香港是什么时候开始采用“特朗普”这类内地译音的?
米高佐敦,碧咸(注意:咸和鹹是两个字,咸丰年的咸。)等等才是符合粤语读音的音译。
那么Trump按照粤语音译,应该是侵扑,杉普之类。
为什么采用了特朗普这种把TR发成两个音,完全不符合粤语读音的音译?
在Trump总统之前,这个姓氏又是怎么译的?
那么Trump按照粤语音译,应该是侵扑,杉普之类。
为什么采用了特朗普这种把TR发成两个音,完全不符合粤语读音的音译?
在Trump总统之前,这个姓氏又是怎么译的?
以前他主持電視節目時是叫杜林普的
不知什麼時候開始改姓特
不知什麼時候開始改姓特
特朗普是德式发音,美式才叫川普。这原理有点类似John
"特朗普"是源自日本的翻譯。
"Trump"在日本裡讀起來是"特朗普"。
"Trump"在中文裡讀起來是"川普"。
中國人什麼都喜歡抄,"特朗普"是抄日本的,不是中國自己的翻譯。
奇怪的是,明明這麼喜歡抄,却不抄台灣的"川普",非要抄日本的,日本的漢字音又不與中文一樣,抄到頭來也抄了個錯的。
"Trump"在日本裡讀起來是"特朗普"。
"Trump"在中文裡讀起來是"川普"。
中國人什麼都喜歡抄,"特朗普"是抄日本的,不是中國自己的翻譯。
奇怪的是,明明這麼喜歡抄,却不抄台灣的"川普",非要抄日本的,日本的漢字音又不與中文一樣,抄到頭來也抄了個錯的。
非常奇怪,中国不是喊「川普」嗎?
「特朗普」甚麼時候反而變成"內地譯音"??
PS:坐等看看要多久會開始有人提回「Holmes = 褔爾摩斯」這個永恆經典譯名…………
「特朗普」甚麼時候反而變成"內地譯音"??
PS:坐等看看要多久會開始有人提回「Holmes = 褔爾摩斯」這個永恆經典譯名…………
自從主權移交以來,香港各大媒體先後在譯音上向北靠攏。美其名為統一/避免混亂,但胡譯廣讀根本是不知所謂
t rum p
特 朗 普
我想應該是這樣譯的吧。。。一向都是叫特朗普,都是粤音譯啊
特 朗 普
我想應該是這樣譯的吧。。。一向都是叫特朗普,都是粤音譯啊
我印象中粤语是韵母比普通话多,但声母比普通話少