葱油饼焖,有中文词汇反哺韩文和日文的吗?
经常听说,中文的词汇很多来自于日语,
比如,“会长”, “执事”,
说实话,不看动漫和电视剧,你根本没法听到
那么,中国人这些年,发明出什么词汇,或者有什么词汇传到了日语中,然后影响日语发展的吗?
欢迎各路牛鬼蛇神八仙过海各显神通!
比如,“会长”, “执事”,
说实话,不看动漫和电视剧,你根本没法听到
那么,中国人这些年,发明出什么词汇,或者有什么词汇传到了日语中,然后影响日语发展的吗?
欢迎各路牛鬼蛇神八仙过海各显神通!
现代日语进入中文的词那是多得数不过来了好吧,单说常用的就有:违和感、人气(中文原本是指的是人的活跃程度)、物流(没想到吧,原本是日语“物的流通”的简称)、封杀(原为棒球用语)、便当、恶趣味、韩流(日媒先发明的)、鬼畜、黄金周(和制英语ゴールデンウィーク)、逆袭、黑科技(动画/小说《全金属狂潮》)、暴走(《新世纪福音战士》)、萌、颜文字、人间蒸发、食材、职场……
我敢说要是没日语,中文互联网得残废一半。
日语从现代汉语借用的那就绝无仅有了,我能想到的还算常用的就只有一个:面子(メンツ),连读音都是普通话。
常用短语:面子を保つ、面子を立てる
其他的硬要说得话,一些常见的中华料理吧:油淋鶏(ユーリンチー)、坦々麺(タンタンメン)、回鍋肉(ホイコーロー)、麻婆豆腐(マーぼーとうふ)、餃子(ギョーザ,应该是最常用的了)
再其他的,就是麻将术语了。
我敢说要是没日语,中文互联网得残废一半。
日语从现代汉语借用的那就绝无仅有了,我能想到的还算常用的就只有一个:面子(メンツ),连读音都是普通话。
常用短语:面子を保つ、面子を立てる
其他的硬要说得话,一些常见的中华料理吧:油淋鶏(ユーリンチー)、坦々麺(タンタンメン)、回鍋肉(ホイコーロー)、麻婆豆腐(マーぼーとうふ)、餃子(ギョーザ,应该是最常用的了)
再其他的,就是麻将术语了。
我说一个日本出口转内销的吧,二次元有个梗“君日本语本当上手”,这是中国人不认识假名但认识汉字,所以就把汉字单独提取出来单独说,造成一种诙谐感。然后传入日本,日本也开始大规模使用这种形式,不过本质上这也是来源于日本
没有太多中文词汇反哺韩文,这些词基本都是名词的音译
火锅 훠궈
麻辣烫 마라탕
麻辣香锅 마라샹궈
糖葫芦 탕후루
火锅 훠궈
麻辣烫 마라탕
麻辣香锅 마라샹궈
糖葫芦 탕후루
一些李善蘭翻譯的數學詞彙也在日語中使用,例如微分、積分、級數、函數等等。不過「函數」的「函」字現在不在日本政府公示的《常用漢字表》内,於是大部分時候用同音的「關數(関数)」來表示。
說到中文反哺日文,當然不能不提日本鬼子啦!
日本人還為她作了角色歌(HAKUMEI,很好聽)喔
不只是一個單詞,反哺了一整個萌娘!哼哼
日本人還為她作了角色歌(HAKUMEI,很好聽)喔
不只是一個單詞,反哺了一整個萌娘!哼哼
韓文的很多漢字詞本來就都是來自於漢語的啊?日語的非現代用語裡面也有一些漢語過來的詞彙。
执事一词先秦典籍就出现多次,日语中还有很多类似的中文曾经使用过过但现在不用的词汇,并不能说这些词汇来源于日本,更像是日文反哺中文。
我记得一个
“我tm射爆”
好像是的,紫薯紫薯字数字数
“我tm射爆”
好像是的,紫薯紫薯字数字数
日语当然有的,比如チャーハン(炒飯)、マージャン(麻将的意思),只不过外来词都写片假名