为什么只有中国人叫AC米兰,国际米兰,还有什么是中国人的独特称呼?
感觉到一个奇怪的地方。AC米兰,写出来就是A. C. Milan。有几个矛盾的地方,因为(AC)是“体育协会”的意思。按照中国人翻译球队的方法,通常是不翻的,比如F. C. Barcelona,前面的FC就被省略了。而按照中国人的翻译方法很多时候是干脆只要有简称就当他不存在。比如雅典AEK,我看CCTV5就直接叫他们雅典队,压根不管后面的K是“伊斯坦布尔”的意思。但是特别奇怪的是,CCTV5和很多媒体,甚至港澳台、新马在报的时候都习惯性写(AC米兰)而不是(米兰)。同理,国际米兰(Inter Milan),我发现,一般情况不管Inter在前面还是后面,都是放后面,叫XX国际。比如浦京国际、星辉国际。球队的话,比如阿雷格利港国际(巴西)、芽笼国际(新加坡),也都是这么翻译。但是为什么就Inter Milan会翻译成国际米兰?
还有很多,很多时候说出来就能让人一眼就看出(中国人)。海参崴、钓鱼岛那种有争议的除外,其他的,比如把Seoul叫汉城,比如把Sporting CP叫里斯本竞技。
还有一个很奇怪的,为什么中国人读西方人的名字,都只读姓(迫不得已只能翻译成一个字的姓除外,比如登巴·巴)。看到很多地方,都是说:特朗普说XXX。但是很少见到他们说:唐纳德·特朗普、乔纳森·拜登。但是很多时候介绍他们亲戚的时候,就很奇怪地只说名字。比如小时候听说贝克汉姆老婆叫维多利亚,以至于当时看到维多利亚港还以为跟贝克汉姆有什么联系。2018年还有报,什么英格兰球员谁的妹妹Susan……听到这些真的一头雾水……
除了这些例子,还有什么是中国人独有的说法?
还有很多,很多时候说出来就能让人一眼就看出(中国人)。海参崴、钓鱼岛那种有争议的除外,其他的,比如把Seoul叫汉城,比如把Sporting CP叫里斯本竞技。
还有一个很奇怪的,为什么中国人读西方人的名字,都只读姓(迫不得已只能翻译成一个字的姓除外,比如登巴·巴)。看到很多地方,都是说:特朗普说XXX。但是很少见到他们说:唐纳德·特朗普、乔纳森·拜登。但是很多时候介绍他们亲戚的时候,就很奇怪地只说名字。比如小时候听说贝克汉姆老婆叫维多利亚,以至于当时看到维多利亚港还以为跟贝克汉姆有什么联系。2018年还有报,什么英格兰球员谁的妹妹Susan……听到这些真的一头雾水……
除了这些例子,还有什么是中国人独有的说法?
AC米蘭,國際米榮,以及很多外國球隊的譯名,不符中国譯名的規則是因為這些譯名都是源自港英。
當香港人開始在電視上看外國聯賽的時候,大陸還是剛剛在鄧小平主持下,開始向外望。那時候大陸人還是“祟港”的,自自然然的很多東西都跟隨香港習慣。港式球隊譯名也在港英年代引入大陸,有些便習非成是,一直用下來。
而港式球隊譯名從來是很隨便,沒依隨什麼規則,標準。有用音譯,有用意譯,有用音譯加意譯,五花百門。很多時就是那幾個足球評述員/記者喜歡怎樣譯,就慢慢成為習慣。畢竟以前香港,有很多人的英語水平只限於可以認齊26個字母。
例如 Liverpool - 利物浦,便是港式以粵音為基礎的,Manchester City Football Club - 曼城,Manchester United Football Club - 曼聯,這些便保留下來。當然有些則放棄了,例如皇馬,香港以前是譯作真馬德里,因為Real Madrid 中的Real 西班牙文的皇室亦是英文的真實。
