如何看待川普讽刺共军戴绿帽?

yogafire God save the King.
且不说绿帽子在英文里面没有中文那种引申义

关键是川普原文都没有提到“绿色”,
他只是用pool table来比喻中共受检阅军队的帽子海
pool table固然是绿色的,但是他甚至也没有要通过pool table强调绿色的意思
用pool table是想强调那些军人都遴选过,身高非常一致,导致那些帽子海像pool table一样

在新闻翻译这个领域,我非常反感那些“原创性”特别强的翻译
因为新闻有一个基本原则就是要尽量接近事实,因此新闻翻译的基本道德标尺就是以“信”为下限。
译者往新闻翻译里面添加私货,是对原始新闻的任意扭曲,这恰恰是撒谎成性的中共非常喜欢做的事情。

有些反共媒体也喜欢这么做,我是不以为然的,比如川普向来就不喜欢把中共和China分家,有些主张反共不反华的媒体就喜欢把川普说的“China virus”翻译成 “中国(中共)病毒”。这种翻译就和和题主给的这个新闻当中的中文字幕非常类似,通过括弧在那里添加私货。虽然我也主张反共不反华,但是对这种添加私货的行为是非常反对的。

除非是题主英语差到听不懂川普那种大白话式的英语,否则题主这种post也有标题党博版面的嫌疑。

要发言请先登录注册