為什麼使用了英文這麼多年還是更喜歡中文尤其是古文和繁體字呢?

在海外生活多年,很適應用英文,平時思考時很多時候是用英語,在內心暗暗罵髒話時基本都是用英文,算是工具性語言吧。

但同樣很多時候也會用中文思考,一直認為中文是母語。聽到家鄉方言尤其親切舒適,接觸到古文時更是容易被其韻味和意境驚艷。

例如下面的對比(來源:網絡)
You say that you love rain
But you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun
But you find a shadow spot when the sun shines
You say that you love the wind
But you close your windows when wind blows
This is why I am afraid
You say that you love me too

普通版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,幔帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却烟波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
—————
現代英文感覺完全是一種工具,現代漢語稍好些。古文就非常有畫面感了,上面的詩經和離騷版更是喜愛,用字很環保,意境卻一點都不差。
同樣的,雖然出生在簡體字的地方,但就是愛繁體字。

汉字简化后:
親不见,愛无心,產不生,厰空空,麵无麦,運无车,導无道,兒无首,飛单翼,有雲无雨,開関无门,鄉里无郎,聖不能听也不能说,買成钩刀下有人头,輪成人下有匕首,進不是越来越佳而往井里走。
可魔仍是魔,鬼还是鬼,偷还是偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑,赌还是赌,淫还是淫。
————

蔥友們對母語是怎樣的感覺呢?
—————

更新:鑒於一部分蔥油們來吐槽上面的例子選擇的不好,我來換一個不是網友亂寫的英文詩

William Wandsworth的 Daffodils
水仙花  創作與1807年

看過許多網友翻譯這首詩,各有千秋,但沒有我完全認同的,只好在他們的基礎上自己嘗試翻譯一下,盡量不腦補!

I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫遊,宛如一朵雲
That floats on high o'er vales and hills,
高高地飄於溪谷及山丘之上
When all at once I saw a crowd,
倏然,我望見一群群、
A host, of golden daffodils
一簇簇、金色的水仙花

Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
擺動飄舞與微風里
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星璀璨
And twinkle on the milky way
閃爍在銀河

They stretched in never-ending line
它們在無盡的線中延展
Along the margin of a bay
蜿蜒於水灣之緣              
Ten thousand saw I at a glance,
在歡舞中起伏擺首的它們
Tossing their heads in sprightly dance.
一瞥盡收萬千

The waves beside them danced; but they
為鄰的波光也起舞
Out-did the sparkling waves in glee:
但水仙的歡欣 猶勝水波之晶亮
A poet could not but be gay,
有此快活之侶為伴
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡愉
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻不思及
What wealth the show to me had brought:
這景象賦予我何般寶藏

For oft, when on my couch I lie
屢屢,每當我身倚臥
In vacant or in pensive mood,  
或陷於哀愁 或心神空茫          
They flash upon that inward eye
它們就閃耀在內心之眸
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨的極樂之喜
And then my heart with pleasure fills,
於是我心溢滿幸福
And dances with the daffodils.
與水仙翩然共舞


一句一句翻譯下來,更覺得中文的意境美。例如第一句中as a cloud 中的as,可以翻譯成像,如同,宛如,猶如,宛若,很細膩
你喜欢什么当然是你的自由,赞同你的人肯定很多。我喜欢英文,也喜欢中文,不分高下,因为每种语言都有自己美,不是可以比较说这个更好那个不好的。法语大家都知道它繁琐僵化,但很多人依然觉得它是最好听的语言。

你举一个个例去比较两种语言是不公平的。就像你去把霸王别姬和暮光之城比,说你看,还是中国电影好看吧!用个例去证明整体是以偏概全。

程序员都知道英文之美,它简洁,有逻辑,Python基本上就是英文,完美沟通了逻辑和语言。
中文不是一个直接,对逻辑友好的语言,但这能说明中文不美吗?不能,只能说明它美的地方不一样。
先不論是否中英文那個比較高級的問題
中國很多所謂的仿古體詩歌
把句子壓成 4 5 或 7 言
韻脚就按普通話拼音的韻母押韻
平仄完全不對
然後發出來就有一大堆人按贊說文豪
這簡直不可思議
雖然普通話讀詩/寫詩 平仄上的調整會有點困難
但有心根本不算太難
問題在於就算你寫了一首 符押韻/平仄/意境優美的詩
也不大會有人欣賞就對了

