为什么南北韩语言越来越无法沟通,而中国和台湾则几乎无没有沟通障碍?

本人朝鲜族,家里长辈口音偏北韩,所以,我本人看北韩电影,电视,几乎没有任何障碍。95%都能听懂,但看南韩电影,如果没有中文字幕(没错,已经习惯了看中文字幕才能听懂南韩电影),至少30%是完全听不懂他们在说什么,尤其是外来语用词,以及一些特殊文化的梗。
但是同样作为汉语母语者,我几乎可以99%听懂台湾人的口音,和外来语用词,比如台湾人说的业配,荧幕,这些都能听懂。

为什么北韩&中国朝鲜族跟南韩的语言分裂的那么厉害,而中国和台湾的语言则没有太多的分裂?
因為基礎的國文/中文通用語教材其實一樣,除了部份發音不同外,說到底通用語的中文依然是同一套文字,除了繁簡差異外基本上還是可以溝通。

但韓文不同,韓文目前已經算拼音文字了,拼音文字非常容易隨著時間過去產生歧異。
這也是為什麼歐洲語言那麼多的原因,念法不同造成的拼法不同就會形成不同單字了,而中文作為表音文字,即便念法不同寫法也不會變,根本上來說很難出現歧異,不然光是閩語的分支就多到要是閩文是表音文字,鐵定也是韓文這樣完全不通的狀態了,但就是因為文字能通,所以文讀上不會差太多,當然白讀又是一回事。

不過話說回來,語言的分裂不能看通用語欸……就我母語的弓蕉白話(大武壠語+台語派生出的曲折語)跟嘉義海線台語以及緬甸粵語來說,真的說出來跟中國人是通不了的,完全是另一種語言了。
平常看起來能通還是因為文字來說用的都是中文啦,真的要大家切回母語可就是另一個世界了。
汉字和拼音文字语言有区别。
南韩标准语大量从英语吸收原词再用韩文发音,没搞懂原来的英文词是什么的人,自然是一头雾水。
如손전화기(손電話機)—핸드폰(handphone)/스마트폰(smartphone)
一个不懂英语的北韩人如何懂得后面的南韩词?
《爱的迫降》里面有不少这种例子,北韩人民军基层军官李正赫需要手底下常偷偷看南韩电视剧的人民军士兵翻译才能听懂南韩企业家尹世丽的一些话。

*북한 사투리 특집* 북한 사람에게 직접 북한말 배워봤어요! Learning the North Korean Dialect from a North Korean defector!

강나라提到的化妆品用语,北韩几乎用的都是汉字词:
미안막(美顏膜), 구홍(口紅);
南韩几乎全是从英语词来的舶来语:
마스크(mask), 립스틱(lipstick)


中国大陆和台湾用词的区别:
如屏幕-荧幕,打印-列印,复印-影印,鼠标-滑鼠,
都是通过字本身的意思就可以理解的。

而且南北韩的民间交流基本被政治因素阻绝,互相也上不了对方的网站,说要编纂的《民族语大词典》(겨레말큰사전)到现在还没编完。

中国大陆和台湾就不同了,交流非常频繁。
1990年代末到2000年代初,台湾的娱乐文化,特别是偶像剧、流行歌曲、还有台湾翻译的外国作品,一股脑的输入中国大陆。我小时候就看台湾翻译的繁体中文字幕的《哆啦A梦》《樱桃小丸子》《名侦探柯南》《灌篮高手》《七龙珠》和国家地理频道“discovery”了。去KTV,MV也几乎都是繁体中文(当然是盗版,上面写着“仅限台澎金马地区播放”)知名两岸合拍剧《还珠格格》也是黄色的繁中字幕。
就算有墙,台湾的网站还有有一些例如东森、中天、TVBS是能上的,国民党等蓝营政党的主页也没有被墙。所以从墙内获取繁体中文信息真的不难。
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
還沒有呢
我還不是在台灣人呢,就一土生土長中國人在牆外多待了幾年,這就聽不懂牆內話了
什麼nmsl,yyds,我都是google過意思才知道的。我不是還經常在品蔥也會問這說法什麼意思嗎?公知、耗材、醜國、精日,不解釋牆外人根本不知道什麼意思
天下无贼 你想多了…………
台湾也要讲国语你才听得懂,另外有一些掺杂了台语的用词你可能也不懂。“呛虾”“冻蒜”“跑tua”“虾米挖高”。。。。。。
台灣來的麻雀 當我們都走上街/當我們懷抱信念/當我們起身扮演/英雄,電影,情節
你聽得懂我講的話,但是我聽不懂70%的你們講得話。