當香港人開始在電視上看外國聯賽的時候,大陸還是剛剛在鄧小平主持下,開始向外望。那時候大陸人還是“祟港”的,自自然然的很多東西都跟隨香港習慣。港式球隊譯名也在港英年代引入大陸,有些便習非成是,一直用下來。
而港式球隊譯名從來是很隨便,沒依隨什麼規則,標準。有用音譯,有用意譯,有用音譯加意譯,五花百門。很多時就是那幾個足球評述員/記者喜歡怎樣譯,就慢慢成為習慣。畢竟以前香港,有很多人的英語水平只限於可以認齊26個字母。
例如 Liverpool - 利物浦,便是港式以粵音為基礎的,Manchester City Football Club - 曼城,Manchester United Football Club - 曼聯,這些便保留下來。當然有些則放棄了,例如皇馬,香港以前是譯作真馬德里,因為Real Madrid 中的Real 西班牙文的皇室亦是英文的真實。
中國翻譯的問題多如牛毛,我以我熟悉的NBA爲例,中國人討論球星都是提及他的姓的,如果同姓較多(例如Green)就會提及全名或者叫他的名,只有Kobe Bryant就稱為科比用名的,中國人有習慣的但偏偏就是有些時候搞特例。
還有就是球隊譯名。
Washington Wizards翻譯成奇才,人家隊標那麽大個白鬍子老頭頂著個巫師帽,真是翻譯奇才;
Toronto Raptors翻譯成猛龍,迅猛龍不猛,倒是挺迅的;
Denver Nuggets翻譯成掘金,Nugget就是大家平時吃的麥樂鷄塊,就是一小塊狀的東西,就不能好好翻譯名詞非要幫人加戲說淘金熱嗎,其他隊伍都是名詞就丹佛隊是動賓短語非要搞特例;
Indiana Pacers翻譯成步行者,具體意思大家可以自查,中西方在這方面是有文化差異并不能直接理解,但你翻譯成步行者是在秀四級都沒過嗎;
Dallas Mavericks翻譯成小牛就更絕了,天天對著人家隊標大大個小馬駒喊小牛,現在改獨行俠了還好點;
Philadelphia 76ers翻譯成76人我個人有點覺得蠢,首先中文意思就有歧義了,76人,跟黃花崗72烈士一樣嗎,是紀念哪76個人呢?中學但凡學過美國歷史的人都懂,費城,76,明顯就是紀念獨立宣言的,這時候又不像“掘金”那樣去挖人家城市的歷史了?
再説點別的,InstaGram合成詞只有中國人平時用Ins代稱,還有就是一些公共場合的標語/路牌,給了中文上面標拼音的,外國人看不懂,中國人又不需要,景區獨特風景綫。
還有就是球隊譯名。
Washington Wizards翻譯成奇才,人家隊標那麽大個白鬍子老頭頂著個巫師帽,真是翻譯奇才;
Toronto Raptors翻譯成猛龍,迅猛龍不猛,倒是挺迅的;
Denver Nuggets翻譯成掘金,Nugget就是大家平時吃的麥樂鷄塊,就是一小塊狀的東西,就不能好好翻譯名詞非要幫人加戲說淘金熱嗎,其他隊伍都是名詞就丹佛隊是動賓短語非要搞特例;
Indiana Pacers翻譯成步行者,具體意思大家可以自查,中西方在這方面是有文化差異并不能直接理解,但你翻譯成步行者是在秀四級都沒過嗎;
Dallas Mavericks翻譯成小牛就更絕了,天天對著人家隊標大大個小馬駒喊小牛,現在改獨行俠了還好點;
Philadelphia 76ers翻譯成76人我個人有點覺得蠢,首先中文意思就有歧義了,76人,跟黃花崗72烈士一樣嗎,是紀念哪76個人呢?中學但凡學過美國歷史的人都懂,費城,76,明顯就是紀念獨立宣言的,這時候又不像“掘金”那樣去挖人家城市的歷史了?
