为什么日语没有发展成以元音附标文字书写的语言?

相比汉语,日语的元音只有啊一屋哎哦五个,而辅音数量,其实也不多,那么为什么他们宁愿造五十多个字母也不先造辅音字母然后再在这些字母上添加相应的元音音符标注构成词汇,就像法语的锐音符和钝音符那样,这样也可以大大省略看汉字猜发音的时间,岂不美哉?🤤
云云眾生 台灣人無意間在Google找到品蔥 非常喜歡這裡的交流氣氛
任何文化都是先有語言,後面才可能有文字。
而有語言的文化,也不一定會有文字(如很多原住民文化都是這樣)。
日本文化很早就有自己的語言,他們的語言系統跟漢語完全不一樣,和韓國比較像,卻一直沒有自己的文字,一直到漢字傳入日本,日本人才借用漢字當作他們的文字。所以你問,日本人用漢字之前用什麼文? 答案是「沒有」,至少現在考古是找不到了 (當然也有可能是被摧毀了,但也沒有證據了)

至於你一直想問:「日文發音是不是有被漢語影響?」這個問題其實很奇怪。
因為「漢語」對日本人來說就是一種「外來語」,外來語當然是常常採用原文的原音。
就像中文也有來自英文的外來語,「幽默」是humor,「羅曼蒂克」是romantic,這些詞彙的發音打從一開始傳入時就故意翻譯成一樣的發音。
如果這時候英國人問你「那中文發音是不是有受英文影響?不然幽默為什麼發音跟humor一樣?」你應該也會覺得這問題很古怪吧?

日本是海島文化,他們引入的外來語更多。

在中國強盛的時候(漢唐時代),日本引入了大量的中國外來語,甚至連文字系統都整套搬過來,所以當然很多詞彙發音和中文很相似甚至一樣,這種現象日本還有個專門的詞叫「音讀」,意思就是採用和中文一樣的讀法。

還有另一個詞叫「訓讀」,訓讀就是不採用中文讀法,而是採用日本自己原有的發音。
這時候,他們就只是借用漢字的字形字意,把日語的原有讀音寄託在上面。

例如:「人」  音讀是jin (和中文很像),但訓讀是hito (跟中文完全不一樣)

因為「人」這個詞彙,是日本語言原本就有的詞,念hito。
「人」這個漢字傳進日本後,hito就寄託在「人」字上面,同時也傳入jin這個中國發音。
所以人就有兩個讀音了。

這樣的例子不勝枚舉,幾乎所有漢字都有兩種以上的讀音。

這也是為什麼他們很多字需要注音,因為他們同一個字有很多種念法,你不注音讀者會不知道要怎麼念。


另外,當到大航海時代之後,日本也引進很多歐洲國家的外來語,像是英語、葡萄牙語,所以現代的日語你其實可以看到很多各國語言痕跡。


還有,現代的中文也不是一開始就像現在這樣的,以前的中國也是用文言文書寫,是歷經過「白話文運動」才發展出現代中文。
而白話文運動中所使用的很多現代中文詞彙,反而還是從日本那邊傳過來的。

特別是有關於 法律、政治、教育、社會科學、自然科學 方面的現代詞彙,都是日本先從西方翻成日文,中文再從日本翻過來,像是「警察局」、「救護車」、「地方法院」、「民主」、「內閣」、「總統」、「小學/中學/大學/職業學校」中文很多都跟日本漢字一模一模,因為就是清朝末年到民國初年那些留學日本的中國人直接照搬過來的,所以到底是誰影響誰比較多,還真不好說。
现在用的五十音图也是明治以后才定的,古代的情况要更复杂,假名都不是固定的。
有兴趣可以查一下「変体仮名」。


上面两位葱友都提到了万叶假名。
但万叶假名并不是一套严谨的表记系统,也不是一字一音。假名真正确立之前,日语的表音字没有一字一音原则。

现在还能在古早的名词中看出来一些痕迹,尤其是古地名:
讃岐(Sanuki):「讃」字表 sa nu 两个音节
因幡(Inaba):「因」表 i na 两个音节,但是「幡」却没有用上尾音 n,只表示一个音节。
葛飾(Katsushika):两字各表记两个音节,非常接近它们的中古汉语读音 kat sik 

另外,《万叶集》里也不都是一字一音,上面的葱友大概都不知道柿本人麻吕的「略体歌」:

動神之 音耳聞 巻向之 桧原山乎 今日見鶴鴨
上面这行字所记录的歌是:なるかみの おとのみききし まきむくの ひはらのやまを けふみつるかも
虽然看起来像训读,但并不是训读。比如「鴨」虽然确实是训读为「かも」,但这里借为同音的终助词かも。

而学者桥本进吉发现,万叶假名的时代,日语的元音是8个。
例如「秋(aki)」、「時(toki)」的ki和「月(tsuki)」、「木(ki)」的ki各用两批汉字来表记,且绝不相混。
他发现い、え、お各分两类。后来两类在古典日语时代(平安时代)合并,才形成现在的5元音格局。


我认为还是因为古代日本长期奉汉文为圭臬。直到明治维新以前,最正式的书面文体一直是汉文(即文言文)。但汉文太难,于是大部分人日常的书面语使用一种和汉混杂的文体。不会用汉语表记(训读)的词,就顺手用汉字表示读音。《古事记》就是这么写的,主体是汉文,但夹杂大量表音词。平假名出现之后,地位一直是低于汉字的。而片假名一开始更是给汉字注音专用的。


另外有个不算冷的冷知识:五十音图是仿照梵语字母表排列的。梵语字母表最晚8世纪就传到日本了,但是日本人还是选了汉字。
笨笨兔 只希望能让小战狼们稍微正常点
因为最初的日本语是完全用汉字书写的。表音的符号假名也是诞生自汉字的音节文字,而非是凭空造出来的。
日本暂时没有可考的原生文字出现,就算可能有,也在圣德太子带领的改革中被淘汰了。
汉字与假名混合的书写方式延续了几千年,不需要再进行根本上的改变了。

但是,在江户时代,有些人发明了一些所谓的「神代文字」,清一色是元音附标。这可能是受到了天成文和朝鲜文的影响。
Sadema 新注册用户 (待解除) 希望云开雾散的那一天会到来
因为日语假名的原型是由奈良时代的万叶假名(用汉字来表音表意)简化而来。
由于汉字原则上是一字一音节的,所以万叶假名作为表音符的时候也是如此。

举例:《万叶集》:余能奈可波,牟奈之伎母乃等,志流等伎子,伊与余麻須万須,加奈乃可利家理。
现代假名对音:よのなかは むなしきものと しるときし いよよますます かなしかりけり

可以发现以上汉字不仅一字一音节,而且与汉字本身含义基本完全没有关联,纯粹变成了表音符号。

后世日本人在用这些万叶假名标记日语音节时,逐渐开始习惯简写、草书化。并由此演变成了后世的日语假名。
springwood 既来之则润之
不懂法语,没看懂到底是什么意思,举个例子吧。

另外日语的假名是来自汉字的(平假名来自行书,片假名来自偏旁或笔画),怎样“在这些字母上添加相应的元音音符?”
因為日本的假名是從漢字和萬葉假名來的,一直以來就是一字一音的表音,而且即使如此也有濁音和半濁音等輔音啊!
文字本來就是長年的習慣和累積,一個離法國那麼遠的地方,除非獨裁政府強制規定,不然絕對不可能短期內發展出類似法國的文字系統。

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2023-06-16
  • 浏览: 3172