蔥友們怎麼看待中國網民輕易的親暱稱呼?
上網衝浪的經驗 以下指初見面的陌生網友
外國人的友善稱呼最多就是Bro,dude (老兄,這位老哥,而不是真的指兄弟)
但中國網民很輕易就稱 鐵子、老鐵(關係如同鐵打) >>> 兄弟、好兄弟 >>>最近更是升級到「家人們」
過去最多就是 朋友、這位朋友、這個朋友。
好吧,其實我是想表達語言的貶值,話語與背後的意涵沒有相應的重量。
不知道大家怎麼看?
外國人的友善稱呼最多就是Bro,dude (老兄,這位老哥,而不是真的指兄弟)
但中國網民很輕易就稱 鐵子、老鐵(關係如同鐵打) >>> 兄弟、好兄弟 >>>最近更是升級到「家人們」
過去最多就是 朋友、這位朋友、這個朋友。
好吧,其實我是想表達語言的貶值,話語與背後的意涵沒有相應的重量。
不知道大家怎麼看?
淘宝体了解一下。其实都是生意,套近乎的目的就是为了卖或者骗。
你和我看到的是同一個中國網民嗎?
我在貼吧之類地方出沒大概有10年了?至少在貼吧還需要申請加入貼吧才能發文的時代我就在了,也沒聽別人說過幾個老鐵啊?頂多是作為第三人稱偶爾出現而已(『他是我老鐵』)鐵子更是一次也沒聽說過
『家人們』指的是什麼?『我老婆』的話幾年前就有了,和日本的『俺嫁』差不多意思,除此之外也沒怎麼聽過啊
還有Bro不就是兄弟差不多感覺?兄弟也未必是真的兄弟啊
還有親暱稱呼的話外國人也叫啊
英國人一口一個Honey、sweetheart的,darling、my dear也可以。對不認識的人也這麼叫,非常輕易的就『親暱稱呼』了,似乎是一種禮貌
『最多就是Bro』?樓主想太多……美國人或許說話會比較生硬無禮吧,英國人聲音高八度你一句sweet我一句darling的很正常
不一定是要戀愛情侶關係才能叫honey啊,這是種禮貌
我在貼吧之類地方出沒大概有10年了?至少在貼吧還需要申請加入貼吧才能發文的時代我就在了,也沒聽別人說過幾個老鐵啊?頂多是作為第三人稱偶爾出現而已(『他是我老鐵』)鐵子更是一次也沒聽說過
『家人們』指的是什麼?『我老婆』的話幾年前就有了,和日本的『俺嫁』差不多意思,除此之外也沒怎麼聽過啊
還有Bro不就是兄弟差不多感覺?兄弟也未必是真的兄弟啊
還有親暱稱呼的話外國人也叫啊
英國人一口一個Honey、sweetheart的,darling、my dear也可以。對不認識的人也這麼叫,非常輕易的就『親暱稱呼』了,似乎是一種禮貌
『最多就是Bro』?樓主想太多……美國人或許說話會比較生硬無禮吧,英國人聲音高八度你一句sweet我一句darling的很正常
不一定是要戀愛情侶關係才能叫honey啊,這是種禮貌
铁子这东西现在的确是乱用了。 早年在东北铁子一般就有两种用法,第一个是和第三方介绍某人时,说“这是我铁子XXX”它是一种社会关系近和可以相互信任的象征。 它的具体用法是A,B 两个人去见C,但是B和C不熟悉,却可能要一起做事情或者合作,于是A和C说“这是B,是我铁子” 其中含有名誉上担保的含义。 老东北在江湖上如果听这句话出口了,那么B和C之间都可以相互借少量钱款或者奢一些货物的,都算给中间人面子。所以说这是一个第三方用语,很少有面对面,第一人称喊对方铁子,老铁的。