再説點別的,InstaGram合成詞只有中國人平時用Ins代稱,還有就是一些公共場合的標語/路牌,給了中文上面標拼音的,外國人看不懂,中國人又不需要,景區獨特風景綫。
AC米兰也可以简称为米兰(Milan),国际米兰曾经简称国际,对应其英文简称(Inter),不过现在很少这么用了,直接简称国米。
在英语里面称国际米兰为Inter Milan也是很常见的,但是意大利人一般不会这么说。
在英语里面称国际米兰为Inter Milan也是很常见的,但是意大利人一般不会这么说。
中國台灣跟中國香港阿...
你看全世界有哪個地方會這樣翻
你看全世界有哪個地方會這樣翻
专名的翻译在全世界都是个问题,没有统一规范的。
Milan和Inter被叫做a米和国米,其实也是追随英语世界的习惯。对意大利人来说milan和internazionale就是原名,所以inter现在的后卫 milan skriniar经常被球迷要求改名。
但你听sky的解说,他们一定会用ac milan和 inter milan,来称呼两队。这个其实有必要。
一来,这个世界上有很多球队都叫“国际”,巴西那一只就叫 internacional de porto alegre “国际体育会”,缩写也是inter,所以意大利这支国际加个米兰以示区别有语用的必要。
二来米兰两个球队球迷很在乎米兰的颜色。如果把米兰这个名字让一边独享了,另一方球迷肯定不干的,所以加个AC其实能够平衡一些。
翻译人名,用姓不用名也很正常。同名人太多了。但女人有时会加名字,因为女人结婚后可能会冠夫姓,因为一般不翻译title为了区别经常姓名一起翻译,你不会叫taylor swift 泰勒或者斯威夫特,而是名姓一起,katy Perry,kim kardashian同理
Milan和Inter被叫做a米和国米,其实也是追随英语世界的习惯。对意大利人来说milan和internazionale就是原名,所以inter现在的后卫 milan skriniar经常被球迷要求改名。
但你听sky的解说,他们一定会用ac milan和 inter milan,来称呼两队。这个其实有必要。
一来,这个世界上有很多球队都叫“国际”,巴西那一只就叫 internacional de porto alegre “国际体育会”,缩写也是inter,所以意大利这支国际加个米兰以示区别有语用的必要。
二来米兰两个球队球迷很在乎米兰的颜色。如果把米兰这个名字让一边独享了,另一方球迷肯定不干的,所以加个AC其实能够平衡一些。
翻译人名,用姓不用名也很正常。同名人太多了。但女人有时会加名字,因为女人结婚后可能会冠夫姓,因为一般不翻译title为了区别经常姓名一起翻译,你不会叫taylor swift 泰勒或者斯威夫特,而是名姓一起,katy Perry,kim kardashian同理
第一,ac milan或者inter milan这样的说法并不是只有中共国才有,你可以去查维基百科,里面说了很多其他地方的人使用这样的称呼。另外我身边的米兰球迷都是称之为米兰的(足球迷的话A你妹的梗应该都知道)。
第二,许多的翻译都是约定俗成的,像中共国应该是有一个统一的标准翻译表,比如英文名John就是翻译成约翰,这我倒不觉得是专制什么的,确实是为了避免不同翻译造成混乱。当然标准翻译翻的好不好这个是可以讨论的。
第三,我身边的外国人管Trump全都叫Trump,这个是只要能起到指代作用就可以了,没什么关系,除非在正式场合会称为Donald Trump, President Trump, 或者在最正式的场合称为Donald J Trump。