英語詩有很多我很喜歡
像是早前網絡比較出名(應該是吧?)的April is in my mistress’ face
用詞很淺白,整個構思也有簡潔
基本上屬於我上我也行的難度
但不得不説構思還是很巧妙也很有特色
將不同季節的特色和女性的特徵拼在一起
甚至把那人的内心性格也寫了出來
可以説是很有心思
這首詩就算是谷歌翻譯這種水平的翻譯
直接翻譯成中文也是很不錯的

#所以説不是語言的問題
#是詩詞的問題
#只要詩好詞好
#直譯已經足夠好
Iloveccp555 实名拥护习近平总书记长期执政。🤪
俺和你部分相反,之前越是在国外呆久了,虽然也是中文思考,周围基本只和中国人玩,但越来越讨厌中文字了,现在基本上是提笔忘字,看到繁体字更觉得很累。俺甚至建议废除汉字,学习越南搞字母拼音得了。还是那句老话,专业的事留给专业的人做,俺们学工科出身的就好好学习翻墙技术并传授给墙内了渴望自由的人士。
你是中国人 你是中国人,你爱中国
中文英文完全两个路子 是从说话 表达 的思路上就完全不一样 用中文的思路自然get不到英文的美……

先不提别的 只说你举的例子 难道不是翻译水平的问题? 
中文来了好几个脑补的版本 韵味都是脑补加上去的
然而英文就留了一个字面直译的版本??以此证明英文不如中文??
飛躍瘋人院 观察 ,天滅中共
必須要廢除中文字 四字詞語 廢除匪語。 中文字太容易給中國人利用玩文字政治遊戲了。 自己去了解了解 多少互相矛盾的四字詞語 你就明白了。 中國字已經給儒家奴隸文化綁架了
范松忠 黑名单 吾爱人类公敌!宁做伊朗犬,不做中国人!中国、中共、中文,都别想奴役我!习来曼尼和王培尔,来找我啊!有种加我实名制微信抖音啊!我死后,能求得一面美国国旗披上烧掉,或把我烧掉撒入大海,死无葬身之地,也不进中共方舱。誓死反送中,绝不落叶归中!
因為你張口閉口還叫“海外”,而沒當是你的國家。

我就不會把中共匪國叫做“國內”。

還有,你問問蔡英文總統,她大概比較適應英文。
lenfer Civic nationalism
這些中文版本只是拼貼一些常見的古典符碼。自稱七律的版本一堆字出律,甚至押錯韻。內容禁不起推敲,還有錯字。這個例子中英文版本都很平庸,在臺灣這就是在 line 群組裡傳來傳去的「長輩圖」美學(可以自己搜尋看看是什麼樣美感程度的圖),好點的話也只差不多方文山歌詞等級。

我覺得都是語言與文學教育的問題而不是語言的問題。
米路庫 人沒有反抗思想就不能算活著,必須捍衛自由意志。自由和人權不是當權者賜予的,是你自己本來應得的。
1)  英文也有文雅體和古文,不同語言水平和場合有不同字眼。
2)  母語是舒適圈,很多人都走不出去,說外語也不用外語思考。
3)  中文對我來說是用最少音節表達最多意思的語言,但大部份語言都很博大精深,學一輩子都學不來,我不會說哪種語言比較高或低。有外國網友覺得中文難學我都會跟他們說其實中文基本語法比很多語言簡單 (不要比較口語,因為所有語言口語變化都很快很大) 。
你觉得古文好是你自己的个人感觉,但是我要指出明显的谬误。什么五言版七律版,用词粗鄙,平仄不调,只能说是打油诗的水平。什么爱阳,正可人,这种水平诗词爱好者恐怕都懒得评价。

