日本复杂的姓名体系问题
世界上估计没有一个国家像日本一样有这么复杂的姓名系统,举个实际的例子,最近办理了银行账户,假设名字叫小林,中国人:
现金卡(Cash Card)上打印的是片假名的名字(例如:コバヤシ)
信用卡(Credit Card)上打印的是英文名字。由于对于外国人来说英文名字必须和在留卡一样,而在留卡上的英文名字又必须和护照一样,所以就变成了汉语拼音:XIAOLIN
存折上打印有汉字和片假名(例如:小林 コバヤシ),但现在很多大银行不发存折了,只发一张通知单,上面也这么写。
那么怎么能知道这是同一个人?办理账户时没有提供My number card。
或者再举一个更切合实际的例子:孙悟空
护照:孙悟空 SUN WUKONG
在留卡:孫悟空 SUN WUKONG
现金卡:ソンゴクウ
信用卡:WUKONG SUN
存折:孫悟空 ソンゴクウ
现金卡(Cash Card)上打印的是片假名的名字(例如:コバヤシ)
信用卡(Credit Card)上打印的是英文名字。由于对于外国人来说英文名字必须和在留卡一样,而在留卡上的英文名字又必须和护照一样,所以就变成了汉语拼音:XIAOLIN
存折上打印有汉字和片假名(例如:小林 コバヤシ),但现在很多大银行不发存折了,只发一张通知单,上面也这么写。
那么怎么能知道这是同一个人?办理账户时没有提供My number card。
或者再举一个更切合实际的例子:孙悟空
护照:孙悟空 SUN WUKONG
在留卡:孫悟空 SUN WUKONG
现金卡:ソンゴクウ
信用卡:WUKONG SUN
存折:孫悟空 ソンゴクウ
20 个评论
没去过日本,不过看楼主举的例子我也有个疑问,如果是外国人 小林 的话,片假名不应该是中文读音 xiaolin 的音译么,怎么会是 kobayatsu 的日语读音?
有一点,信用卡使用拉丁字母是Visa和master制定的国际标准,支国发行的标准信用卡也是如此。不过有一些非标的异形卡,或者是淫廉卡,卡上的姓名可能用的是支字。
你在说外国人吗?
一般银行会让你以证件上的罗马字为准,
比如你的护照上的名字是 小林 XIAOLIN,
你存折上怎么会写ショウリン(Syorin)、而不是コバヤシ、
除非你要求银行写コバヤシ。
银行会复印你的在留卡或者护照做保存。所以其实都无所谓,
到最后都能验证。
如果你是归化日本人的话,但是仍然保留外国人原有的姓名的话,
那你有印章或者印章登记卡,还有住民票等等可以证明身份。
我倒是觉得中国人在日本,办理证件最大的问题是简繁汉字。
其实台湾和日本的汉字也有很多不一样。
我师娘是台湾人,她的汉字比较特殊,日文里没有对应,
因为这个事情,和入管搞了好长时间。
一般银行会让你以证件上的罗马字为准,
比如你的护照上的名字是 小林 XIAOLIN,
你存折上怎么会写ショウリン(Syorin)、而不是コバヤシ、
除非你要求银行写コバヤシ。
银行会复印你的在留卡或者护照做保存。所以其实都无所谓,
到最后都能验证。
如果你是归化日本人的话,但是仍然保留外国人原有的姓名的话,
那你有印章或者印章登记卡,还有住民票等等可以证明身份。
我倒是觉得中国人在日本,办理证件最大的问题是简繁汉字。
其实台湾和日本的汉字也有很多不一样。
我师娘是台湾人,她的汉字比较特殊,日文里没有对应,
因为这个事情,和入管搞了好长时间。
>>没去过日本,不过看楼主举的例子我也有个疑问,如果是外国人 小林 的话,片假名不应该是中文读音 xia...
片假名可以自己定义,好多人都是定义成汉字的音读或训读。
否则 xiaolin 的片假名是什么?シャウリン?完全不像。
孙悟空的片假名也都会写成ソンゴクウ,而不是自己造一个 Sun Wukong 的音译(说实话,很难造!)
