]
[td]Hebrew[/td]
[td]Polish[/td]
[/tr]
[tr][td]Bulgarian[/td]
[td]Hindi[/td]
[td]Portuguese[/td]
[/tr]
[tr][td]Catalan[/td]
[td]Hmong Daw[/td]
[td]Romanian[/td]
[/tr]
[tr][td]Chinese Simplified[/td]
[td]Hungarian[/td]
[td]Russian[/td]
[/tr]
[tr][td]Chinese Traditional[/td]
[td]Indonesian[/td]
[td]Slovak[/td]
[/tr]
[tr][td]Czech[/td]
[td]Italian[/td]
[td]Slovenian[/td]
[/tr]
[tr][td]Danish[/td]
[td]Japanese[/td]
[td]Spanish[/td]
[/tr]
[tr][td]Dutch[/td]
[td]Klingon[/td]
[td]Swedish[/td]
[/tr]
[tr][td]English[/td]
[td]Korean[/td]
[td]Thai[/td]
[/tr]
[tr][td]Estonian[/td]
[td]Latvian[/td]
[td]Turkish[/td]
[/tr]
[tr][td]Finnish[/td]
[td]Lithuanian[/td]
[td]Ukrainian[/td]
[/tr]
[tr][td]French[/td]
[td]Malay[/td]
[td]Urdu[/td]
[/tr]
[tr][td]German[/td]
[td]Maltese[/td]
[td]Vietnamese[/td]
[/tr]
[tr][td]Greek[/td]
[td]Norwegian[/td]
[td]Welsh[/td]
[/tr]
[tr][td]Haitian Creole[/td]
[td]Persian[/td]
[td][/td]
[/tr]
[/table]

var LanguageMenu; var LanguageMenu_keys=["ar","bg","ca","zh-CHS","zh-CHT","cs","da","nl","en","et","fi","fr","de","el","ht","he","hi","mww","hu","id","it","ja","tlh","ko","lv","lt","ms","mt","no","fa","pl","pt","ro","ru","sk","sl","es","sv","th","tr","uk","ur","vi","cy"]; var LanguageMenu_values=["Arabic","Bulgarian","Catalan","Chinese Simplified","Chinese Traditional","Czech","Danish","Dutch","English","Estonian","Finnish","French","German","Greek","Haitian Creole","Hebrew","Hindi","Hmong Daw","Hungarian","Indonesian","Italian","Japanese","Klingon","Korean","Latvian","Lithuanian","Malay","Maltese","Norwegian","Persian","Polish","Portuguese","Romanian","Russian","Slovak","Slovenian","Spanish","Swedish","Thai","Turkish","Ukrainian","Urdu","Vietnamese","Welsh"]; var LanguageMenu_callback=function(){ }; var LanguageMenu_popupid='__LanguageMenu_popup';
[url=https://go.microsoft.com/?linkid=9722454][/url] [url=javascript:Microsoft.Translator.FloaterShowEmbed()][/url] [url=javascript:Microsoft.Translator.FloaterShowSharePanel()][/url]

TRANSLATE with
COPY THE URL BELOW

Back

EMBED THE SNIPPET BELOW IN YOUR SITE

Enable collaborative features and customize widg【警告:链接内容可能存在钓鱼网址,请勿打开】et: Bing Webmaster Portal
Back
var intervalId = setInterval(function () { if (MtPopUpList) { LanguageMenu = new MtPopUpList(); var langMenu = document.getElementById(LanguageMenu_popupid); var origLangDiv = document.createElement("div"); origLangDiv.id = "OriginalLanguageDiv"; origLangDiv.innerHTML = "<span id='OriginalTextSpan'>ORIGINAL: </span><span id='OriginalLanguageSpan'></span>"; langMenu.appendChild(origLangDiv); LanguageMenu.Init('LanguageMenu', LanguageMenu_keys, LanguageMenu_values, LanguageMenu_callback, LanguageMenu_popupid); window["LanguageMenu"] = LanguageMenu; clearInterval(intervalId); } }, 1); [/ltr]
1和4是同一個觀點,✔。中文歧義太多
2和3也是,不敢苟同。可能翻譯的是你平常不接觸的領域,熟悉領域拼音輸入法聯想功能還是很强大的
5,×。我看英文報道眼睛疼,中文一目兩三行還是能做到的
>>我並沒有想要爭論英文比起中文是否更好學一事,我想表達的是他說的一些內容,單純是他基礎還不夠,就像我學...

