为什么支那大学课本翻译外国学术名词概念有些很粗俗?【夹逼定理】【鲁棒性】

微积分里面,第一学期就有【夹逼定理】


英文翻译是:Squeeze theorem。正常的翻译应该是【挤压定理】

还有robustness,翻译为【鲁棒性】,这个太奇怪了

你们怎么看?
本來魯棒也不粗俗,只是後來擼字普及歪了就無法直視,正如翔跟屎挂鈎之後,翔也無辜躺槍。

我查了一下:
据考察,鲁棒一词最早起源于1979年,南开大学涂奉生、齐寅峰教授在《信息与控制》上,分别发表题为《鲁棒(Robust)调节器》和《鲁棒调节器的一种设计》3的两篇文章,文章中首次将robust翻译为“鲁棒性”。

有学者认为,将“robust”译为“鲁棒”是“音义兼顾”的绝好译法。因为“robust调节器”具有“使系统保持稳定且具有渐进调节特性的能力”,而“‘鲁’者粗莽也,‘棒’者强之同义也。”所以“‘鲁棒’一词较好地表明了此类调节器的特征,且较‘粗壮’,‘强壮’等词生动。”鲁棒性一词因其形神兼备的译法逐渐得到学术界的认可,渐渐沿用下来。


但我不認同這些説法,首先這又是“信達雅”那一套理論,總認爲不同的語言之間總有什麽優美的翻譯,像它被翻譯成魯棒就應該是教授開始追求雅了(笑死)。而且最惡心的還莫過於“我認爲這樣翻譯很好,你們要聽我的,我才是專家”。小圈子喜好就可以强奸大家的意願,這很中國,既沒有標準,也不收集一下學生的意見,也不説會想歪,學生看到“魯棒的系統”跟“穩健的系統”哪個更直觀也不問問,反正就是好,說不好的人都是自己知識水平不夠。我以爲只有人名,地名,名詞,專有名詞才有音譯的可能,比如瑪麗,紐約,巧克力,歇斯底裏,結果現在又跟我說形容詞都可以音譯,真有你的。
問心 路過的閒人
逼就是「逼迫」的意思,
不然你們想到了什麼?
我覺得是你們自己的問題,
很多正常的名詞都扭曲了。
Kakapo 九月 (..•˘_˘•..) 能不能不要来
一口老血!
这问题我不维基还以为是真·欢乐恶搞
结果一搜居然是真的,怎么会这样
我都不知道该耻于无知,还是该耻于去学它
ヾ(≧▽≦*)o

https://i.imgur.com/aufqIAN.png

https://i.imgur.com/cVsWj62.png
勾股定理,第一反应“股”是屁股,那么“勾股”就是用勾子勾屁股,邪恶了。。。
October ᗧ · · · · · · · · · · · ·
以前数学老师口音重, 总把Δ/δ念成der(2)塔, 刚好地方话里der(2)就是男性器官, 结果每次上课都... 现在都忘了那老师姓什么, 只记得他外号叫der(2).
truexitele 边七卡五
智者見智,淫者見淫

(凑數加幾個字)
鲁棒性不懂。“夹逼”其实比“挤压”更有书面语色彩,本身没啥问题,实在是今人把“逼”都当“屄”用才导致了其观之不雅。
恰好这个逼被联想到了屄
鲁棒性就是音译

总之就是没什么好说的, 想歪是自己的问题. 觉得粗俗可以换个叫法

要发言请先登录注册