你举的维多利亚的例子应该是因为她现在的名字叫维多利亚.贝克汉姆,就像希拉里.克林顿,也是为了避免指代混乱吧。不过16年选举的时候西方人确实都叫她Secretary Clinton,但这是因为在当时的语境下使用这个称呼不会造成歧义,但中文环境下歧义的可能性比较大,也没有“国务卿克林顿女士”这种奇怪的称呼可以使用。
汉城的标准译名已经在2005年改作首尔,里斯本竞技现在的译名是葡萄牙体育,没有改成竞技队可能是为了跟阿根廷的竞技队以及西班牙的毕尔巴鄂竞技作一个区分。
剩下的不了解。
第二,许多的翻译都是约定俗成的,像中共国应该是有一个统一的标准翻译表,比如英文名John就是翻译成约翰,这我倒不觉得是专制什么的,确实是为了避免不同翻译造成混乱。当然标准翻译翻的好不好这个是可以讨论的。
第三,我身边的外国人管Trump全都叫Trump,这个是只要能起到指代作用就可以了,没什么关系,除非在正式场合会称为Donald Trump, President Trump, 或者在最正式的场合称为Donald J Trump。
你举的维多利亚的例子应该是因为她现在的名字叫维多利亚.贝克汉姆,就像希拉里.克林顿,也是为了避免指代混乱吧。不过16年选举的时候西方人确实都叫她Secretary Clinton,但这是因为在当时的语境下使用这个称呼不会造成歧义,但中文环境下歧义的可能性比较大,也没有“国务卿克林顿女士”这种奇怪的称呼可以使用。
汉城的标准译名已经在2005年改作首尔,里斯本竞技现在的译名是葡萄牙体育,没有改成竞技队可能是为了跟阿根廷的竞技队以及西班牙的毕尔巴鄂竞技作一个区分。
剩下的不了解。
中國人連巴塞羅那整個念出來都嫌麻煩了,有的旅行社、游記就簡稱巴塞。你還要念FC巴塞羅那?麻煩死了,沒簡稱成F巴已經算不錯了……
中國人叫首爾的也有啊?體感比漢城多
首先,貝克漢姆,如果我沒搞錯應該是姓氏
要是介紹姓,就很可能變成「貝克漢姆老婆叫貝克漢姆」這種好似自戀狂一樣的語句。但是因爲沒幾個人知道貝先生名叫什麽,平時都只叫姓,所以就只好委屈一下貝太太
至於對川普的稱謂嘛,英文不也是這樣?新聞標題都只説Trump什麽什麽,内文第一行可能會出現Donald,也可能不會
畢竟標題太長沒人看
你看大家都是稱呼姓氏,沒問題啊?
————————
中國特有簡稱,個人覺得是政治或經濟語言比較多吧
曾經在公路旁的廣告看到有大意是說「買房是剛需」這樣的賣房廣告,還想説「剛需」是什麽。查了一下,「剛性需求」的簡稱,這種詞語是常識嗎?至少不是廣告上能用的程度的常識吧,我不是經濟學專業的我就不知道
中國還有共青團、少先隊。希特勒少年團可沒簡稱希少團啊。就連最愛簡稱的日本人,每次念少年偵探團也不會簡稱少偵團。話説少先隊全名也不長,爲什麽要簡稱,也沒省掉幾個字節啊
XX委員會簡稱X委,XX辦事處簡稱X辦,也很中國特色了
中國人叫首爾的也有啊?體感比漢城多
都是说:特朗普说XXX。但是很少见到他们说:唐纳德·特朗普、乔纳森·拜登。但是很多时候介绍他们亲戚的时候,就很奇怪地只说名字。比如小时候听说贝克汉姆老婆叫维多利亚
首先,貝克漢姆,如果我沒搞錯應該是姓氏
要是介紹姓,就很可能變成「貝克漢姆老婆叫貝克漢姆」這種好似自戀狂一樣的語句。但是因爲沒幾個人知道貝先生名叫什麽,平時都只叫姓,所以就只好委屈一下貝太太
至於對川普的稱謂嘛,英文不也是這樣?新聞標題都只説Trump什麽什麽,内文第一行可能會出現Donald,也可能不會
畢竟標題太長沒人看
[url=https://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-56919076][/url]Biden's first 100 days - in six charts
——BBC如何為拜登寫標題的
你看大家都是稱呼姓氏,沒問題啊?