別說那種口音很重的,最近幾個從tik-tok流到fb的影片裏面講著北京腔的影片,我也偶爾得揣摩一下才知道在講啥。
水浅茶清 从品葱到新品葱
主要看脱钩时间。大陆之前哈台,年轻人连蒙带猜学繁体字,脱钩也只有几年,暂时看不到太大语言差异。但是如果再保持脱钩20年,就会出现问题了。
ray20210201 勿谓言之不预
n你已经说了原因了啊,就是新造词(主要是外来语)和各种社会普及的梗脱节太严重。

韩语/朝鲜语作为音节文字,词组本身写出来很难有什么意义。

举个例子,手机可以翻译成핸드폰 휴대폰 이동전화 

我估计你跟你的朝鲜族朋友在一起的时候,应该也是说中文韩语混着说,也就是因为这个,为了对方能更好听懂和理解你的意思,或者更利于你表达。

至于梗,那就更厉害了,来,你翻译一哈“华润万家”。
假如中国不搞改革开放,大陆一样听不懂台湾话
中台语言差异已经很大了,无沟通障碍只是自欺欺人的“个人觉得”,
从官方层次看,双方的公文写作模式完全不一致,教科书中部分词语的用法与讲法都不一致。
对于跨国企业而言 ,中台两地的产品说明书不通用,并不是单纯简单的繁简互换,

其次网络普及的流行语,比如大陆的伞兵、空军,海军,大部分台湾人一定不了解,(伞兵指傻逼、空军指空手而归,海军指华为)
台湾人的流行语,大陆人也一定不了解
自由与革命 去游行,为什么?这是我的责任
主要是因为上世纪二三十年代的白话文运动和推广国语的原因,以至于两岸都有一个差不多的标准中文作为参考。
如果论方言,你让一个北京人听台语也是很难听懂的,台湾和大陆最主要的联系就是国语,同样说中文的香港就完全不同。
應該是因為兩邊的官方都規定北京話或是說普通話為日常溝通交流的正統發音吧,至少國民黨遷台時是有推國語運動強迫台灣人用官方認定的國語交流!

如果中共在建立之初,有為了跟中華民國勢力做語言文化上的區別,而刻意推行某地方言作為正統發音,又或者國民黨沒有強制性的沖淡台灣人原本的語言習慣,或許今天兩岸的語言模式會更有分歧!

不要說中文、韓文、英文這種會有不同國家、不同政治實體使用同樣語言的狀況,就連日文都會在同一國家的不同區域有極度明顯的腔調、用語差異,甚至到溝通困難的狀況。只能看是不是各國有規定一個全國通用的腔調與語言模式,然後是不是剛好有跟其他使用同種語言的國家相近吧!
刁哀帝 哀呀,朕怎么挂树上啦
因为大陆的语文教材从一开始就是山寨的民国教材,只不过在里面加入了大量的意识形态内容。土匪出身的牠们无法自己创造另外一套教学体系,用的人用的教材和方式都是民国的。
Colonel_Rabbit Colonel_Rabbit
修但機類,你是在供殺小


字數補丁字數補丁字數補丁字數補丁
翻越柏林墙 不要核酸要吃饭 不要封锁要自由 不要谎言要尊严 不要文革要改革 不要领袖要选票 不做奴才做公民 罢免独裁国贼习近平
个人感觉
1.归功于两岸对普通话的推广。东北人表示过了黄河,各地的方言就完全听不懂了……
2.千年来言文不一致的传统。文言能力可能是刻在基因里的,口语无论怎么千变万化,写成文字的东西大致能看懂能理解。
Olivert 首先做个人
英文名词台湾翻译相对来说还比较好猜,但是外国地名、人名的翻译,台湾翻译大陆人肯定很多摸不着头脑。
雪梨奥运会(悉尼奥运会)
帛琉(帕劳)
刺激1995(肖申克的救赎)
隆納·雷根(罗纳德·里根)
柴契尔夫人(撒切尔夫人)
不过常用词都能懂,在国外遇到台湾人聊天很多时候是中英夹杂着,中文听不懂英文翻译就懂了。
AiScore 灰名单
朝鲜半岛南北本来就是不同的民族,北方早期是汉族地盘,北部主体是汉人朝鲜化,南部是真正的三韩部落土著。跟满族人一样,满族人口90%是辽东汉人后裔胡化而成,去23mofang.com测基因,满族人几乎全是汉族主流父系,大多是山东人河北人的后代,只有满皇爱新觉罗氏等少数家族是真正的通古斯。
大蝈撅起 灰名单
大陆的70 80 90后,从小都是看着台湾电视剧长大的,好多大陆播出的动漫也是台湾配音,潜移默化中你就觉得会很熟悉,早年间台湾的各种综艺节目在大陆也很流行,很多台湾演艺明星也喜欢在大陆发展捞金,交流这么密切,当然是会觉得没有违和感了。
mk999999999 深吹的克星
楼主没听过台语吧,保证你听不懂的,台语和普通话的差异和日语普通话的差异差不多
台湾你也得是看国语才能看得懂的,来点闽南语特色单词瞬间趴窝. 还有台湾有些译名差距实在是太大了, 一下子也反应不过来了. 归根结底还是因为国语和普通话的大致规则是一样的,不然你一点没学过的情况下去看或者听粤语也是一脸懵,哪怕粤语用的大部分也是汉字, 意思都没怎么变, 然而发音和用词完全是两个方式, 这就足够造成语言隔阂了.
这是文字的问题
韩国文字除了有外来词,本身就等于是中文的拼音
比如你在韩国说shan dong,也可能是山东,也可能是山洞,甚至可能是煽动
但是中文山东就是山东,山洞就是山洞
所以韩国人的护照上都一定有名字的汉字,因为重名的太多了
我听说韩国吸收英文词汇比日语都猛,这跟这两种语言的正式文字都有单独表音的字符集有关。而朝鲜因为意识形态问题要保守得多。长此以往对于英文不熟的使用者肯定很不友好,比如即使日本本国老人看年轻人的满屏片假名一样云山雾罩不知所云。