日本的姓名系統屬於歷史遺留問題了,就這還是明治維新大幅砍掉簡化過的。
日本人名漢字讀音是可以自定義的,所以按理說你開戶的時候應該有一項是フリガナ,也就是注音,由你決定「小林」兩個字是讀コバヤシ還是ショウリン還是シャオリン還是什麼別的。
我想起了光榮的新三國遊戲企劃,破天荒用了拼音:「Wo Long - Fallen Dynasty」,日文就寫的音譯「ウォーロン」。
日本人名漢字讀音是可以自定義的,所以按理說你開戶的時候應該有一項是フリガナ,也就是注音,由你決定「小林」兩個字是讀コバヤシ還是ショウリン還是シャオリン還是什麼別的。
我想起了光榮的新三國遊戲企劃,破天荒用了拼音:「Wo Long - Fallen Dynasty」,日文就寫的音譯「ウォーロン」。
首先我可以很肯定的告訴你,花果山的孫悟空要是填寫名字,會是ウーコン而非ゴクウ
只有蒐集龍珠的孫悟空才是ゴクウ
面向日本人的業務通常不會仔細說明這該怎麼寫,因為日本人不會有這問題
但面向外國人的業務如國際轉送服務就會明確說明『羅馬字』或『片假名,如……』
只有蒐集龍珠的孫悟空才是ゴクウ
面向日本人的業務通常不會仔細說明這該怎麼寫,因為日本人不會有這問題
但面向外國人的業務如國際轉送服務就會明確說明『羅馬字』或『片假名,如……』
如同上面蔥友Nidhogg所講,大部分地方的規則是以你護照上的羅馬字為準的。因此,如果您希望您的外文名遵循某種讀法,那麼就應該將護照上的羅馬字改為這種讀法。
過去改革開放時代,中共國公民是可以辦公證,聲明涉外交流需要,把中國護照上的漢語拼音修改成您想要的羅馬字。
同樣,對於歸化入籍的人,也應該填報手續,把護照上的羅馬字變更為您希望的外文讀法。
比如說(品蔥金主)楚晨希望她名字的外文讀法遵循Shin So,那麼就應該(更改中國護照上的羅馬字拼音,或者將來入籍的時候填報,從而)讓她護照上的羅馬字寫作Shin So。這樣的話,她的日本國護照上名字就是「楚晨 Shin So」,存摺上的名字就是「楚晨 ソシン」。
如果現在暫時改不了名字中的羅馬字部分,那也就祗能姑從漢語拼音Chen Chu。這樣的話,她的中國護照上名字既然保留了「楚晨 Chen Chu」,那麼,信用卡上的名字就應該與之一致,是"Chen Chu";存摺上的名字就是「楚晨 チュチェン」或者「楚晨 チェン・チュ」。
過去改革開放時代,中共國公民是可以辦公證,聲明涉外交流需要,把中國護照上的漢語拼音修改成您想要的羅馬字。
同樣,對於歸化入籍的人,也應該填報手續,把護照上的羅馬字變更為您希望的外文讀法。
比如說(品蔥金主)楚晨希望她名字的外文讀法遵循Shin So,那麼就應該(更改中國護照上的羅馬字拼音,或者將來入籍的時候填報,從而)讓她護照上的羅馬字寫作Shin So。這樣的話,她的日本國護照上名字就是「楚晨 Shin So」,存摺上的名字就是「楚晨 ソシン」。
如果現在暫時改不了名字中的羅馬字部分,那也就祗能姑從漢語拼音Chen Chu。這樣的話,她的中國護照上名字既然保留了「楚晨 Chen Chu」,那麼,信用卡上的名字就應該與之一致,是"Chen Chu";存摺上的名字就是「楚晨 チュチェン」或者「楚晨 チェン・チュ」。
>>如同上面葱友所讲,大部分地方的规则是以你护照上的罗马字为准的。因此,如果您希望您的外文名遵循某种读法...
