巴西葡语跟本土葡语差异太大以至于沟通经常遇到障碍,为什么英语和美语没有搞成这样?
美式拼写和英式拼写除了s/z的使用和color/colour, center/centre这种以外基本没有区别,语法上区别也很小,虽然两地本土都有很奇葩的口音,但书面交流毫无问题。更何况如果你观察200年前的美式拼写,会发现区别普遍更小。
但是巴西葡语跟本土葡语无论在口语上还是书面上差距都大得多,音变上首先是ti/te变成chi/che,l变成u之类,e重读,然后书面语从拼写到语法都差别很大。英美的差别主要在口语而不是书面语,英语书面语的语法十分固定,而巴葡从人称代词到时态的表现都有很大差异,像进行时的表现就完全不同。
巴西人去葡萄牙刚下飞机只能听懂一半左右这种事情,巴西人自己都经常吐槽。葡萄牙人去巴西也得适应一些时间才能完全听懂巴西人讲话,但你基本看不到英语圈之间有这种问题。当然非洲的葡语都是完全基于葡萄牙标准音的,所以葡萄牙人的普遍反应是去安哥拉莫桑比克比巴西舒服多了。
但是巴西葡语跟本土葡语无论在口语上还是书面上差距都大得多,音变上首先是ti/te变成chi/che,l变成u之类,e重读,然后书面语从拼写到语法都差别很大。英美的差别主要在口语而不是书面语,英语书面语的语法十分固定,而巴葡从人称代词到时态的表现都有很大差异,像进行时的表现就完全不同。
巴西人去葡萄牙刚下飞机只能听懂一半左右这种事情,巴西人自己都经常吐槽。葡萄牙人去巴西也得适应一些时间才能完全听懂巴西人讲话,但你基本看不到英语圈之间有这种问题。当然非洲的葡语都是完全基于葡萄牙标准音的,所以葡萄牙人的普遍反应是去安哥拉莫桑比克比巴西舒服多了。
其实英美书面语差异不大主要是因为美国文化的强势, 世界各地的英语某种程度都美语化了。 连日语,汉语,西班牙语都出现了大量美国英文单词, 更别说同样用英语的英国了。
而拉美, 西班牙葡萄牙在文化上的衰落导致西语葡语各自发展成一套适合当地的体系。 另一个很典型的就是阿拉拍语,都分成通用和地方的不同版本。
而拉美, 西班牙葡萄牙在文化上的衰落导致西语葡语各自发展成一套适合当地的体系。 另一个很典型的就是阿拉拍语,都分成通用和地方的不同版本。
先别说上海的支语和广东的支语完全是两种语言,重叠率0%,就是江西、湖南等省,有时相邻两个县的人沟通起来都有点懵圈
你是没听过土澳英语和德克萨斯土腔吧,连英语母语者都听不懂。
魁北克法语和法国法语差别也有这么大,以至于法国人到魁北克旅游要说英语才行
其实差别还是因为用词不同吧 葡语这种语法都是靠动词变化的 因为词变了 所以感觉语法差距大
这种差距绝对没有西班牙语跟加泰罗尼亚语大
这种差距绝对没有西班牙语跟加泰罗尼亚语大
印度人说英语。。。。
我们跟印度人沟通,通常要翻译,英译英
我们跟印度人沟通,通常要翻译,英译英