而中文是以汉字为中心,全部音译阻力很大,能选择意译一般都不会选择音译。比如lz所说的荧幕,如果有一方翻译成斯科林,另一方必然要翻白眼了。

而且中文不存在朝鲜这种与世隔绝的地区所以语言可以同步进化。所以退一步即使一边脑抽真出现了斯科林,另一方也不会长期不知道,必然会有所耳闻,长此以往双方就有可能趋同,荧幕斯科林二选一。
因为八九十年代大量港台文化涌入大陆,当年多少人模仿邓丽君,郑智化这些明星讲话,并且当做一种时尚。持续的交流直到今天,怎么可能会有沟通障碍呢
pz221 卡巴司机
估计是中国大陆没有像朝鲜一样和韩国隔离,大陆80年代就改革开放,有的港台用语通过影视作品、游戏、说明书、企业等方式传入了大陆,而且文化作品也进入大陆时没有用简体,大陆人就也学会了一些港台词汇,但我和台湾人香港人交流后还是发现有一些用语我还是不懂,比如电梯在香港叫升降机还是什么的词汇,台湾的抑郁症的这个词汇我学过后只能看懂,但并不会写。总而言之,大陆和港台是联机状态,朝鲜韩国几乎完全处于脱机状态。
绝对局域网的北朝鲜怎么跟韩国交流呢?泥锅如果运气不好也快到这一步了
你確定交流無障礙?我一個支國出來的人都跟蜘蛛無法交流
Kittydogg 我们历来的政策,就是联合魔鬼去击败眼前最大的敌人。对亚洲大陆的任何变化,除非得到现实的商业利益,否则我们仅予以强烈谴责和口头支援。
台湾的官方国语,好像是中国大陆的江淮官话,对,就是首都南京地区使用的当地语言。

所以大陆人现在能听懂没啥奇怪的。

不过这种现象再持续个一百年,也许台湾语就进化成另外一个方块字语言了,和韩语一样,大陆人是看不懂的。
xunlu 生命、自由、追求幸福
表意文字的优势所在,很多外来词翻译的时候可以按其意义重新组合。所以你如果看到一个新的名词(非音译),即便不查字典,也能理解个差不多。比如塑料、电脑、智能手机。但是在日语和韩语中这些都是音译,没有接触过初次遇到肯定一脸懵逼。这里面日本的文字在二战后有去汉字化的趋势,很多新词翻译使用片假名而不是汉字,感觉还是有不方便的。汉字的这种特性和中国的大一统官僚体制其实也是有关系的,如果使用拼读文字,由于东南西北各地口音不同,在过去交通交流不便的情况下,通过文书传递信息,如果读音被误解,问题就很大。你可以想象下东北话用拼音写出来让广东人读懂的感觉。所以汉字作为文书能被各地准确的解读就很重要,中国的语言和文字某种意义上是分开的,在音韵标准化以前,同一个文字在不同地方可以有不同的读音,有点类似日语的训读。
韓語裏舶來語和自由世界梗多了,語言在不斷精進擴展中,你不掌握的話肯定聽得很奇怪,而朝鮮語幾十年幾乎沒變化,所以你才能比較適應
没有可比性,基于现代白话文发音的国语普通话本身就不会有太大的沟通差距,无论是北方官话还是南方官话。lz要问的应该是台湾闽南语、客家话和福建这边能否沟通交流。
y因为中国的封闭程度暂时还没北韩那么高,不过也快了
明知故問,你都知道南韓用詞很多外來詞了還在問, 業配螢幕這種是個人都知道什麼意思的…. 你怎麼不去看看來自台語的詞你第一次能不能聽懂??
definition 𝓛𝓸𝓿𝓮 𝓲𝓼 𝓵𝓸𝓿𝓮.
那是因为台湾电视剧可以进大陆,而是火遍全大陆的那种,大陆人天天看,天天听就很容易听懂,如果是台湾人听大陆的电视,很可能就会断裂。而且汉语为母语的人非常多,基本看过台剧的都能蹩一口台湾腔,学他们的词汇,就很可能统一了词汇,大家都在说,自然就听懂了,对此北韩,对南韩电视剧的抵制,封禁,甚至看了学南韩说话可能会入狱,肯定来越听不懂啊。虽然看了很多台剧但就包括现在大陆很多人也不知道机车,靠呗等是什么意思,也就嘴巴说说。如果没有台湾电视剧,大陆听台湾人说话估计状态跟你差不多,比如我们看马来西亚人的话语电影就很少,所以马来西亚华人说话也很多地方听不懂。
爱娴 一代人有一代人的长征。我们这一代人的使命就是满足支那人民的愿望,让他们回到亲爱的毛时代。
因为南北韩两边民间交流中断几十年了,但是两岸民间交流在互联网时代交流没有中断 仅此而已。
讨厌包包的小粉红 🤬不友善用户 讨厌包包的小粉红
两岸虽然政治敌对,但文化上还是在互相影响
不管是以前港台明星影响大陆年轻人
还是现在大陆各种影视节目,影响台湾年轻人
双方都是在交流的

