democracy是否翻译成民权才更准确?这样翻译和civil right 应如何区分?
键政圈认为democracy翻译为民主,会让人望文生义,觉得民粹,甚至暴民政治也是民主的意见挺多的。那么翻译成民权是否更贴切?
民粹本来就是左派发明出来抹黑异见者的东西。
Democracy, literally, rule by the people. The term is derived from the Greek dēmokratia, which was coined from dēmos (“people”) and kratos (“rule”) in the middle of the 5th century BCE to denote the political systems then existing in some Greek city-states, notably Athens.
大英百科解釋
democracy,來自希臘語,demo是demos也就是people,一般翻譯成人民,cracy來自kratos也就是統治
所以Google機翻英譯日的翻譯是最正確的:音譯,或者翻譯成『民政』
中文舊版音譯成德謨克拉西,個人覺得這個是最不會引起誤會的。既然本來就是外來貨,那就當成外來語。你要簡稱個德莫制、莫政之類的大概也可以,就像亞美利加洲也被你簡稱美洲了一樣,但要避免簡稱德政,以免和現有單詞衝突
前者用于国家形式,后者用于个人。 指数指数指数指数指数指数指数指数