你这有个漏洞,Chen Chu 转写成 チュチェン 这种转写方案其实目前没有明确的规则,特别是众所周知汉语拼音外国人普遍很难读,然后还要转成片假名就更难了。
文不对题啊。还以为你是想来说“平朝臣織田上総介三郎信長”这类问题的。这需要你搞清楚氏、姓、名字、名讳、官名、幼名、法号之类的复杂概念。至于你说的无非是各个系统的标准不同以及日语表记方法比较多的问题。而且是中国人去日本也会遇到的。
这个问题确实存在,不过也只是在生活中自我介绍的时候讲自己的名字会有点麻烦吧。
不管是银行开户还是申请信用卡,外国人一般都需要提供在留卡吧。发卡机构是可以把人和卡对应起来的。卡片上的片假名是可以随便取的,想叫什么就叫什么,片假名姓名只是起一个记号的作用。而正式姓名还是以在留卡上登记的英文为准(如果在留卡有添加汉字的话那汉字姓名也可以作为正式姓名)。
当然这个问题其实只对于使用汉字的外国人来说是个问题。对于欧美国家的人,在日本就两个名字,一个原本的英文姓名作为正式名字,一个音译过来的片假名姓名可以印在现金卡上。而且片假名发音也和原本的英文名可以对应起来,不会造成什么问题
不管是银行开户还是申请信用卡,外国人一般都需要提供在留卡吧。发卡机构是可以把人和卡对应起来的。卡片上的片假名是可以随便取的,想叫什么就叫什么,片假名姓名只是起一个记号的作用。而正式姓名还是以在留卡上登记的英文为准(如果在留卡有添加汉字的话那汉字姓名也可以作为正式姓名)。
当然这个问题其实只对于使用汉字的外国人来说是个问题。对于欧美国家的人,在日本就两个名字,一个原本的英文姓名作为正式名字,一个音译过来的片假名姓名可以印在现金卡上。而且片假名发音也和原本的英文名可以对应起来,不会造成什么问题
假设名字叫小林,中国人:
现金卡(Cash Card)上打印的是片假名的名字(例如:コバヤシ)
因為你用中文腦去想日文漢字
正常情況下中国人小林在現金卡上不會寫こばやし、因為中国人小林的護照內的英文名沒可能是kobayashi
不過你硬要在平假片假那邊寫こばやし我猜銀行也不會管你,因為辨戶口時他們已經有你的資料
不是很复杂呀,就只是 英文名,片假名,汉字,这三个而已。
相当于中文的英文名,拼音,汉字。差不多的啊,原理一样。
你想说的复杂,应该是同一个汉字或者词语,有很多种不同念法的事情吧。
其实这只是我们作为一个学习外语的人 感到复杂麻烦而已。中国也有很多多音字,多义字,对外国人来说也很麻烦。都是很正常的,要互相理解。
复杂的语言来源于悠长的历史。每一个村庄,部落,城市,朝代,兴盛又衰落,出现又消失。他们都会在语言上留下自己的痕迹,可能是一个词可能是一个句式。这些词和句式慢慢组成了我们现在所说的语言。我们所嫌弃的那些多音多意,可能是前人经过无数次战争,努力用生命留下的一个个小印记。
相当于中文的英文名,拼音,汉字。差不多的啊,原理一样。
你想说的复杂,应该是同一个汉字或者词语,有很多种不同念法的事情吧。
其实这只是我们作为一个学习外语的人 感到复杂麻烦而已。中国也有很多多音字,多义字,对外国人来说也很麻烦。都是很正常的,要互相理解。
复杂的语言来源于悠长的历史。每一个村庄,部落,城市,朝代,兴盛又衰落,出现又消失。他们都会在语言上留下自己的痕迹,可能是一个词可能是一个句式。这些词和句式慢慢组成了我们现在所说的语言。我们所嫌弃的那些多音多意,可能是前人经过无数次战争,努力用生命留下的一个个小印记。