学习英语随笔之三

hello大家好,俺又来分享近日学习英语的心得了。

话从哪里开始,第一:如何停止在脑海翻译。

在墙国出生第一接触的就是母语,所以学习第二语言,惯性的翻译是无可避免的事儿。
简单的句子或许不会再翻译,但目标如果是托福这样的专业性文章,看起来可真是无比的痛苦,甚至要一度推翻自己之前学习四六级的英语思维。
其中我当时遇到的就是,为什么要ing和没有ing。

现在我终于有了一个区分ing和没有ing,以及自己写文章的时候,什么时候要用ing,什么时候不用ing,快速的去反应。
首先第一点:不要害怕犯错,不要害怕犯错。

其实害怕犯错这事儿,当时开始去琢磨的时候,我都不好意思去问出来,但实际情况是,失败才是成功的垫脚石,被自称985或者美国长大一口流利英语的ABC陌生网友嘲笑了,要用包容的心态去面对。

How was the gap between a walking mammal and a swimming whale bridged?
这里有 walking mammal和swimming whale ,这里各位先别急,我当然知道是walk加了ing变成了形容词,但是真的让我自己写出来这些东西的时候,俺是十分别扭的。
因为中文母语的脑子里,就是觉得walking应该也就是walk.我就是不习惯将walking翻译成可以走的,后面加个的。可能(本质)俺连中文都没学明白,但对于一个社会底层来说,学不懂中文并不会有什么坏处,只要日常能交流就行了。

就算是中文学好了,其实也没多大得收益,看看那些汉语言毕业就失业得学生就知道了。

那么俺现在是如何去理解walk和walking得呢?
很简单,那么就是用赋值和变量,编程上的意思去理解。

俺是个业余编程人,资源都是网上自学到现在能独立完成项目的(大部分是chatgpt完成,自己调试)
编程的语句是一条一条的。
有了编程的思维之后,那么看到对动词的理解就可以变成。
一个简单的句子
I love you
这里love是动词,那么可以将love变成=,也就是说,love的位置,用赋值去替换。
I =you

赋值语句的两边分别叫变量和数据。

Svo的英语结构,就是一个最简单的编程赋值结构。(俺是这么理解的)

在编程语句里,I = you的赋值写法其实是错误的,但现在是为了方便理解,暂且各位就当这种是正确的。
编程有个结构简单概念,
写一个赋值空一行
其实不是强制性的,但90%的人都会采用空一行的写法。

那么,I =you 就是一个基本的结构单元。
那么问题来了,在尊重这个基本的结构上,如果我把例子
How was the gap between a walking mammal and a swimming whale bridged?
改成错误的:
How was the gap between a walk mammal and a swim whale bridged?
这里错误的情况其实可以等于
How = the gap between a = mammal and a = whale bridged?
有了三个赋值符号。
完全是跟编程一个赋值空一行冲突了,这样,俺就很能理解为什么要加ing去区分了。以及,walk加了ing,实际上就是将动词的赋值性给去掉,变成了一个变量。
变量是不做句子结构支撑的,所以ing就没有唯一性,但是动词具有唯一性。
也就是常说的什么,非谓语(ing,ed,)可以有多个,但是谓语动词只能有一个。

在编程中,要赋值的语句,一行单元,习惯性的只能存在一个,是类似细胞的基本单元。
=========================
比如通常英语书籍会出现的标题。
assessing your job satisfaction.
这里,assessing是assesse动词加了ing。而动词在英语的词类中(speech type),俺个人现在是理解成 “=”。
那么既然是“=”,其实需要连接前后两个部分的。
在assessing your job satisfaction中,assesse出现在了开头,那就表示=前面是没有东西补充的,那么用上变量比较合适。
在编程中,赋值“=”符号就是用来赋值变量的。
当然,英语中会有祈使句。
assess your job satisfaction.同样是正确的,但他的结构就是跟assessing your job satisfaction.完全不一样。
在编译器眼中,大概就是一个有“=”,一个是完全的字符串变量,无等号。

=========
俺们中国人总是说老白男和老白女都很傻,因为英语本质上就是一个很傻的语言。但是傻的前提并不是说他们国家没有精英,不然为什么对洼地的封建制度暴捶。
学了编程之后,大家都会接触Compiler和interapter。
也就是这两个东西帮助高级编程语言转换成machine code。
那么,美国人从小学习的英语,其实就是他们脑子潜移默化的去装了一款编译器。
他们会严格按照编译器上的规则去读写世界上的数据,所以看起来就傻傻的。

而俺作为中国人的身份,也就是去逐步的适应自己脑子有这个编译器的存在,其实后面俺感知到了,有时候看到一些不正规的用词浑身就不舒服,虽然意思都能理解,但看起来就是会觉得别扭。
当然,当人犯懒,较真的劲儿其实就没有了。

希望各位每日进步。
争取加入组织部,哈哈哈哈
1
分享 2024-10-14

4 个评论

英语的语法和汉语大差不差,不用想太多!
>>英语的语法和汉语大差不差,不用想太多!


分情况的, 日常怎么都行吃喝购物打招呼等等的很随意. 文学创作则要求很高.

重要的是介于两者之间的不同领域, 例如商业谈判, 从事政治等. 而技术交流我倒觉得不难, 加上公式图表和数据辅助, 语言变辅助地位成为穿起这些这些 "索引", 对语言的要求就下降了.

作为非常偏科的人, 建议英语应该好好学学. 如有余力多学几种语言更好. 哪怕是听说读写其中两项也能让人多有收获.
>>英语的语法和汉语大差不差,不用想太多!

谢谢
>>英语的语法和汉语大差不差,不用想太多!


差还是差很多的,汉语不怎么强调语法,也就是你使用汉语不符合汉语教科书的语法是问题不大的。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册