他要表达的观点是:任何人学习外语都会遇到困难,然而学习不同语言的难度是不一样的,中文的难度远胜其他语言。现实中也确实如此——很多美国二代拉丁裔的西班牙语熟练程度基本上和母语无异,而二代华裔对中文的掌握能达到母语水平的少得可怜。
>>我对西班牙语略有涉猎,虽然只学了点皮毛,但是我认为西班牙语确实比英语容易学。英语里掺杂了太多的外来语...

最近在学德语, 性数格的概念快疯了,  为什么是der Kaffee, 而披萨确实die Pizza, 为什么食物要有性别呢?
>>我並沒有想要爭論英文比起中文是否更好學一事,我想表達的是他說的一些內容,單純是他基礎還不夠,就像我學...

关于注音符号,我有段很有意思的经历。很多年前我在美国帮一个台湾老板做一些中文文字输入的工作,我当然完全不懂注音符号,所以就是用拼音输入法输入简体中文,然后再用Word转繁体。台湾老板看到后很惊讶,说这个比用注音符号输入方便多了。
>>他要表达的观点是:任何人学习外语都会遇到困难,然而学习不同语言的难度是不一样的,中文的难度远胜其他语...


我不是當事人,所以我不知道你說的這些華裔二代如何。在一個很少中文的環境要學好中文本就不易,就像我在台灣要學好他口中簡單的英文根本也是天方夜譚。華裔的父母頂多講中文,會花多少時間教小孩寫中文?我上一篇後來有補充了,中文最大的問題我認為是說與寫分家,會說但寫要花時間訓練。

中文書寫的訓練門檻很高,但會了之後我個人覺得擴充上相對容易,就是拿既有的字依其意思排列組合,不需要重新造字。這點勝過英文很多,也容易望文生義,如同他舉例的避震器、水療池,另外中文的詞+詞的擴充也是:例如始祖巨人、空氣清淨機。只是這對老外來說,又是個惡夢了
>>关于注音符号,我有段很有意思的经历。很多年前我在美国帮一个台湾老板做一些中文文字输入的工作,我当然完...


我對於這位台灣老闆的反應不予置評,因為我不了解拼音,他可能認為拼音不需要再學一套音標系統就能打出中文覺得很方便,but…

硬要用不同發音體系的內容去拼讀音,台灣師大這邊有研究,用注音學中文發音的老外,雖然起步較慢,但是發音咬字都會比學拼音標準。也許中文母語者沒有感覺,對老外而言,這些字湊在一起原本的發音很容易就會干擾到他們發出正確的音。許多中文的讀音也根本就不是英文能正確發出來的,記得以前小時候學英文還會拿中文去拼英文的讀音,像是汪德佛、耐斯 之類的,這發音能好才有鬼了。而中文母語者本身就會正確的唸法,拼音反而只是提示效果告訴你這個字怎麼唸,所以不受拼音的英文字影響,因為中文母語者有學過正確的發音,他只是不認得這個字或不知道它發什麼音,所以他很容易自行把發音糾正回來,因為同音字也很多。對外國人而言他看到的就是一堆如同中文母語者學英文發音,看到的卻是汪德佛、割肉、抱矣、媽樂、湯姆之類的東西,發音自然奇怪,音調也很難掌握,拼音的我應該是wo^?也許在拼音的定義裡這個wo發窩的音,搭配o上面的音節符號就變成我的音。但對於我這個沒學過拼音的人來看,會有點像舞的發音,在注音來看,o和ㄛ的發音不完全相同,對於老外來說,即便他學了,潛意識裡也很難把它從母語剝離出來,很容易就怪腔怪調

也許這樣的比喻沒有很精確,大致上就是這個意思。
只认同您说的4,中文确实特别不精确。也写一份合同,考虑的组织词句比英文多多了
>>最近在学德语, 性数格的概念快疯了,  为什么是der Kaffee, 而披萨确实die Pizza...


