”报复社会”这个词应该怎么翻译成英文?是不是个中文特有的专有名词?
revenge on society好像怎么看都不对….
想了想这个词本身应该是中共创造的?英文里会怎么说这种现象?
想了想这个词本身应该是中共创造的?英文里会怎么说这种现象?
Anti-social behaviors.
Or sociopathic behaviors.
The person is a sociopath.
這些都可以
For example, people that shoot up schools in the US are apparently sociopaths or their actions are defined as anti-social behaviors.
Mass shooters are basically sociopaths.
Some would refer them as “weak losers”, or “weak men”, because they take out their own inner anger towards the society as a whole.
Mass shooters in the US are no different than Chinese kindergartner-children killers. They are pretty much the same — both lash out their inner frustration towards people with nothing to fight back.
Sociopaths, anti-social behaviors 都可以
還有 weak losers, weak men 也能來形容這類人 —— 因為一般都是男性
美國的大型群眾槍擊案基本都是這類人製造的
當然女人也有份,我之前讀到過中國幼兒園的一些女幼師會拿針扎小朋友,同時有些內心惡毒的會給小朋友打有毒化學物質進去導致他們生病或者死亡。女幼師這種行為看到是因為仇恨男性,同時也有強烈的報復社會的情節,只是她們做得特別的隱蔽,這就導致報導的不充分。幼兒園砍殺的就會充分報導因為太明顯了。
UPDATE:
Random hate-fueled mass murders 看到下面的回覆覺得這個詞好像也很貼切哈哈哈
Or sociopathic behaviors.
The person is a sociopath.
這些都可以
For example, people that shoot up schools in the US are apparently sociopaths or their actions are defined as anti-social behaviors.
Mass shooters are basically sociopaths.
Some would refer them as “weak losers”, or “weak men”, because they take out their own inner anger towards the society as a whole.
Mass shooters in the US are no different than Chinese kindergartner-children killers. They are pretty much the same — both lash out their inner frustration towards people with nothing to fight back.
Sociopaths, anti-social behaviors 都可以
還有 weak losers, weak men 也能來形容這類人 —— 因為一般都是男性
美國的大型群眾槍擊案基本都是這類人製造的
當然女人也有份,我之前讀到過中國幼兒園的一些女幼師會拿針扎小朋友,同時有些內心惡毒的會給小朋友打有毒化學物質進去導致他們生病或者死亡。女幼師這種行為看到是因為仇恨男性,同時也有強烈的報復社會的情節,只是她們做得特別的隱蔽,這就導致報導的不充分。幼兒園砍殺的就會充分報導因為太明顯了。
UPDATE:
Random hate-fueled mass murders 看到下面的回覆覺得這個詞好像也很貼切哈哈哈
不用造新词,就是terror attack。鸡国一天到晚自称“最安全国家”实际隔三差五在发生针对平民的恐怖袭击。
社会这个词本来就是外来的啊,只有民间、市井、江湖等词汇才是我支传统的名词
就是Terrorism,无差别恐怖袭击啊
报复社会只不过是共党的轻描淡写
报复社会只不过是共党的轻描淡写
social battle royal 社会吃鸡
random-hatress 随机仇恨 这个感觉用在这个情况也挺好的
random-hatress 随机仇恨 这个感觉用在这个情况也挺好的
我覺得revenge on society可以啊
中國創造的就中國創造的,很多英語詞彙都是中文來的外來詞,包括tea,brainwashing,mianzhi
中國創造的就中國創造的,很多英語詞彙都是中文來的外來詞,包括tea,brainwashing,mianzhi
想到4個,但都覺得差了那麼一點意思
1.
如果犯人是不爽某群體,那可以用hate crime
例如前一段時間去傷害日本小朋友的人
2.
如果犯人與受害者間屬於冤有頭債有主的,那是revenge
例如前一段時間讓某財政廳長當空中飛人的
3.
如果犯人想以殺人發洩對社會的不滿,那可以用random killing
random,殺誰都好,受害者是不是跟犯人之間有恩怨根本無所謂
4.
如果犯人一切動機都不明,那就用antisocial behaviour吧
some people just want to watch the world burn
1.
如果犯人是不爽某群體,那可以用hate crime
例如前一段時間去傷害日本小朋友的人
2.
如果犯人與受害者間屬於冤有頭債有主的,那是revenge
例如前一段時間讓某財政廳長當空中飛人的
3.
如果犯人想以殺人發洩對社會的不滿,那可以用random killing
random,殺誰都好,受害者是不是跟犯人之間有恩怨根本無所謂
4.
如果犯人一切動機都不明,那就用antisocial behaviour吧
some people just want to watch the world burn
献忠和恐怖袭击还是有差别的,恐怖袭击背后有组织,成员有明确的意识形态驱使。这些在献忠中都是不存在的,献忠是孤立的个人被系统性压迫到精神崩溃后发生的丧失理智的暴力行为。
Hello, in scenarios of Chinese cultural background this expression can be used and some people are already using it.
However, the reason why it seems weird is not related to the nature of English language but rather logic: people who are doing this are not revenging on the society, it's just that they have a desire to revenge on whoever angered them, but that can't be fulfilled so they turn on innocents, driven by uncontrollable fury or despair, and they themselves are aware by the time they're no longer doing a revenge.
So if you want to point out the nature of this kind of behaviors, you can use "passion crimes".
However, the reason why it seems weird is not related to the nature of English language but rather logic: people who are doing this are not revenging on the society, it's just that they have a desire to revenge on whoever angered them, but that can't be fulfilled so they turn on innocents, driven by uncontrollable fury or despair, and they themselves are aware by the time they're no longer doing a revenge.
So if you want to point out the nature of this kind of behaviors, you can use "passion crimes".
本来就有问题的词,当然怎么翻译都别扭。老百姓一般不都用献忠吗,不管墙内还是墙外。报复社会其实是说他的杀人动机,但是杀人动机本来就是很复杂的事,不能张嘴就来,自然英文里很少会用这样的词。
简单明了的:Retaliatory society
ory of suffix (adj.n.具有 该特征 或 空间感)
ory of suffix (adj.n.具有 该特征 或 空间感)
翻译成 be Chinese
这是最准确最贴切的翻译了。希望能够普及然后让世界人民了解。
这是最准确最贴切的翻译了。希望能够普及然后让世界人民了解。