至于什么诗经离骚就更扯了,加个子加个兮就是古风了?原作者不但英文水平不怎么样,中文水平也很糟,而且完全没有比较文学的最基础的知识。

就算跟我一样是文学外行,看不懂管锥篇谈艺录,没事读读钱钟书的小品也是好的。
带带卡戴珊 冲塔是不可能冲塔的,只有加速才能维持生活这样子
这两天也在思考类似的问题。合格的英语写作基本的要求就是逻辑连贯,表述清楚,用词精准,有时候甚至要assume the complete ignorance of your audience。而优秀的中文写作者大部分都极其擅长留白、双关、借代、隐喻等手法,这点在文学作品,新闻写作上都有所体现。我自己在阅读和写作时也更倾向于寓意丰富、隽永的文本,而非大白话,即使是满篇希腊语、拉丁语词汇的大白话。
我也很喜欢中文。很优美,缺点是没什么逻辑性。中文和中国画给我的感觉很像,就是写意为主。

中文作为母语的好处只是让我减少学习这门语言的时间成本。当然深入学习还是很难。有一些古代文学我读着比英语德语难多了。

现在简体中文社区的中文已经彻底腐烂了。这也是我喜欢一些台湾论坛和译本的原因。香港主要还是看不大懂粤语。我觉得粤语也很美,不过没什么时间学习。
就实在很莫名其妙了。中文这个东西,既不是中国共产党和中国粉红创造的,也不是他们发展和维护的。他们只是给世界增添了党言党语党八股和nmsl这种文化垃圾而已,竟然还十分热衷于要求别人不许用中文……

(by 某推特網友)

很多國人分不清 國民 國土 政權,

想玩偷換概念?很多台灣人 香港人,英語比你強,漢語也比你好!當然也有很多喜歡傳統文化的中國人,B站上就認識一個喜歡穿漢服和古風歌曲的同好 喜歡填詞 非常文藝

https://i.imgur.com/BpVPLUv.jpg

https://i.imgur.com/wkOEuym.jpg
王一博 新注册用户 寒鸦少女
有才之人啊,是不是学文学的,佩服佩服,,字数补丁字数补丁 
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
個人習慣問題吧
大多數情況下我喜歡繁體字的字形,儘管極少數情況下我覺得簡體字比繁體字合理
對母語沒有特別的情感,除了「我可是母語者,我定義母語」這種高傲以外
我學過的語言裏都有至少一兩個字或説法是我特別喜歡的覺得特別貼切的,外語裏的話,恨不得拿到母語裏用的
但并沒有特別喜歡母語
整體而言科學用詞喜歡英語,可以黏起來拆開來,又比德語全部黏起來的好認
日常喜歡日語,尤其喜歡日語的敬語,一加上馬上就有氣質了
文藝……嗯,我并不很喜歡文藝風。硬要説的話我喜歡古早中文小説的翻譯腔


還有樓主,騙的繁體字和簡體字不一樣,因爲馬不一樣了
貪、賭也不一樣,因爲貝不一樣了
黑有的版本可以寫成黒
已隐藏
LiarHunter LiarHunter 谎言终结者
写诗当然还是中文,因为我们英文太差。

搞科研还是用英文。

有个笑话。你老婆和别人出去了。如果你们说中文。你老婆会说,“tatata”,你不知道是男是女。但是如果说英文,你老婆只能说he或者she,一下子就知道是难是女。

英文比中文更严谨,想撒谎更难。

古文里面,起码没有党文化。现在的中文,都是被CCP改造的,按照1984的说法,那就叫“新话”。
比如“稳定压倒一切”,“出门打断腿”等等反人性的句子,都被弄进了中文。

比照两岸的官方文书,还是喜欢台湾的文书。感觉是中国历史传承下来的。一旦回来听党文化,马上就作呕了。外交部连“搅屎棍”都用上了,你敢听么,你敢看么?
Daredeer 观察 國民黨現在只要靜靜不作怪,就可以等民進黨自己爆炸。
不討厭英文,但愛死中文了!