這也是為什麼有不少方面,我覺得中文相對簡單多了,除了寫字方面障礙很大之外,但是學中文字一旦有一定程度了,要擴充名詞反而很容易,望詞生義也很容易。中文字典很多,都是學習階段在用,現實生活中也少人在看字典了
1.中文一樣可以不下逗號句號,一路寫到底,看的人比較累罷了。

2、3台灣這邊的輸入法不少,新注音和原來的ㄅ半注音都能關聯,新注音是直接幫你選好,ㄅ半注音你自己選字,選後再選關聯。基本上常打的字都肌肉記憶了,一分鐘要六七十字不是問題,一些更需要學習的輸入法,像是無蝦米、倉頡,都可以有更快的輸入速度,無蝦米甚至可以一分鐘破200字,不會比你用說的慢。語音輸入也會很快,我在手機上也不常打字了

4.中文的確常有模稜兩可,解讀歧異的問題,但個人認為這更偏向撰寫者中文能力不佳造成,另一個原因就是缺乏契約精神,才會想要在合約內容的用字遣詞挑毛病以求翻案
英文的熵entropy更高,香农理论英文75%无意义。中文熵更低。同一段话,英文写一页,中文只用半页。不吹不黑。

其实象形文字比拼音文字更有神秘感。但是你支把好好的文字糟蹋了。其实什么东西到了你支手上就烂了。可惜
>>中文也可以,有;和——之類可以用來補充和拆分的,你日常說話不愛用而已再說,西文裡長句也不是日常使用的...


第五点,你们表达的并不是同一个问题。楼主的意思是英文字母的字符最小分辨率远远小于中文,什么意思你,就是比如说有一个只有垂直方向高度只有 10 像素的屏幕,显示英文完全没问题,但是显示中文就让人完全无法识别了,因为分辨率不足。
>>英语为母语的人, 没有学过数据结构,也不知道hash是个啥,  中国人也一样, 随便找个人路人,问他...


哈希中文里有另一个术语,叫散列,这个就翻译的不错。算是中文里翻译的不错的例子之一。此外什么存储过程就完全不知所云乱翻译,原本英文的 stored 是被动词态,是修饰 procedure 这个名词的,翻译成存储过程让人感觉莫名其妙,还以为是存储数据的过程,纯属扯淡。
>>又開始了中文現在最大的問題就是世界会迎合的审查制度, 给中文做特供你要说什么中文表达不出其他XX语言...

这个怎么说呢,也不能说是彻底否定中文,中文可以算是一个各方面基本合格的语言,在文学方面有加分,其他方面只能达到及格分。而英语相对中文只能算优秀。严格来说说中文表达不精确不严谨,并不是说中文完全不具备这个能力的意思,而是能力较差和欠缺,尤其是相对于英文来说,英文的词汇来源于拉丁,希腊,罗马等各种语言体系,非常丰富,使得对世界上绝大多数人来说容易理解。
>>哈希中文里有另一个术语,叫散列,这个就翻译的不错。算是中文里翻译的不错的例子之一。此外什么存储过程就...


不妨去路上做个调查, 散列, 哈希, 序列编码, 储存器映射, 问问路人觉得哪个中文翻译更准确...
>>由于现代科学技术发明基本上都来自于西方,中文的落后不只是体现在计算机领域,而是遍布于所有理工科领域。...


非英文语言都一样啊,你是不是以为西班牙语德语法语好到哪儿去了?还是日语在这方面比中文有优势多了?
>>「西文」泛指西方语言。某些海外华人比较喜欢用「西人」「西语」等来泛指西方人和西方语言,跟墙内的「西医...

日语是不是西文?
中文表达模糊这一点,看许知远访谈王宝强就能看出来,许知远的问题通常都非常模糊,表达的很不精确,需要受访者自己意会和揣摩,这应该也许是许知远故意为之,以显得自己的深不可测和有学问,但确实让观众和受访者感到有点太模糊。。。不知道你到底在指什么东西,比如恐惧,到底恐惧什么?经常故意不说清楚。
kypss951351 🤬不友善用户
已隐藏
1.长句很难理解啊。中文不擅长长句我觉得未必是一个缺点啊。
2.编码问题嘛,西文你也可以用编码来实现长单词啊。这也不是理由。
3.汉字也有联想功能。
4.这个属实,中文很不精确,我觉得这可能影响了中国人的思维和性格。我很讨厌这一点。
5.点阵多怎么了?另外,有没有人统计过表达同样一个意思,中英文各需要多少点阵?不过这个即便证明了也说明不了啥啊。