而朝鲜和韩国,连文化上都不允许。
Emmanuel 反對大眾民主、抵制民主統一中國。堅決擁護遠東獨立教父習近平總書記。
占个坑,这个问题其实很有意思,并不是一拍脑袋就能解答的。
---------
拍脑袋作答前,请你们思考一下,为什么:
中国普通话跟台湾国语能无障碍互通。
中国境内的关中官话、兰银官话跟东干语越来越不互通。
南、北朝鲜语越来越不互通。
拉丁美洲各国的西班牙语,以及西班牙本土的西班牙语基本无障碍互通。
澳洲、北美、不列颠及爱尔兰英语基本无障碍互通。
xiaotouming Epsilons overdose Soma..
ww让我这个伪庆尚北道人来回答。现在韩语,尤其是名词,大多数都是外来语。汉语,英语,日语的音译占绝大部分,本土的朝鲜语最多也就占30%。而这30%差不多是和北朝鲜通用的。
如果不懂英语和日语,很多词汇肯定是听不懂的。

我常常看台湾油管博主,工作上也常会跟台湾人一起完成,我感觉没什么障碍,也没什么特别之处。唯一听不懂的时候就是他们往台湾打电话有时会用闽南语。

业配之类,之前没听过的词汇也可以理解,因为首先 你认识这两个字,其次你可以单独理解业和配的意思。组合在一起的意思,靠猜就知道了。这正是汉语引进外来语方面的独特方式。有时候会造成理解偏差,但是靠猜就可以知道的八九不离十。
韩语里面汉语词汇和英语词汇太多了,再加上彦文又是纯拼音文字
s00324567 新注册用户
你認真的嗎???

最近在推特跟中國朋友聊天,我幾乎看不懂他在說甚麼...

笑點、用字遣詞、新詞彙 不知道正在跟哪國人聊天...
如果台语能有自己的文字表达系统在减轻共匪渗透方面会好很多,就像香港的粤语一样,虽然都是方块字,可行文表达完全无法互通
canton 🤬不友善用户
原因是 韓國語言得到歐美外來文明的融入。
而獨裁國家往往文化都是非常落後土的。所以語言和發音詞彙也會慢慢變的劣化。

你看看支那人的語境下用詞 
什麼領導 書記 常委 一大堆洗腦詞彙。
 你別說韓國 就算是當年的香港粵語和廣東粵語 用詞都有非常大區別。 自由地區文化往往就是絕對強勢 。
心情不好 我是岁静
北方人跟台湾没有分裂,但和南方随便一个省都分裂呀。什么江苏,浙江,广东,重庆,通通听不懂。作为北方人,南边的只能听懂台湾。
楼主是井底之蛙吧,看台湾节目关键时刻,语速是真的快,没有字幕,我不信内地人能听清全部语意。不要自欺欺人了,中台差异已经很大了,现在两岸中断交流很久了,那些台湾年轻人的歌不配字幕只能听得很模糊。

要发言请先登录注册

发起人

我认为,法轮功就是邪教,你反驳我也没用,我爱怎么想就怎么想,你管不着。

状态

  • 最新活动: 2025-06-17
  • 浏览: 26623