如何评价XP系统用的是“您”,而之后的系统用的都是“你”?
WIN10安装的时候倒是出现了几句古代中国的诗句
说一下个人猜想:XP的翻译(繁译简)是台湾人做的,所以有您,现在的win7和win10是大陆团队做的,所以没有您,因为日常聊天没有“您“,一般是下级对上级,一些豪华场所才用您
说一下个人猜想:XP的翻译(繁译简)是台湾人做的,所以有您,现在的win7和win10是大陆团队做的,所以没有您,因为日常聊天没有“您“,一般是下级对上级,一些豪华场所才用您
用“你丫”也挺好的
紫薯布丁紫薯布丁紫薯薯条薯片
紫薯布丁紫薯布丁紫薯薯条薯片
这跟日语的丁宁语、谦逊语差不多
紫薯布丁紫薯布丁
紫薯布丁紫薯布丁
其實我在北京經常被用「您」稱呼啊。通常是客服,公事場合,或是街頭可疑的推銷員。那時候工作比較嚴肅,老闆或是前輩對我們有時候也是用您。
不過現實生活中比較輕鬆的場合,用這個字真的很奇怪。
有時候上網拍買些小東西玩,那種二手出清小賣家您來您去,讓人都不知道該怎麼回答,跟著「您」很詭異,用「你」又覺得自己很沒禮貌,仗著自己是買方不尊重人。只好盡量省略主詞……
然後書面語中用您真的是一種必要禮貌。你來你去感覺就上對下的命令句,讀起來就不舒服。我喊路邊的狗都還比較客氣……
不過現實生活中比較輕鬆的場合,用這個字真的很奇怪。
有時候上網拍買些小東西玩,那種二手出清小賣家您來您去,讓人都不知道該怎麼回答,跟著「您」很詭異,用「你」又覺得自己很沒禮貌,仗著自己是買方不尊重人。只好盡量省略主詞……
然後書面語中用您真的是一種必要禮貌。你來你去感覺就上對下的命令句,讀起來就不舒服。我喊路邊的狗都還比較客氣……
Xp是我用的最后一个中文版本,之后没用过中文版,哈哈。
我倒只知道以前英文是My Computer,后来就是Computer,Windows 10居然改成This PC。
我倒只知道以前英文是My Computer,后来就是Computer,Windows 10居然改成This PC。
我也发现中国和台湾对于您这个字的理解不同,在中国,除非地位差距显著 或者你是上宾,否则日常面对陌生人是不可以用“您”的。 如果对陌生人用您,会更多给人感觉是在挑衅,意图阴阳怪气。
但台湾网友对陌生人用您的比较多,而且好像也没什么特殊情感意义。
但台湾网友对陌生人用您的比较多,而且好像也没什么特殊情感意义。
本将军在此呼吁
把「您」和「你」这些赘字都去给掉,改成「林北」
把「您」和「你」这些赘字都去给掉,改成「林北」
我就记得10有一个"正在处理它"
所以别太把翻译当一回事
所以别太把翻译当一回事
因为vous有偏向华北之嫌,为避免地域不中立,Windows 8之后就改了。
以后得用“宁”,句子后面还得加个“嗷”,更符合中国民情
XP的翻译(繁译简)是台湾人做的,所以有您,现在的win7和win10是大陆团队做的,所以没有您,因为日常聊天没有“您“,一般是下级对上级,一些豪华场所才用您
我不懂
台灣人我是不清楚啦,因為我是所謂的大陸人
但我從小就很奇怪這件事,就是語文老師一定要要求我在作文裡用您,哪怕是對我媽說話也要用您。我說我長這麼大沒見過有人用您的,可語文老師那管那麼多,哪懂那麼多
五星級酒店或者頭等艙飛機我也不是沒去過沒坐過,都沒聽說您的
日常聊天沒有您?那為什麼老師要我寫?
豪華場所才用您?頭等艙不算豪華場所,難道要機長旁邊才算豪華?
別說豪華不豪華了,就算普通的買東西,各國店員一般就會說當地敬語了。如果您真是這麼一個中文敬語,那不會有一個中國人都從沒聽過
所以總結出的結論:您是一種只存在於語文課裡的字,這麼想就解釋得通了。就像現代英語沒有人會說Im fine thank you and you一樣,那是只存在於英語課裡的英語
話說Windows用你還是用您,who cares
反正各位都是記鍵位的對吧?誰會真的去看什麼文字描述,都是看圖標記鍵位
第二人稱魚部na女 ——> 歌部nar nrar爾 nja汝 ni / nei你,爾汝你本身就是尊稱。最古老是na女
中文圈习惯用“您”的是北京地区啊,为什么会想到台湾呢?