我最厌烦的就是第四点,其他理由我觉得没有足够的说服力。
1 的问题不能算问题,这是中英互译必然出现的问题,因为汉语里面通常不把修饰的东西后置,而英语这种后置比比皆是,所以中英互译的小片段的顺序需要调整,才能读起来顺畅,是无法避免也无法回避的。
yuta08 回复 kypss951351 🤬不友善用户
>>中文字本身就是一種很落後的,幾千年前封建專制的產物。是古代統一的專制工具,為了不讓老百姓理解、干涉皇...


有空的話可以參考這篇:
https://www.wenweipo.com/s/202102/23/AP603415a3e4b04e1918c7dae4.html

識字率高低與否,和教育是否普及比較有關係。貴枝貪污都來不及了,剛吃飽飯就急著要稱霸世界,對於義務教育根本不上心,識字率自然就很感人。

也可以去網路上搜尋:中古世紀 文盲
就可以找到不少結果,號稱好寫易懂的西語還是海量的文盲。

還有貴包的出糗是明明一個小學生偏要他唸古文,唸的還是簡化後的漢字,不然繁體的農和衣怎樣都不會唸錯吧?就算包子用的是英文,怕也是會像台灣某個宗教政黨弄出Vote White,Vote Right的笑話
gwenqwer 新注册用户 (待解除)
这算啥问题,在计算机时代,除了英文,一切西文一样都是渣渣
kypss951351 🤬不友善用户 回复 yuta08
已隐藏
yuta08 回复 kypss951351 🤬不友善用户
>>和教育普及有關系沒毛病,但後來很多那些晦澀難懂的文言文現代人都不使用了,這也說明了問題。英文不是台灣...


所以就還是包子的教育問題不是?小學生坐大位,要他唸中學生或高中生才學的文言文😅

我的意思就是如果包子母語也是英文,他該鬧的笑話也不會少的,英文學習也有分例如商用英文、外交用的英文之類的,就一個小學生而言,你要他唸這些也還是太為難他了
>>第五点,你们表达的并不是同一个问题。楼主的意思是英文字母的字符最小分辨率远远小于中文,什么意思你,就...


我是說我從來沒覺得費眼睛過,也不覺得有什麼表現不清晰的
你說像素這個倒是,但世界大概不會回到10個像素的時代了
>>在计算机应用领域,中文光是字体就没法跟西文比,中文字太多了,制作字体成本太高,哪像西文就那么些个字母...


這些不能完全認同,如果單就訊息轉成二進位資料來說
英文因為少,的確單一字母可以用1位元組就表示完畢,
中文單一字可能需要用到2~6位元組
實際上一個同樣意義的句子使用中文或使用英文來表達,轉換成二進位後實際資料大小不會差太多
useforpc 🤬不友善用户 回复 takesipon
暮光审判者 🤬不友善用户
已隐藏
>>中文表达模糊这一点,看许知远访谈王宝强就能看出来,许知远的问题通常都非常模糊,表达的很不精确,需要受...


英文其实没比中文清楚多少,英文里甚至最简单的句子都会出现Ambiguity,比如Jill saw the man with binoculars,你都不知道是谁拿的望远镜。I put $100 in the bank:可解释为在河床上埋了100元。I bought herbs from the apothecary. apothecary既指药店也指药剂师。有种说法是人类语言都是屎山,有很多经年累月的历史bug. 这也是为什么要开发程序语言,人工语言。
>>這些不能完全認同,如果單就訊息轉成二進位資料來說英文因為少,的確單一字母可以用1位元組就表示完畢,中...