————————
中國特有簡稱,個人覺得是政治或經濟語言比較多吧
曾經在公路旁的廣告看到有大意是說「買房是剛需」這樣的賣房廣告,還想説「剛需」是什麽。查了一下,「剛性需求」的簡稱,這種詞語是常識嗎?至少不是廣告上能用的程度的常識吧,我不是經濟學專業的我就不知道
中國還有共青團、少先隊。希特勒少年團可沒簡稱希少團啊。就連最愛簡稱的日本人,每次念少年偵探團也不會簡稱少偵團。話説少先隊全名也不長,爲什麽要簡稱,也沒省掉幾個字節啊
XX委員會簡稱X委,XX辦事處簡稱X辦,也很中國特色了
大陸奇葩惡俗的翻譯多如牛毛,比如杜拜偏要叫迪拜,依波拉叫艾波拉,發音根本不對啊。AirBus叫空巴不是很貼切嗎,偏就啥空客,那為何真正的bus又叫大巴,不叫“大客”?還有視頻,video哪有頻的意思?人家港台一般叫影片或視像。不會譯直接抄日文算了,像當年新文化運動一樣,物理科學幹部政治直接拿來用。
本来就是外来名词,作为专门指代,习惯成自然。
一般不是足球迷的话,在体育领域说到“米兰”时会不明所以,中文世界做点区别也是有必要的。
就AC Milan 这个俱乐部,有个口号就是 WE ARE AC MILAN。所以叫AC米兰,完全没有问题。
在看体育直播时,屏幕的左上角列出的对阵队名是,指代AC米兰用三个字母MIL,在汉语普通话直播时有的解说员说“米兰”、“AC米兰”、偶尔会有称呼“A米兰”。粤语直播时会听到“AC米兰”、“米兰”、偶尔会用“A米”、“AC”。
更神奇的是,在新加坡马来西亚曾经看到把AC Milan 成为“体育米兰”、“体米”。(谷歌搜索一下能看到,但数量不多。)
最近看日语体育,AC米兰被成为”AC ミラン”、”ミラン”。(ミラン是Milan的音译。)
英语世界多数都是AC Milan/Milan
至于同城的另一支球队,汉语世界都是称“国米”“国际米兰”,很少人会像英语世界那样说“国际”,但是常会有“小国际”,“大国际”的调侃式称呼。
一般不是足球迷的话,在体育领域说到“米兰”时会不明所以,中文世界做点区别也是有必要的。
就AC Milan 这个俱乐部,有个口号就是 WE ARE AC MILAN。所以叫AC米兰,完全没有问题。
在看体育直播时,屏幕的左上角列出的对阵队名是,指代AC米兰用三个字母MIL,在汉语普通话直播时有的解说员说“米兰”、“AC米兰”、偶尔会有称呼“A米兰”。粤语直播时会听到“AC米兰”、“米兰”、偶尔会用“A米”、“AC”。
更神奇的是,在新加坡马来西亚曾经看到把AC Milan 成为“体育米兰”、“体米”。(谷歌搜索一下能看到,但数量不多。)
最近看日语体育,AC米兰被成为”AC ミラン”、”ミラン”。(ミラン是Milan的音译。)
英语世界多数都是AC Milan/Milan
至于同城的另一支球队,汉语世界都是称“国米”“国际米兰”,很少人会像英语世界那样说“国际”,但是常会有“小国际”,“大国际”的调侃式称呼。
所以 A.C. Milan和Inter Milan 到底中文名各應該叫做什麽?
11111111111111111的身份反對發射點發生發射點
11111111111111111的身份反對發射點發生發射點
我想问一下台湾人香港人平时是否会称呼“小王”“小李”“小张”这种称呼叫法?
楼主搞错了,中国没有歪曲Souel为汉城,汉城是韩国人的老祖宗朝鲜太祖王帝起的名字,韩国人自己使用了500多年,之前叫“汉阳”。直到19世纪李承晚才改为“首尔”。
话说韩国人起地名很多都是山寨湖北的,汉阳、汉江都在现在的湖北。
话说韩国人起地名很多都是山寨湖北的,汉阳、汉江都在现在的湖北。
大人物叫姓氏很正常吧,英语也是这样啊,Trump Biden也没见英语媒体叫Donald Joe