中文每個字都很好玩,「好就是有女有子萬事足」、「忙到心死亡」…拆開來的意思逗趣又好笑。

古文聯合起來更是每個句子都需要再三咀嚼反覆理解其義,真的很喜歡這樣的文化。
我也喜欢繁体字,如果不是平时和别人交流他们看不懂繁体字以及百毒用不了繁体字,我也用繁体字。但简体字起码说写起来方便,虽然它导致很多字在字形上失去了原有的意义。另外古文所蕴含的那种韵味,诗经给人以一种慢节奏的感觉,这是现代中文所没有的。
喜欢就喜欢呗,喜欢母语有什么不正常的。
但是你这古文水平也太差了,就上面那些什么这版那版的,古文也算不上古文,翻译也算不上翻译,最多就是矫情的文字糟粕罢了……
如果说母语水平是这样,我合理怀疑面对作为外语的英语,你的水平有没有好到能欣赏现代英文写成的诗歌,更不用说莎翁的早期现代英语还有很多古英文写成的诗歌,那种意境不是靠现代英语译本能明白的……

看到楼主的翻译了,你翻译的时候有考虑过每句的音韵吗,很多译者都被音节和尾韵折磨欸……
包括as这个词在内,很多词在英文里也有很多说法啊,只不过作为非母语者很难感受到不同选词之间的微妙区别(如同中文母语者对“犹如”“宛若”等词的感觉一样),比如一个词的词源来自不同语言(Anglo-saxon/Germanic/Latin/Greek)会有不同的connotation(eg. ghost/ spectre/ spirit),虽然在字典里解释一样,读者却能感觉出不同,这种情况每个语言都会有啊

古英语也很美丽的,古代英国人会把海洋叫做whaling road,虽然现代不再这么用了,但是想想就很美丽……
放一段Bede的Death Song,Northumbrian版本,古英文诗歌的音韵要求很严格,现代英文译本也无法表现出它的美
Fore thaem neidfaerae ‖ naenig uuiurthit
thoncsnotturra, ‖ than him tharf sie
to ymbhycggannae ‖ aer his hiniongae
huaet his gastae ‖ godaes aeththa yflaes
aefter deothdaege ‖ doemid uueorthae.
现代英文译本:
Fore the enforced-walk ‖ none comes to be
wise to malice ‖ more than him that must
with mindfulness think back, ‖ before his going hence,
on what his breath’s ‖ bad, good, right or evil,
after death-day’s ending, ‖ on judgement comes to be.
但是古英文一行前半节最后一词和第二节第一个词是要押头韵的,现代英文译本就没有完全做到
adblocker 黑名单
英语非常清脆婉转 支语太监之音 令人反胃 特别一些母支 说话高八度 非常刺耳
gratesque I follow Truth
理由很简单:因为英语小说看少了,英语游戏玩少了,英语书籍读少了,英语对话做少了。
Raion 你好
對我而言 語言沒有優劣之分
但好惡之分還是有的
語言的用途原本為了讓人們溝通
但中文過於複雜 在發音 文法上都能體現到
更不用說文言文或者成語了
這也算是我不太喜歡中文的原因
當然 應該也有不少人覺得
中文被中國人弄臭了 對此我也不表示反對
zyzcswj 為何美夢仍是個夢 還想等恩賜泡影
个人喜好不同太正常,说哪个比较好就太草率了。

我觉得古文意蕴甚好,现代写的就算了,多是堆砌辞藻,您举的第一个例子就给我非母语写作的感觉。

简单的语言自然也有简单的好,可以很打动人心,海明威test也是这个道理。
mahjongatom 帐号已弃用。品葱的朋友太愤怒,各种对于普通个人的攻击导致已无法完成理性交流。故退葱,并报以对整个民族的深深悲哀。The deep sorrow for the whole ethnicity.
你发的这个英文翻译也太糟糕了,全都是高中英语词汇(相当于母语者小学2年级)。你看中文小学二年级写出来的作文,会感觉美吗。

比较简单的改进方式,就是加辞藻。但是这也只是比较初级的,因为整个语言的思考方式都不一样。

那个shadow spot我没看中文之前硬是没看懂。树荫用shade或者整句话变成staying under shadow,都会易懂很多。


Taking an oath with rain, you break it with an umbrella.
Pledging the words to sunshine, you lose it under shades.
Showing the love to breeze, close window when it comes.

