为什么将简中圈子的观点翻译成英文后,读起来会觉得相当怪异?
修改过很多国内学生的英文作文,可以说每一篇里的论调都惨不忍睹,无论句式写的多花哨,语法多标准,都掩盖不了思想里的空洞、狂妄、野蛮,还有做题家的无知肤浅。
感觉像是没经过文明洗礼的野蛮人说出的话,就算是精心翻译过,仍然有一种和普世价值格格不入的感觉。
很多脂人说:就算移民了,也融不入主流社会,一样被老外排挤。其实哪怕你英语很差,只要真正接纳普世价值,一样能融入当地社会。
感觉像是没经过文明洗礼的野蛮人说出的话,就算是精心翻译过,仍然有一种和普世价值格格不入的感觉。
很多脂人说:就算移民了,也融不入主流社会,一样被老外排挤。其实哪怕你英语很差,只要真正接纳普世价值,一样能融入当地社会。
前段时间看到过一个高中留学美国的人吐槽:
国内的教育没有教授写文章的基础格式,即用实例来佐证观点,和证明观点的逻辑训练,导致他在美国写作文非常的吃力。
国内答题和写文章策略大体还是八股文式,观点套观点,观点佐证观点,空泛而谈,有时甚至大量非理性观点(比如对第一次世界大战的正确评价:帝国主义之间狗咬狗的战争。)
这个直接导致的是现代科学的基本逻辑思维没有在中国教育普及,导致年轻人看问题首先不是通过正常逻辑思考,或者通过正反两面说辞比较,而是去找一个他们认为的权威标准来获得解答。
从长远的角度来看,这对中国同世界的学术交流,和对各个学科的研究造成非常大的制约。
国内的教育没有教授写文章的基础格式,即用实例来佐证观点,和证明观点的逻辑训练,导致他在美国写作文非常的吃力。
国内答题和写文章策略大体还是八股文式,观点套观点,观点佐证观点,空泛而谈,有时甚至大量非理性观点(比如对第一次世界大战的正确评价:帝国主义之间狗咬狗的战争。)
这个直接导致的是现代科学的基本逻辑思维没有在中国教育普及,导致年轻人看问题首先不是通过正常逻辑思考,或者通过正反两面说辞比较,而是去找一个他们认为的权威标准来获得解答。
从长远的角度来看,这对中国同世界的学术交流,和对各个学科的研究造成非常大的制约。
这问题很简单,因为不同语言的逻辑方式是有微小差异的。
你想把你的观点翻译成英文,那你就得明白英语语言中的逻辑链条,然后改造原文中的逻辑去适应翻译语言。
而且中文语境相对封闭,吸收能力差,再加上国内变相的语言环境打压,导致隐喻四起。这种隐喻是需要通过理解发源才能够使用的,要直接翻译成英文若不加说明则无法让对应语言的人明白,但加注释则会更加混乱。
就很简单一个例子。一美式笑话直接翻成中文中文环境下的人谁看得懂。只有了解此语言逻辑的人才能GET到此语言中的亮点。
顺便,我不知道讨论里怎么会有人去鄙视日语。先不谈中文现代词汇里有多少是来自日文的,就真的看点日漫就能当使用环境?这种鄙视心理真不可取。并且有这种心理的人我隐隐感觉支味未脱。
你想把你的观点翻译成英文,那你就得明白英语语言中的逻辑链条,然后改造原文中的逻辑去适应翻译语言。
而且中文语境相对封闭,吸收能力差,再加上国内变相的语言环境打压,导致隐喻四起。这种隐喻是需要通过理解发源才能够使用的,要直接翻译成英文若不加说明则无法让对应语言的人明白,但加注释则会更加混乱。
就很简单一个例子。一美式笑话直接翻成中文中文环境下的人谁看得懂。只有了解此语言逻辑的人才能GET到此语言中的亮点。
顺便,我不知道讨论里怎么会有人去鄙视日语。先不谈中文现代词汇里有多少是来自日文的,就真的看点日漫就能当使用环境?这种鄙视心理真不可取。并且有这种心理的人我隐隐感觉支味未脱。
考过G和T的都知道,作文这一块,逻辑链条、思路辩证基本上都要从头补课,不然分数都是过不了20/3.0的。
因为我红朝的意识形态就是和西洋人自由民主普世价值矛盾的啊,除非吐狼奶(还不能是逆向民族主义,还得真心接受西洋主流价值观那一套)。这有几个人愿意做啊?大部分人能把支味收起来,不搞些恶臭的粉红民族主义,就算是很给洋人面子了。
中國人寫英文作文不都修改抄襲範文的居多嗎?他們英文能力可能不如你想像中和表現出來的高。簡單來說不知道自己在寫什麼。
我有做翻譯的朋友還會接到中國留學生要幫他翻譯教科書和論文的工作。(連教科書和論文都看不懂是留個屁學呀?
我有做翻譯的朋友還會接到中國留學生要幫他翻譯教科書和論文的工作。(連教科書和論文都看不懂是留個屁學呀?
因爲就算不翻譯也已經很怪異了啊= =
如果你不覺得他的觀點怪異,很可能只是你見怪不怪了
如果你不覺得他的觀點怪異,很可能只是你見怪不怪了
你把大便放到盘子里也不会让大便变成牛排啊。