“学习强国”、“韬光养晦”、“一带一路”,这些词汇怎么翻译才能让外国人体会其中的内涵?
學習強國:With Xi's words we are strong.
韜光養晦:Conceal the agenda. Prepare for the moment.
一帶一路:Global Silk Road Initiative.
韜光養晦:Conceal the agenda. Prepare for the moment.
一帶一路:Global Silk Road Initiative.
以前我问一个翻译,为什么中国政治词汇不翻译地道一点,比如信访局,为什么要直译“Letters and Calls Bureau”,而不参照欧美类似物翻译为“Petition Bureau”,还要什么什么管理局为什么不叫“Authority”要叫各种“Administration”
他说,最字面的直译政治上最安全,“Letters and Calls Bureau”里面letter是什么call是什么让外国人自己来领会,你翻译成Petition,外国人以为真的是有petition的职能,那就不好了。
他说,最字面的直译政治上最安全,“Letters and Calls Bureau”里面letter是什么call是什么让外国人自己来领会,你翻译成Petition,外国人以为真的是有petition的职能,那就不好了。
不要低估外國的中國通對中文的理解,以「韜光養晦」為例,國際上常見的英文翻譯有:
hide one's capabilities and bide one's time=隱藏實力,等待時機
hide one's ability and pretend to be weak=隱藏實力,假裝弱小
hide one's ambitions and disguise its claws=隱藏野心,偽裝利爪
說明別人理解了「韜光養晦」的內涵,並非支共所宣傳的「keep a low profile」。
hide one's capabilities and bide one's time=隱藏實力,等待時機
hide one's ability and pretend to be weak=隱藏實力,假裝弱小
hide one's ambitions and disguise its claws=隱藏野心,偽裝利爪
說明別人理解了「韜光養晦」的內涵,並非支共所宣傳的「keep a low profile」。
统一翻译为:bla bla bla bla bla bla
紫薯布丁榴莲布丁臭豆腐布丁大闸蟹布丁.exe
紫薯布丁榴莲布丁臭豆腐布丁大闸蟹布丁.exe