我这也就是小学生水平。

之前参加过一个program,跟native speaker每周一小时一对一练英语。那个native是文学系的一个老教授,六十多岁了。有一次我就跟他聊到了英语的诗歌。即使是现代诗,也有很多讲究,最基本的就是音节和押韵。你们应该经常可以在歌词或者rap里面发现一些apostrophe (撇符号 ')的用法,主要作用就是这两个:音节和押韵。
大家討論的問題讓我想起所謂的漢字拉丁化 當初老毛搞簡體字就是漢字拉丁化的一部分

真的繁體字太難學 大部分國家的字體都是拼音用來輔助發音,用所謂象形字 圖形的文字基本上都不多

有些甚至已經失傳了 而且看看身邊有錢有權的人都是把子女送去國外學英語,就已經告訴我們答案了

我喜歡中文的美 但中文真的不實用 
免於恐懼的自由 Freedom From Fear
我也喜歡中文詩詞,但用中文寫的數學書,只能說是慘不忍睹。用英文能容易表達的意思,中文需要更多字也可能表達不到。這時候你就會愛死英文了。
hkfool 從來職業無分貴賤,黑警POPO有委任證會捉賊唔會蒙面, 佢地係政權私人 ARMY 唔係警察, 終於有證人證明差佬輪姦。。。如果我提的问题和写的故事能够让一两个人重新思考片刻,我已经要感谢品葱...我需要冬眠了。
Bible Genesis KJV 6.13

And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14Make thee an ark of gopher wood; 

两个版本的中文:
CCB
祂对挪亚说:“世人恶贯满盈,他们的结局到了。我要把他们跟大地一起毁灭。 [sup]14 [/sup]你要为自己用歌斐木建造一艘方舟,

Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition (RCU17SS)
神对挪亚说:“在我面前,凡血肉之躯的结局已经临到,因着他们,地上充满了暴力。看哪,我要把他们和这地一起毁灭。 [sup]14 [/sup]你要为自己用歌斐木造一艘方舟,

可见不同语言可以表达同样的内容,喜欢任何一种都好。 然而语言是要用心维护的,如同圣经在最早的时候是以中东的一种方言记录的,一直维护到今天几乎所有的语言中。
董堂主 我屏蔽人 的原则是:我感觉的明显的没有同情恻隐之心的人,甚至有反人类倾向的人。不过仅仅是我个人的 感觉,不是说他们就是这类人,如果误判,见谅。
因为你 母语是中文的缘故,
问问母语为 英文的,也懂中文的人怎么说?
SaveChina Be Humble.
繁體字的確比較美。以前改簡體字的好處是1).很多人不識字、太多文盲,簡體字好學 2). 寫起來快。現在1). 教育水準提升 2). 大家都用電腦手機打字了,那兩個理由都不復存在了,
加速之路 品蔥新人。盡量輸出有價值的觀點。
因爲中文本來就比英文高級。英文本來是一種很一般的語言,只不過是英語國家比較强大而已,所以英文才很流行。

我十分反感品蔥上的極端分子說中文是落後的罪魁禍首,那怎麽那些人還在用中文字發表觀點?怎麽還在上品蔥?

中文不行的主要原因是中文圈子太惡臭,沒有英語圈子質量高,但是中文本身是比英語强大的。不要把思想的問題怪罪于文字,這是十分錯誤的觀點。

台灣、香港一樣用中文字,怎麽沒有大陸惡臭?怎么思想先進?日本也用中文字,日本難道也很惡臭嗎?

日本明治維新的時候也説要全部羅馬拼音化,結果漢字還不是一直傳承到今天?可見文明的發展和文字沒有必然聯係。現在那些極端分子無非還是明治維新時期日本人的思想。當時的日本人甚至認爲日本人種族就不行,必須引進外國人種混血,才能强大起來。今天看來,日本人種不是很强大嗎?

要发言请先登录注册

发起人

起来, 不愿做奴隶的人们

状态

  • 最新活动: 2020-04-23
  • 浏览: 7061