你可能理解有误,我指的并不是文本讯息量,而是字体文件的大小。中文常用文字有三千余字,而英文只需26个字母,因此中文字体要大得多。比如,chrome浏览器的默认英文字体Times New Roman,大小1.15 MB,而中文字体微软雅黑则高达18.7 MB

由于这个差异,所以英文字体可以在网页上比较容易快速的加载,中文字体则要困难得多。
虽然现在有一些新技术比如Google Fonts 可以在网页上部分加载字体而不是下载整个字体文件,但是仍然因为字数太多,中文的可用字体依然很少。
>>英语为母语的人, 没有学过数据结构,也不知道hash是个啥,  中国人也一样, 随便找个人路人,问他...


robust我会翻译成健壮性,鲁棒性和哈希一样属于音译
>>Hash Table的另一个翻译是「散列表」,比音译更加不知所云。

散列这个词更难望文生义
hash函数是一个生成特征值的函数,hash(X)=Y

特点是,X很大,比如几百兆上G,Y很小,可能只有1K或者1K都没有
hash不是一一对应,但是要造出哈希碰撞,即已知Y和X1,找到hash(X2)=hash(X1)=Y是很困难的事情。
所以我觉得按照hash函数的特性,Y是数据X的特征值,hash table是一系列Y值列表,那我就叫它“特征值列表”
rowlandheights 回复 useforpc 🤬不友善用户
>>哥们说的好,中文是表达最清楚的语言.而且在语言环境里,文盲率最低的. 为什么说美国人平均会0.6门语...


0.6英语水平约等于初中毕业高中没读完
美国人的教育下限是有这么低,但是这不是average
>>你可能理解有误,我指的并不是文本讯息量,而是字体文件的大小。中文常用文字有三千余字,而英文只需26个...

遇到稍微生僻点的字,中文字体库大概率要懵逼。九十年代朱镕基主政国务院的时候,中文字体库和输入法因为没有「镕」这个字,中文网页上无数的「朱金容基」。
一个人真的要有点实力,说的话才能让人服。
如果你中文能诵读古今名篇,会写点五言七律八股骈文,英文到了专八,再学一门二外也达到相当水平,这样来评价还差不多。
>>一个人真的要有点实力,说的话才能让人服。如果你中文能诵读古今名篇,会写点五言七律八股骈文,英文到了专...


那样就跟支文深度绑定了,就不会砸自己的饭碗了。

你们中华退回黄河流域就可以了,我支持你们。
作為三體人,我發現中文歷史從甲骨文符號開始,流傳時間比較長
樊天雨 新注册用户 (待解除)
但是中文的含义是别的语言比不了的,比如
1. 朝鲜 2. 越南 3. 印度 4. 古巴
分别说的是哪些国家
>>哈希这个音译确实不好,让人以为哈希是人名,我们从哈希这个词的数学意义上可以给这个hash table...


在台灣稱為雜湊。 從hash的語源來看,這個翻譯更接近原意。
>>作為三體人,我發現中文歷史從甲骨文符號開始,流傳時間比較長


甲骨文来源于西亚,你姨早就讲过。
>>在台灣稱為雜湊。 從hash的語源來看,這個翻譯更接近原意。


这个确实比散列要好一些
>>英文的熵entropy更高,香农理论英文75%无意义。中文熵更低。同一段话,英文写一页,中文只用半页...


entropy高不一定是坏事,你可以用算法把你的自然语言压缩了,减少纸张消耗
但是你的算力消耗就提升了,然后脑袋上又不装散热片,只能降频运行
>> 支文除了拿来骂外别无他用。小孩从小说英文和说中文的长大了一眼就能看出来,不同语言发音锻炼脸部肌...

极端黑了你这是
我认为恐怕哪怕是打字时代,中文还是写的慢,不够中文的确信息量大且读的快
漢字圈隨便他們玩,隨意折騰去吧。關鍵不能忍的是漢支還過來說蒙古文西里爾化。一口一個内蒙古還在用老蒙文才正統。我就去他馬了隔壁。内蒙還在用老文字那也是中國當年害怕内外蒙文字統一了故意阻斷的。其實這個因爲西里爾字母有現成的文字編碼反而是好事。而且即使在數字化時代前,也是迅速就適應了現代排版的需求。老蒙古文是全部需要豎直排版的反而不那麽方便。到現在數字化進展也比別的民族語慢了不少。它們的思路是這樣的:爲了不與外界保持一致,方便内部控制。寧可選擇舊式的東西。 現在流行的比如就是晶片的納米等級。寧可自己做落後兩代的,也要喊叫抵制外界的。抵制不了也很不情願。因爲進口就要外流白銀。 到底是后清

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册