直接喊人铁子,是第二种用法,隐含威胁的意思。 比如A和B不认识,在商场里A踩了B一脚,B说“你踩我脚了没看着么?” A说“我没看着,咋滴啊?” B就说“铁子,你这么做不太好吧?” 意思就是花花轿子人抬人,我喊你一声铁子,给你脸,你自己兜着点,我也不想把事情搞大了,攮死谁都不好。 这时候双方如果退一步就算了,(一般是旁边女伴打圆场,“哎呀大哥算了算了,都不是啥事,不是故意的”),如果双方再回一句话基本就是开干了。
直接喊人铁子,是第二种用法,隐含威胁的意思。 比如A和B不认识,在商场里A踩了B一脚,B说“你踩我脚了没看着么?” A说“我没看着,咋滴啊?” B就说“铁子,你这么做不太好吧?” 意思就是花花轿子人抬人,我喊你一声铁子,给你脸,你自己兜着点,我也不想把事情搞大了,攮死谁都不好。 这时候双方如果退一步就算了,(一般是旁边女伴打圆场,“哎呀大哥算了算了,都不是啥事,不是故意的”),如果双方再回一句话基本就是开干了。
已隐藏
没办法,很多商业企划会包含使用亲密的称呼,然后生活中人们也会受到影响,反过来商业企划会使用更亲密的称呼。英文圈商业企划没那么烂,但是点头之交也会叫honey heart,相比之下中文还没到见到陌生异性就直接叫甜心的程度。不过估计也快了。
个人在品葱,对尊敬的会称呼阁下,对友好的会称呼仁兄、兄台,对关系一般的统一叫葱友。不过喜欢也好讨厌也罢,多数情况下不加称谓。
其實我不太喜歡剛接觸的人就喊我老鐵。
......就,明明距離感沒那麼近,卻喊這麼親暱的稱呼,不太舒服。
如果對方是一個自來熟的人勉強可以接受,但如果不是卻脫口而出就覺得不太能接受。
印象中沒錯的話應該是去年吧,在品蔥某個帖子跟人辯論,而對方輕而易舉的就打出老鐵兩字來喊我。
......明明字裡行間就不是能輕易喊老鐵的氛圍,這樣卻要喊老鐵讓我有種「對方想站在為我好的高度才強行攀親道故」的感覺。
嗯,即使是親兄弟也要明算帳,在辯論的時候大可不必認兄弟吧我覺得。
這會讓我有種對方別有所圖的感覺,觀感不太好。
......就,明明距離感沒那麼近,卻喊這麼親暱的稱呼,不太舒服。
如果對方是一個自來熟的人勉強可以接受,但如果不是卻脫口而出就覺得不太能接受。
印象中沒錯的話應該是去年吧,在品蔥某個帖子跟人辯論,而對方輕而易舉的就打出老鐵兩字來喊我。
......明明字裡行間就不是能輕易喊老鐵的氛圍,這樣卻要喊老鐵讓我有種「對方想站在為我好的高度才強行攀親道故」的感覺。
嗯,即使是親兄弟也要明算帳,在辯論的時候大可不必認兄弟吧我覺得。
這會讓我有種對方別有所圖的感覺,觀感不太好。
在我个人觉得,老铁这个叫法,除了在他的原产地东北,在其他地方都是一种图个好玩儿的说法,(东北人说话比较好玩)一加上这俩字,东北味儿就出来了。并不算亲昵的称呼。
這不是傳統嗎?古裝劇一見陌生人上去打招呼就是這位兄台,女的就是叫姐姐,搞得大家都是同一個媽生的。
还有上来就嚷嚷着兄弟兄弟的,像个小丑🃏一样,我跟你完全不认识,无非是同样的华人身份
经济学家张维迎的解释为:所谓语言腐败,是指人们出于经济的、政治的、意识形态的目的,随意改变词汇的含义,甚至赋予它们与原来的意思完全不同的含义,忽悠民众,操纵人心。
这种没意义的问题还是少问为妙
布丁布丁布丁布丁布丁
布丁布丁布丁布丁布丁